Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 9 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
La traducción técnica inglés-español : didáctica y mundo profesional por
  • Jiménez Serrano, Oscar
Series Interlingua ; 31Temas: EJERCICIO PROFESIONAL; FORMACIÓN PROFESIONAL; INGLES-ESPAÑOL; LENGUAJE CIENTIFICO - TECNICO; SERIES MONOGRAFICAS; TERMINOLOGÍA; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2002
Resumen: Aunque las cifras exactas varían ligeramente en función del estudio concreto que se consulte, es un hecho unánimemente reconocido que la traducción de material científico y técnico representa una porción considerable del volumen total de traducciones llevadas a cabo en el mercado profesional español. La evolución espectacular experimentada en los últimos años por las disciplinas técnicas, y de forma señalada por la informática y las telecomunicaciones, propicia que el panorama al que asistimos hoy en dicho terreno haya alterado de modo drástico los papeles desempeñados por los distintos actores del proceso comunicativo, pues se ha producido un cambio sustancial de las relaciones mantenidas entre el emisor y el receptor del mensaje técnico. Es cierto que antaño el receptor de dicho mensaje tenía el mismo perfil que el emisor -todo quedaba entre especialistas-, mas ahora la terminología especializada de las materias citadas se encuentra también en manos del gran público, sobre todo en el estrato básico de la pirámide comunicativa, que corresponde a la transmisión divulgativa de la tecnología; pues otro asunto bien distinto es la comunicación entre los propios especialistas con fines estrictamente científicos. Los tremendos avances conseguidos en lo tocante a los útiles de trabajo y las mejoras en los sistemas de organización, de comunicación y de transferencia de conocimiento han alterado completamente el paisaje de esta modalidad de traducción.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:6=111=134.2 J564.

2.
La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información por
  • Alcina-Caudet, María Amparo
  • Gamero Pérez, Silvia [ed.]
Series Estudis sobre la traducció ; 10Temas: BANCOS DE DATOS TERMINOLOGICOS; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; SERIES MONOGRAFICAS; STATUS DEL TRADUCTOR; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORA; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Castelló de la Plana : Universitat Jaume I, 2002
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255.2:5/6 A17.

3.
Panorama actual de la terminología por
  • Guerrero Ramos, Gloria
  • Pérez Lagos, Manuel Fernando [coord.]
Series Interlingua ; 30Temas: BANCOS DE DATOS TERMINOLOGICOS; INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA; SERIES MONOGRAFICAS; TEORIA DE LA TERMINOLOGIA; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2002
Resumen: En el presente curso académico 2000-2001, se cumplen diez años desde la puesta en marcha de la licenciatura en Traducción e Interpretación en la Universidad de Málaga, primera de las universidades españolas en la que se establece la mencionada licenciatura. Como es sabido, otras universidades como Granada, Las Palmas o Barcelona contaban en ese momento y desde hacía mucho tiempo con diplomatura. Sin embargo, en cuanto licenciatura Málaga es pionera, adelantándose, incluso, a esas otras universidades con tradición en estos estudios. Con la licenciatura de Traducción surge, como es sabido también, una asignatura nueva desde el punto de vista académico -aunque vieja en su trayectoria-: la Terminología. Pues bien, con tal motivo, aprovechando los diez primeros años de su establecimiento en nuestra universidad y con seis promociones, dentro de nada siete, de licenciados en Traducción e Interpretación hemos querido preparar un volumen que sea un reflejo fiel del panorama o de la situación actual de la Terminología en el mundo y, especialmente, en España. Somos conscientes de que en nuestro libro aunque hemos pretendido un amplio abanico de participación, lógicamente, por razones obvias que no creemos necesario explicar aquí, ni están todos los que son, ni son todos los que están. No obstante, creemos que ofrecemos un vasto y, sobre todo, variado panorama de los distintos enfoques o acercamientos de las distintas procedencias de la Terminología.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 001.4 G937.

4.
La lengua española en el mundo por
  • Quilis, Antonio
Series Acceso al saber. Serie lengua española ; 3Temas: AMERICA LATINA; ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA; ESPAÑOL; ESPAÑOL [AMÉRICA]; HISPANOPARLANTES; SERIES MONOGRAFICAS; TIPOS DE LENGUAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Valladolid : Universidad de Valladolid, 2002
Resumen: Entre los distintos capítulos de esta obra podemos encontrar los siguientes temas: "La expansión de la lengua española en el muendo":los sefardíes, la lengua española en América y Filipinas, la lengua española en Oceanía; "La lengua española en la actualidad": El número de hispanohablantes, el español como única lengua oficial, como lengua cooficial y como lengua minoritaria, el judeoespañol, la inmigración española a Europa; "El español como lengua universal y de la ciencia"; "El español como segunda lengua": en el continente americano, en los Estados Unidos, en el Brasil, en Africa y en Asia, en Oceanía y en Europa. Finalmente el autor se explaya sobre "El futuro de la lengua española"
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2 [4/9] Q41.

5.
Legal translation explained por
  • Alcaráz Varó, Enrique
  • Hughes, Brian
Series Translation practices explained ; 4Temas: AMBIGÜEDAD; COHERENCIA TEXTUAL; CONTEXTO; CONTRATOS; EQUIVALENCIA; FALSOS COGNADOS; GALES; INGLATERRA; INGLÉS; INTERPRETACIÓN JUDICIAL; JUICIOS; JURADO; LENGUAJE JURÍDICO; LEXICO; PODER; POLISEMIA; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; PROCEDIMIENTO CIVIL; PROCEDIMIENTO PENAL; SERIES MONOGRAFICAS; SINTAXIS; SISTEMA JUDICIAL; TESTAMENTOS; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCCIÓN JURÍDICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Manchester : St. Jerome, 2002
Resumen: Individual chapters deal with legal english as a linguistic system, special concepts in the translation of english, and the genres of legal translation, from the courtroom to the popular novels. The authors also discuss a series of practical problems and proposed solutions. Originally written for work into Spanish, the book also glosses the main legal terms in French an German. Repetition of the terms and their various equivalents enables readers to build up their knowledge of the legal systems, without leaving behind the all- important constraints of genre and context.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255:34=111 A16le.

6.
Investigar en terminología por
  • Faber, Pamela [ed.]
  • Jiménez, Catalina [ed.]
Series Interlingua ; 33Temas: INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA; LENGUAJE MEDICO; SERIES MONOGRAFICAS; TEORIA DE LA TERMINOLOGIA; TERMINOLOGÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2002
Resumen: Este volumen es el resultado de la investigación realizada por el grupo ONCOTERM: Sistema bilingüe de información y recursos oncológicos, un proyecto de investigación interdisciplinar sobre terminología médica, financiado por el Ministerio de Educación y Cultura. En él han participado investigadores de cuatro universidades españolas: la Universidad de Granada, Universidad de Málaga, Universidad de Valladolid y la UNED. Los artículos que integran este libro recogen, por tanto, el esfuerzo realizado durante los tres últimos años, en los que el objetivo principal del proyecto ha sido la elaboración de un sistema de información diseñado fundamentalmente para traductores en el campo de la oncología. Los objetivos operativos del proyecto estaban enfocados a la creación y configuración de una base de datos terminológica, en la que se han integrado las premisas teóricas de la inteligencia artificial para hacerla una auténtica base de conocimiento (Faber, en este volumen). La profesora Faber de la Universidad de Granada, directora del proyecto, abre el libro con la explicación de los objetivos finales del mismo y los logros principales que se han conseguido, entre los que figura la creación de una aplicación informática para estructurar la información conceptual del dominio, gracias a la que se ha podido almacenar la información terminológica desde una perspectiva que precisamente respeta la multidimensionalidad del término.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 001.4(066) F112.

7.
La evaluación de la calidad en interpretación : docencia y profesión por
  • Collados Aís, Angela [ed.]
  • Fernández Sánchez, María Manuela [ed.]
  • Congreso Internacional sobre Evaluación de la Calidad en Interpretación de Conferencias, 1 Almuñecar -ES 19-21 abril 2001
Series Interlingua ; 38Temas: CONFERENCIAS; ENSEÑANZA DE LA INTERPRETACIÓN; INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA; INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; INVESTIGACIÓN EN INTERPRETACIÓN; SERIES MONOGRAFICAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : ComaresUniversidad de Granada, 2002
Resumen: En este segundo volumen de las Actas del I Congreso Internacional sobre Evaluación de la Calidad en Interpretación de Conferencias (Almuñécar, 19 al 21 de abril de 2001), se recogen las comunicaciones que prestaron mayor atención a la calidad en relación con los aspectos didácticos y profesionales de la interpretación. Se reúnen aquí la diversidad de enfoques que cabía esperar de una reunión internacional con gran poder de convocatoria. Por lo que respecta a este segundo volumen, se ha intentado orientar la lectura de las comunicaciones ofreciendo al lector una estructuración en torno a los siguientes aspectos: modelos y parámetros de calidad en la didáctica y en la profesión de la interpretación, con propuestas metodológicas en torno al concepto de calidad; la didáctica de la interpretación, que se inicia con la comunicación sobre los criterios acadérnico-didácticos defendidos por la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia (AIIC), y a la que siguen una serie de aportaciones relacionadas con estos criterios en distintos ámbitos geográficos (Egipto, Hong Kong, Eslovenia, Eslovaquia y Bélgica). Cerramos este bloque con las aportaciones interdisciplinares a la didáctica y la formación de intérpretes (desde la tipología de textos o la semiología hasta la psicología evolutiva), y con la aplicación de herramientas didácticas y de nuevas tecnologías (ejercicios, diario perso"'ai, criterios de evaluación y glosarios informatizados). Por último, se recogen las comunicaciones centradas en los aspectos profesionales de la interpretación, que incluyen la perspectiva del ejercicio de la profesión en distintos campos (organizaciones internacionales, ámbitos geográficos) o en modalidades específicas (la interpretación social, la interpretación de signos, de discursos políticos, la interpretación en teleconferencias), así como su componente evaluador (usuarios, conferencias).
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́253(082.1) F391 I8 38.

8.
El (des)orden de los discursos : la traducción de lo politicamento correcto por
  • Martín Ruano, M. Rosario
  • Africa Vidal Claramonte, Ma. Cármen
  • Congreso Internacional sobre Evaluación de la Calidad en Interpretación de Conferencias, 1 Almuñecar -ES 19-21 abril 2001
Series Interlingua ; 35Temas: ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; FILOSOFÍA DE LA TRADUCCIÓN; LENGUAJE Y SOCIEDAD; SERIES MONOGRAFICAS; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : ComaresUniversidad de Granada, 2002
Resumen: En este libro M. R Martín se adentra en un territorio que está lleno, en el mejor de los casos, de arenas movedizas; escudriña un movimiento tan necesario y crítico con cesitado él mismo de ser desconstruido, de que se le practique una rigurosa arqueología y posterior genealogía, en el sentido de Foucault, para acó las grietas y a los aciertos, a las ideologías y construcciones textuales que gracias a lo políticamente correcto se han desenmascarado, pero también a lo que hay detrás de esos procesos en algunos casos mal entendidos y versados. Y esta labor de esclarecimiento se realiza tomando el trasvase entre culturas como unidad de estudio, la traducción como paradigma.... La traducción y su estudio son hoy más que nunca una heteroglosia continua, y los textos unos provocadores de sentidos (en plural) siempre inacabados y en continuo movimiento, y donde las diferentes comunidades interpretativas y el respeto que se les debe tienen mucho que decir. En los distintos capítulos se abordan: "La correción política en el punto de mira de los Estudios de Traducción"; "Arqueología y genealogía del discurso original(?) de la corrección política";" El lenguaje políticamente correcto como medio y objeto de la traducción y las reescrituras" y "La traducción intercultural de la corrección política"
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25(082.1) I8 35.

9.
Cartografías de la traducción : del post-estructuralismo al multiculturalismo por
  • Alvarez, Román [ed.]
Series Biblioteca de traduccion ; 7Temas: CRITICA LITERARIA; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCION LITERARIA; SERIES MONOGRAFICAS; FILOSOFÍA DE LA TRADUCCIÓN; ENSAYOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Salamanca : Almar, 2002
Resumen: Los contenidos de este volumen giran en torno a una idea aparentemente incuestionable que traducir es vivir y viceversa. Por ello las aportaciones de los diferentes capítulos que forman el libro abordan, desde aproximaciones en apariencia dispares, diversos aspectos del fenómeno de la traducción que comparten esa idea como punto de partida. Así, los autores reflexionan sobre el problema del contacto intercultural, la autorreferencia, las relaciones entre traducción, cultura y filosofía, la didáctica según las últimas teorías post-estructuralistas, los factores lingüísticos y extra-lingüísticos en la construcción del sentido, la inutilidad del debate entre las aproximaciones instrumentales y hermenéuticas, la "antropofagia" como herramienta teórica o el papel del traductor como "domesticador" de una obra literaria. Es un libro de interés para quienes entienden la traducción como una compleja actividad humana de intercomprensión en la que intervienen factores muy diversos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81`255.4:82 A76.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.