Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 2 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Filosofía e historia en la práctica de la traducción por
  • Pulido Correa, Martha Lucía
Series HermesTemas: FILOSOFÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA; SERIES MONOGRAFICAS; LENGUAJE LITERARIO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Medellín : Universidad de Antioquía., 2003
Resumen: Cada traductor hace de la obra que traduce un problema de lectura y un problema de escritura y toma de decisiones particulares que hacen la obra traducida sea también única; abriendo a la vez, con su acto de traducción, el camino hacia (versiones)que puedan venir. En el acto de traducción, la actividad de la lectura y de la escritura no pueden separarse e implican mucho más que un saber específicos. El traductor entra en una relación particular con la obra, no es él lector desprevenido. Es un lector que busca conocer la obra en todos los aspectos y como receptor, aunque llega a conocerla profundamente, duda de su saber en el momento de la escritura En qué espacio entonces debería situarse el traductor para realizar su trabajo de manera óptima? En un espacio que contenga la originalidad del autor, la subjetividad y la espontaneidad del lector, el rigor del traductor y la originalidad del traductor-escritor. Para cada obra particular, el traductor se vería en la necesidad de construir ese espacio sobre el cual se desliza su escritura .Son estos los problemas principales abordados en este libro
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81.255.4 P966.

2.
Filosofía e historia en la práctica de la traducción por
  • Pulido Correa, Martha Lucía
Series HermesTemas: FILOSOFÍA DE LA TRADUCCIÓN; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; LENGUAS; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Antioquía : Universidad de Antioquia, 2003
Resumen: Cada traductor hace de la obra que traduce un problema de lectura y un problema de escritura, y toma decisiones particulares que hacen que la obra traducida sea también única: abriendo a la vez, con su acto de traducción, el camino hacia las variaciones (versiones) que puedan venir. En el acto de traducción, la actividad de la lectura y de la escritura no pueden separarse e implican mucho más que un saber teórico o saberes específicos. El traductor entra en una relación particular con la obra, no es él un lector desprevenido. Es un lector que busca conocer la obra en todos sus aspectos y, como receptor, aunque llega a conocerla profundamente, duda de su saber en el momento de la escritura. ¿En qué espacio entonces debería situarse el traductor para realizar su trabajo de manera óptima? En un espacio que contenga la originalidad del autor, la subjetividad y la espontaneidad del lector, el rigor del traductor y la originalidad del traductor-escritor. Para cada obra particular, el traductor se vería en la necesidad de construir ese espacio sobre el cual se desliza su escritura. Son estos los problemas principales abordados en este libro.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 (09) P966.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.