Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 4 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales por
  • Monzó Nebot, Esther [ed.]
  • Borja Albi, Anabel [ed.]
Series Estudis sobre la traducció ; 13Temas: DERECHO INTERNACIONAL; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; INTERPRETACIÓN; ORGANIZACIONES INTERNACIONALES; RELACIONES INTERNACIONALES; SERIES MONOGRAFICAS; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCCIÓN PÚBLICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Castelló de la Plana : Universitat Jaume I, 2005
Resumen: Este libro "surge como testimonio de un compromiso de trabajo al que se ha pretendido dar una dimensión tangible al reunir las contribuciones de los autores invitados. En la selección se ha intentado mantener una diversidad de perspectivas que, en nuestra opinión ofrece una visión plural y enriquecedora. Estas páginas recogen reflexiones vivas y provocadoras sobre lo que es la traducción jurídica, su investigación, su docencia y su práctica, tanto por parte de quienes la ejercen como de quienes requieren sus servicios. Se da cabida a aportaciones que ofrecen el testimonio de contextos muy diversos: empresas privadas, tribunales de ámbito nacional e internacional, organismos internacionales, universidades y centros de investigación".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 (082.1) E88 13.

2.
La traducción audiovisual : investigación, enseñanza y profesión por
  • Zabalbeascoa Terran, Patrick [ed.]
  • Chaume Varela, Frederic [ed.]
  • Santamaría Guinot, Laura [ed.]
Series Interlingua ; 49Temas: CINE; CONFERENCIAS; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; INTERPRETACION DE MEDIOS AUDIOVISUALES; PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN; SERIES MONOGRAFICAS; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2005
Resumen: Los trabajos aquí recogidos fueron presentados, en general, en el I Congreso SETAM, o Seminari d'Estudis sobre Tradúcció Audiovisual i Multimedia, celebrado en el mes de abril del año 2001, en la Universitat Pompeu Fabra, en Barcelona. El volumen está estructurado en tres grandes bloques: un bloque inicial que, bajo el título de En Torno a la Traducción Audiovisual, presenta algunas líneas generales de la investigación en traducción audiovisual en el panorama español de inicios de este nuevo siglo. El segundo bloque, con el título de La Investigación, recoge aportaciones de diferentes autores que presentan propuestas concretas de investigación en distintos ámbitos de la traducción audiovisual, así como metodologías y marcos de análisis que permiten incluso trascender sus estudios concretos para convertirse en posibles útiles metodológicos válidos para otros corpora, otras variedades de traducción audiovisual, e incluso otros tipos de traducción. El tercer bloque, con el título híbrido de La Práctica y la Enseñanza, reúne finalmente trabajos sobre prácticas de traducción audiovisual concretas, así como reflexiones sobre estas mismas prácticas, y trabajos sobre didáctica y enseñanza de la traducción audiovisual.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:791.4 Z1.

3.
La interfaz de la traducción : formación de traductores y nuevas tecnologías por
  • Torres del Rey, Jesús
  • Africa Vidal Claramonte, Ma. Cármen [prol.]
Series Interlingua ; 47Temas: ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; FORMACIÓN PROFESIONAL; LENGUAJE DE LA INFORMATICA; NUEVAS TECNOLOGIAS; TRADUCTORES; UNIVERSIDADES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2005
Resumen: Puede que uno de los logros más espectaculares que hemos heredado de nuestro pasado siglo XX haya sido la aparición de las tecnologías de la información. La revolución sin precedentes que ha supuesto esa nueva sensibilidad digital no lo es tanto por haber iniciado un nuevo paradigma cuanto por haber dado lugar a un modo diferente de ver y estar en el mundo. La era que ha sido testigo privilegiado del desarrollo imparable de la tecnología y, supuestamente, de la comunicación nos ha legado también la transformación, ya definitiva y sin vuelta atrás, de nuestra forma de entender el día a día, permitiéndonos interaccionar a grandes distancias y acceder a una ingente cantidad de información con sólo apretar un botón. En este sentido, es indudable que las nuevas tecnologías son un gigantesco paso hacia delante que nadie puede ni debe ignorar: de hacerlo, nos situaríamos fuera del mundo (al menos del occidental) y negaríamos la evidencia de que pueden ayudarnos muchísimo a adentrarnos en nuestro entorno y facilitarnos información útilísima que, como traductores, necesitamos cada vez en mayores cantidades y con más rapidez. Es precisamente éste el tema central de este libro. Pero no sólo eso. Jesús Torres se plantea sobre todo en qué medida pueden afectar esos cambios a la educación; hasta qué punto es fiable la tecnología y cómo debemos enseñar a nuestros alumnos a enfrentarse a ella. Y es precisamente esta perspectiva la que me fascina de sus páginas: no se trata de un alegato encendido a favor o en contra de las nuevas tecnologías, sino una reflexión muy bien informada sobre algo que ha acabado afectando a todos los órdenes de nuestra vida, «desde la función de los Estados nacionales hasta nuestra propia intimidad ... Hoy el individuo se convierte en un "cyborg" doméstico que fusiona con la máquina su forma de ver, interpretar, sentir, relacionarse ... Frente a la carta el fax, frente al papel la pantalla, frente al trazo el punto luminoso. Es necesario reflexionar sobre el cambio que introducen la utilización de todos esos adminículos que inundan nuestras casas y nuestros lugares de trabajo. (Del prólogo de Carmen Africa Vidal)
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 [07] T636.

4.
Estructuras circunstanciales en la traducción francés-español, español-francés, con ejercicios por
  • Borda Lapébie, Juan Miguel
Series Interlingua ; 46Temas: EJERCICIOS PARA LA TRADUCCIÓN; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; EQUIVALENCIA FUNCIONAL; ESPAÑOL - FRANCÉS; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; FRANCÉS - ESPAÑOL; GRAMATICA COMPARADA; MANUALES; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN; SINONIMOS; TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2005
Otro título:
  • Structures circonstancielles dans la traduction français-espagnol, espagnol-français, avec des exercises
Resumen: Este manual va dirigido a estudiantes de lengua francesa, con un nivel alto que deseen profundizar en el conocimiento del idioma. En él se recogen las principales estructuras circunstanciales francesas, respectivamente acompañadas de sus equivalentes en español así como determinadas expresiones circunstanciales en español con su traducción al francés. Desde este enfoque contrastivo, el manual tiene por objetivo el afianzamiento de la expresión escrita en el campo de la traducción (directa e inversa) y la redacción, teniendo en cuenta tres criterios: la corrección gramatical, la claridad enunciativa y la riqueza expresiva. El afianzamiento morfosintáctico de las construcciones circunstanciales, mediante la presentación de un corpus de estructuras, se plasma en el libro a través de cuadros contrastivos español-francés) y ejercicios de traducción inversa y de espacios a rellenar, cuyas soluciones figuran en las últimas páginas, facilitándose de este modo el autoaprendizaje. El doble índice (francés y español) simplifica, por otra parte, la búsqueda, por parte del alumno, de la estructura adecuada que pudiera surgir al hilo de una traducción o redacción.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 (07)(035)=133.1=134.2 B645.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.