Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 3 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
La traducción audiovisual : análisis práctico de la traducción para los medios audiovisuales e introducción a la teoría de la traducción filológica. por
  • Bernal Merino, Miguel Angel
Series MonografíasTemas: COMUNICACION; EQUIVALENCIA; FILOLOGIA; MEDIOS AUDIOVISUALES; ORALIDAD; SIGNIFICADO; TRADUCCION AUDIOVISUAL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: San Vicente del Raspeig : Universidad de Alicante, 2002
Resumen: Tradicionalmente se ha llamado traducción subordinada a la traducción para doblaje y el subtitulado, junto con otras como la publicitaria o la de los cómics, pero, dado que la traducción se subordina siempre a un texto, una cultura, etc,. Según el autor de esta investigación, parece que este nombre no aclara nada y explica en esta obra que el mejor nombre es el de traducción audiovisual, pues acota y resume sus características.Las consideraciones llevadas a cabo en el presente estudio se refieren, en concreto, a la traducción para doblaje de producciones audiovisuales en lengua inglesa para el mercado español peninsular, otras regiones y otras nacionalidades pueden requerir soluciones concretas diferentes, aunque muchas de las reflexiones expuestas son aplicables a la traducción en general.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2 : 659.3 B456.

2.
Teoría de la Traducción : convergencias y divergencias por
  • Sánchez Trigo, Elena
Series Monografías da Universidade de Vigo ; 44Temas: EQUIVALENCIA; MANUALES; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Vigo : Universidad de Vigo, 2002
Resumen: Elena Sánchez Vigo es Licenciada y doctora en Filoloxía Románica [Francés] de la Universidad de Santiago de Compostela, y Profesora Titular de la Universidad de Vigo donde enseña las materias de Traducción Francés-español y Teoría de la Traducción. Comienza el libro con dos apartados en que se abordan la delimitación del concepto de traducción y algunos aspectos epistemológicos. Las referencias bibliográficas, constituidas básicamente por las obras citadas, se incluyen tras cada capítulo con la finalidad de presentarlas organizadas temáticamente y facilitar la consulta.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 [035] S55.

3.
Legal translation explained por
  • Alcaráz Varó, Enrique
  • Hughes, Brian
Series Translation practices explained ; 4Temas: AMBIGÜEDAD; COHERENCIA TEXTUAL; CONTEXTO; CONTRATOS; EQUIVALENCIA; FALSOS COGNADOS; GALES; INGLATERRA; INGLÉS; INTERPRETACIÓN JUDICIAL; JUICIOS; JURADO; LENGUAJE JURÍDICO; LEXICO; PODER; POLISEMIA; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; PROCEDIMIENTO CIVIL; PROCEDIMIENTO PENAL; SERIES MONOGRAFICAS; SINTAXIS; SISTEMA JUDICIAL; TESTAMENTOS; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCCIÓN JURÍDICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Manchester : St. Jerome, 2002
Resumen: Individual chapters deal with legal english as a linguistic system, special concepts in the translation of english, and the genres of legal translation, from the courtroom to the popular novels. The authors also discuss a series of practical problems and proposed solutions. Originally written for work into Spanish, the book also glosses the main legal terms in French an German. Repetition of the terms and their various equivalents enables readers to build up their knowledge of the legal systems, without leaving behind the all- important constraints of genre and context.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255:34=111 A16le.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.