Catálogo Bibliográfico

Refinar su búsqueda

Su búsqueda retornó 351 resultados.

Ordenar
Resultados
151.
Metodología y propuesta de un modelo teórico para el estudio de la traducción de textos publicitarios por
  • Valdéz Rodríguez, Cristina
  • Chaume Varela, Frederic [ed.]
  • Santamaría Guinot, Laura [ed.]
  • Zabalbeascoa Terran, Patrick [ed.]
Series La traducción audiovisual : investigación, enseñanza y profesión ; 49Temas: CONFERENCIAS; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; PUBLICIDAD; SERIES MONOGRAFICAS; TEXTOS; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2005
Resumen: El objetivo de este artículo es proponer una metodología y un sistema de compilación y organización de un corpus de textos publicitarios que permita el estudio complejo de su traducción. Tanto la reflexión como las propuestas que plantea la autora aquí parten de su experiencia como investigadora en el campo de la traducción de dichos textos (1999, 2004).
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:791.4 Z1.

152.
Metodología de la traducción filológica : aplicaciones a la traducción del francés al español de la correspondencia privada entre Felipe V y Luis XIV (2) por
  • Echeverría Pereda, Elena
  • Campos Plaza [ed.]
  • Ortega Arjonilla, Emilio
  • Universidad de Málaga, España
Series El español, lengua de cultura, lengua de traducción: Aspectos metodológicos y profesionales ; 7Temas: BIBLIOGRAFIAS; CORRESPONDENCIA; FILOLOGIA; FRANCÉS - ESPAÑOL; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION LITERARIA; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Traducción en el atrio
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Cuenca ; Granada : Universidad de Castilla-La Mancha ; Atrio, 2005
Resumen: Este trabajo de investigación, llevado a cabo desde 2004, pretende realizar un acercamiento al mundo de la traducción filológica de textos históricos desde una triple perspectiva: a. Algunas consideraciones preliminares: la definición de la traducción (tipos, factores, etapas y ámbitos de aplicación). b. Análisis de modelos de traducción filológica aplicables a la traducción de la correspondencia privada entre Felipe V y Luis XIV. c. Definición de una metodología de la investigación traductológica aplicada al proyecto COFELU.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255:811.134.2 C157.

153.
Metodología de la traducción filológica : aplicaciones a la traducción del francés al español de la correspondencia privada entre Felipe V y Luis XIV (1) por
  • Ortega Arjonilla, Emilio
  • Campos Plaza [ed.]
  • Echeverría Pereda, Elena
  • Universidad de Málaga, España
Series El español, lengua de cultura, lengua de traducción: Aspectos metodológicos y profesionales ; 7Temas: CORRESPONDENCIA; FILOLOGIA; FRANCÉS - ESPAÑOL; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TOPONIMOS; TRADUCCION BIBLICA; TRADUCCION BIBLICA; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION LITERARIA; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Traducción en el atrio
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Cuenca ; Granada : Universidad de Castilla-La Mancha ; Atrio, 2005
Resumen: Este trabajo de investigación, llevado a cabo desde 2004, pretende realizar un acercamiento al mundo de la traducción filológica de textos históricos desde una triple perspectiva: a. Algunas consideraciones preliminares: la definición de la traducción (tipos, factores, etapas y ámbitos de aplicación). b. Análisis de modelos de traducción filológica aplicables a la traducción de la correspondencia privada entre Felipe V y Luis XIV. c. Definición de una metodología de la investigación traductológica aplicada al proyecto COFELU.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255:811.134.2 C157.

154.
Me vendieron un buzón: el Outlook Express es bastante más que eso : (2da. parte) [Recurso electrónico] por
  • Eandrade, Alfredo
  • CTPCBA. Comisión de Aplicaciones Informáticas
Series Comienzan a girar los engranajes ; n.72Temas: CORREO ELECTRONICO; MANUALES; OUTLOOK EXPRESS; PROGRAMAS DE COMPUTADORA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 72
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, marzo-abril 2005
Resumen: En el número anterior se publicó la primera parte de esta nota en la que se hizo hincapié en las virtudes del programa de correo electrónico Outlook Express. A continuación, más ayudas y sugerencias que permiten aprovechar al máximo la versatilidad de esta herramienta informática.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

155.
Me vendieron un buzón : el Outlook Express es bastante más que eso [1era.parte] [Recurso electrónico] por
  • Eandrade, Alfredo
  • CTPCBA. Comisión de Aplicaciones Informáticas
Series Elecciones 2004 en el Colegio ; n.71Temas: CORREO ELECTRONICO; MANUALES; OUTLOOK EXPRESS; PROGRAMAS DE COMPUTADORA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 71
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, diciembre 2004-febrero 2005
Resumen: Antes de Internet, soñábamos con tener una secretaria que recibiera las consultas, clasificara la correspondencia y nos avisara inmediatamente si llamaba aquel cliente importante. Hoy también, pero los programas para administrar el correo electrónico pueden darnos una mano, aunque claro, sin tanto glamour.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

156.
The Master por
  • Tóibín, Colm
Temas: AUTORES IRLANDESES; NOVELAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: London : Picador, 2005
Resumen: In The Master, Colm Tóibín captures the exqisite anguish of man who circulated in the grand parlours and palazzos of Europe, who was astonishingly vibrant and alive in his art, and yet whose attempts at intimacy inevitably failed him and those he tried to love. Is is a powerful account of the hazards of putting the life of the mind before affairs of the heart.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31 =111 T573.

157.
Manual y glosario de la cultura y lengua mapuche, pampa o mapudugun rankülche por
  • Monart, Gastón
  • Zappietro, Eugenio Juan [prol.]
Temas: ARGENTINA; RANKULCHE; PAMPA-ESPAÑOL; MAPUDUNGUN; MAPUCHE-ESPAÑOL; LENGUAS AMERINDIAS; GLOSARIOS; ESPAÑOL-PAMPA; ESPAÑOL-MAPUCHE.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : El autor, 2005
Resumen: En esta obra se destacan dos apéndices centrales: 1) La lengua Rankülche o Pampa: Glosario de las lenguas rankülche o de los habitantes aborígenes de la región Bonaerense y Pampeana con inclusión de palabras mapuches, lengua que influyó profundamente en su formación, al cual se le han adicionado una cantidad de palabras Thewelthe, como medio de comparación, junto a las primeras con el fin de demostrar la gran diferencia entre ellas. 2) Lengua Española: En la parte española se hallarán las palabras traducidas a aborígenes con las letras de nuestro idioma que más se aproximan a las palabras y a la pronunciación captadas por el autor. Por ello se ha usado la w en lugar de la Hu; en wWe, Wa en lugar de Hue, Hua; y muchas palabras con Ü por hallar la pronunciación parecida a Ü germana. Forman parte de este libro además: grabados y mapas, que totalizan 288 imágenes y apéndices, entre ellos: Nombres toponímicos de Argentina y Chile y Nombres científicos de zoología y botánica donde se adaptaron los nombrés aborígenes americanos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 811.879=879=134.2 M742.

158.
Manual de gramática del español por
  • Di Tullio, Angela
Edición: 2a. ed.
Temas: ADJETIVOS; ADVERBIOS; ESPAÑOL; GRAMÁTICA; MANUALES; MORFOLOGIA; ORACION; PERIFRASIS; PRONOMBRES; SINTAXIS; SUSTANTIVOS; VERBOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Buenos Aires : La isla de la luna, 2005
Resumen: Se exponen aquí las cuestiones fundamentales de la sintaxis del español, así como su relación con el léxico y el discurso, a partir de los conceptos teóricos y de los principios metodológicos necesarios para la descripción de la lengua. De este modo resulta una introducción para estudios más avanzados en lingüística teórica. Más que una mera exposición de temas teóricos, esta obra pretende que el lector aprenda a "hacer gramática" en el sentido que se habitúe a observar el funcionamiento del sistema lingüístico, a reflexionar sistemáticamente sobre la lengua y a argumentar para sustentar las posiciones que adopte. Para ello cada capítulo contiene una gama de ejercicios destinados a la comprensión integral de los temas: el criterio que se ha privilegiado ha sido el de propiciar la identificación de las unidades y la construcción de estructuras de acuerdo con las consignas, la fundamentación del análisis y la selección entre propuestas alternativas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 811.134.2'36 (035) D634 2005.

159.
Manual de documentación para la traducción literaria por
  • Gonzalo García, Consuelo [ed.]
  • García Yebra, Valentín [ed.]
  • Pascual, Emilio [prol.]
  • Valderrama, Manuel Ramiro [prol.]
Series Instrumenta bibliológicaTemas: COMUNICACION; TRADUCCION LITERARIA; FUENTES DE INFORMACION; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCION; DOCUMENTACIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Arco, 2005
Resumen: Contenido: 1) La historia como instrumento documental para el traductor. 2) Especificidad del texto literario y traducción.3) la traducción literaria en España y su documentación bibliográfica: ámbito hispanofrancés. 4) El circuito bibliológico de la traducción literaria. 5) Documentación para la traducción literaria. 6) Competencia documental y requisitos formativos del traductor literario. 7) la documentación en la eseñanza de la traducción literaria. 8) Fuentes de información en línea para la traducción literaria. 9) Uso de la documentación en el proceso de traducción literaria. 10) Selección y evaluación de recursos informativos en Internet para el traductor literario. 11) Las fuentes documentales en la práctica de la traducción literaria. 12) La realidad y el deseo, o el traductor como detective. 13) Experiencias reales"Identificación y resolución de problemas documentales en la traducción de textos narrativos". 14) Shakespeare: textos, ediciones, medios. 15) La traducción literaria de las lenguas clásicas. 16) Lexicografía y cultura: el caso de la traducción de textos japoneses al castellano. 17)Traducción de unos versos del francés:"El misántropo 711/730" de Moliere. 18) Traducción de un texto musical andalusí: "Estudio desde un enfoque documental". 19) Traducción de A Simple Habana Melody: un caso específico de documentación.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.4 G589m.

160.
La mano del amo por
  • Martínez, Tomás Eloy
Temas: AUTORES ARGENTINOS; NARRACIONES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Alfaguara, 2005
Resumen: En un territorio dividido por una zanja construida un siglo antes -una muralla china hacia abajo-, el paraíso no está en el mismo sitio para todos. Unas montañas amarillas esconden la felicidad; hay un río redondo de aguas púrpuras, una luna con lunas; un país sin mapas y un tiempo solitario y sin pasado, donde conviven vivos y muertos, recuerdos, sueños y realidades. En la familia de Carmona, Madre decide el destino de los demás. Ella es también quien no pierde su poder ni siquiera con la muerte. Carmona es un cantante de voz prodigiosa para quien la dicha del paraíso consiste en ser huérfano. Ha heredado una casa y unos gatos que prolongan la voluntad de Madre, quien sólo se quiere a sí misma. El autor de El vuelo de la reina, Premio Alfaguara de novela 2002, crea aquí un universo distinto que nos permite acercarnos al humor y al sexo y encontrarnos también con otros temas que nos preocuparán siempre: los conflictos sociales y políticos, el destino, la muerte, y la búsqueda de la felicidad en un mundo en continuo proceso de transformación. Pero, sobre todo, esta novela puede ser leída como una parábola sobre la creación artística doblegada por el poder.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31 M366m.

161.
Malinche por
  • Esquivel, Laura
Series SumaTemas: AUTORES MEXICANOS; MUJERES; NOVELAS; NOVELAS HISTORICAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Aguilar, 2005
Resumen: Este libro es el fruto del dialogo entre el trabajo de la imaginación y el de la reconstrucción histórica, la autora narra con su estilo intenso y cálido, la aventura vital de la mujer que creyó que el extranjero Hernán Cortés pondría fin a los terribles sacrificios humanos de la religión azteca, pero que acabó en cambio descubriendo la crueldad no menos sangrienta de los conquistadores. Un relato inolvidable, que penetra con la misma profundidad en el atribulado corazón de su protagonista y en el complejo corazón de México. Malinche es tal vez la mirada más abarcadora de su autora dos de sus temas esenciales: la tierra mexicana y la condición femenina
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31 E69m.

162.
En los límites de la traducción por
  • Africa Vidal Claramonte, Ma. Cármen
  • Arrojo, Rosemary [prol.]
Series Interlingua ; 32Temas: ENSAYOS; FILOSOFÍA DE LA TRADUCCIÓN; SERIES MONOGRAFICAS; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2005
Resumen: Este libro no intenta dar respuestaa a preguntas sobre la traducción sino generarlas. Y no sólo sobre la traducción sino también sobre el lenguaje y, en el fondo, sobre la interpretación. Se parte de la importancia de los sistemas culturales a la hora de dar vida al texto traducido, de una visión post-estructuralista según la cual el lenguaje construye la realidad.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 [082.1] I8 32.

163.
Literatura inglesa : problemas y técnicas en la traducción e interpretación de sus textos por
  • Sainero Sánchez, Ramón
Series Estudios de la UNEDTemas: HISTORIA; INTERPRETACIÓN; LITERATURA INGLESA; LITERATURA MEDIEVAL; PROBLEMAS DE LA TERMINOLOGÍA; RENACIMIENTO; SHAKESPEARE, WILLIAM; SIGLO XIX; SIGLO XVIII; SIGLO XX; TRADUCCION LITERARIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Nacional de Educación a Distancia, 2005
Resumen: a) LA ÉPOCA MEDIEVAL: la literatura inglesa medieval y sus textos, la literatura heroica medieval: interpretación y traducción de sus textos, problemas y técnicas en la traducción de textos medievales. b) DEL RENACIMIENTO A LA ÉPOCA VICTORIANA: el teatro inglés en el Renacimiento: William Shakespeare, la interpretación medieval en los siglos XVIII y XIX, problemas y técnicas en la traducción de textos del Renacimiento a la época victoriana. c) LA INTERPRETACIÓN DE UN NUEVO ORIGEN SOCIAL EN LA LITERATURA INGLESA DEL SIGLO XX: la crisis del mundo moderno vista por los escritores ingleses, teatro y revolución en Irlanda: El Abbey Theatre, otros campos de experimentación, problemas y técnicas en la traducción de textos del siglo XX.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.4:821.111=134.2=111 S21.

164.
Linguistique juridique por
  • Cornu, Gérard
Series Droit privé
Edición: 3a. ed.
Temas: DERECHO; FRANCÉS; GLOSARIOS; LINGÜISTICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: París : Montchrestien, 2005
Resumen: La linguistique juridique est, pour l'essentiel, l'étude du langage du droit. Ce langage existe, comme langage spécialisé, parce que le droit donne un sens particulier à certains mots. L'ensemble de ces mots forme le vocabulaire juridique. Cependant le vocabulaire est l'instrument du discours.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 81'276.6:34 [038] =133.1 C666 BR.

165.
lingüística aplicada al aprendizaje de lenguas por
  • Oro, J.M [ed.]
  • Andersonj, JoDee [ed.]
  • Varela Zapata, Jesús [ed.]
Temas: ENSAYOS; LINGUISTICA APLICADA; INVESTIGACION; ENSENANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS; ENSENANZA DE LA LENGUA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Santiago de Compostela : Universidade de Santiago de Compostela, 2005
Resumen: En este libro se incluyen diferentes contribuciones sobre el tema, relacionadas con los avances en la metodología de la adquisición y aprendizaje de segundas lenguas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'24 O4.

166.
El libro de la risa y el olvido por
  • Kundera, Milan
Series Biblioteca FormentorTemas: AUTORES CHECOS; NOVELAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Seix Barral, 2005
Resumen: Tamira, a quien el exilio obliga a trabajar como camarera, lucha desesperadamente contra el olvido que empieza ya a difuminar el recuerdo de su marido, muerto y a todas luces irreemplazable. La historia de esa hermosa exiliada contiene las dos verdades fundamentales del libro: la experiencia trágica de Praga y la de la vida en el mundo occidental, sometida a la perspectiva escéptica del autor.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31 K962li.

167.
El libro de arena por
  • Borges, Jorge Luis, 1899-1986
Series Biblioteca esencial ; 7Temas: AUTORES ARGENTINOS; CUENTOS; LITERATURA FANTASTICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: Ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Buenos Aires : Emecé, 2005
Resumen: Con excepción de ‘Ulrica’, una historia de amor, los cuentos del presente libro de Jorge Luis Borges pertenecen al género fantástico. Un ambiente de sosegada rutina prepara en cada caso la irrupción del hecho extraordinario. En ‘El otro’, la llegada de un tímido adolescente renueva el tema del doble. ‘Undr’ y ‘El espejo y la máscara’ postulan la representación de la realidad a través de un modelo más simple que la contiene y la disgrega. En ‘El Congreso’ y en ‘Utopía de un hombre que está cansado’ se invierte el procedimiento: el prodigio sustituye a la realidad cotidiana. ‘There are More Things’ es una fantasía científica basada en cierto texto póstumo de Lovecraft. Cierra el volumen el relato que le da título, inesperado precedente de las bibliotecas digitales. Escrito con un perfecto equilibrio entre el tono conversado y la precisión argumental, El libro de arena refleja el personalísimo estilo de uno de los grandes escritores de la literatura contemporánea.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-34 B644l.

168.
La Ley y el ejercicio de la profesión : entrevista al Dr. Juan Bellada [Recurso electrónico] por
  • Bellada, Juan
Series Terminología y traducción; 76 ; n.76Temas: EJERCICIO PROFESIONAL; LEGISLACION; LEY 20.305; TRADUCTORES PUBLICOS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 76
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, noviembre-diciembre 2005
Resumen: En esta entrevista, el Dr. Juan Bellada explica claramente la legislación que incumbe al Traductor Público en su trabajo cotidiano, los beneficios del cumplimiento de la ley que regula nuestra actividad y las consecuencias de su incumplimiento. Bellada es abogado, especialista en derecho y administración y es integrante de la "International Asociation of Refugee Law Judges"
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

169.
Las lenguas en constante evolucion y ebullición : entrevista a Antonio Molero [Recurso electrónico] por
  • Molero, Antonio
Series Traducción v7.0 ; n.75Temas: AMERICA LATINA; ESPAÑOL; ESPAÑOL [AMÉRICA]; EUROPA; LENGUAJE Y SOCIEDAD; MOLERO, ANTONIO; REPORTAJES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 75
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-octubre 2005
Resumen: El profesor y traductor de español y alemán Antonio Molero editó un diccionario que compara el español de España con el de América Latina y encontró interesantes similitudes y diferencias. Comenta que el español cobra cada día más fuerza en Europa y que las lenguas en general no cesan de transformarse y crecer.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

170.
Las lenguas de una lengua por
  • De Benedetti, Andrea, ed
  • García Aguilar, Mönica [ed.]
Series Interlingua ; 51Temas: ENSAYOS; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; LENGUAJE Y SOCIEDAD; LENGUAS; LENGUAS ROMANCES; SERIES MONOGRAFICAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2005
Resumen: Maldita Babel. Entre todas las calamidades que ha sufrido la especie humana por su "hybris" y por su impiedad, la multiplicación de las lenguas ha sido sin duda de las más pedagógicas y enriquecedoras, pero ha supuesto también un paso más en la progresiva e irreducible fragmentación de nuestra identidad puesta en marcha a raíz del pecado original. Es difícil imaginar la humanidad antes de aquello, aunque es probable que la comunicación fuera una actividad mucho más sencilla y efectiva, quizá incluso aburrida. Lo cierto es que, después de ese mítico "big bang" lingüístico, los idiomas se han convertido en otras tantas fronteras, barreras hechas de palabras que dificultan la comprensión y, de vez en cuando, incluso la convivencia.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́276 D35.

171.
El Lenguaraz : una ventana al mundo [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Tribunal de Conducta
Series Terminología y traducción; 76 ; n.76Temas: CTPCBA [BUENOS AIRES]; El LENGUARAZ; ETICA PROFESIONAL; LISTAS DE CORREO.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 76
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, noviembre-diciembre 2005
Resumen: A los colegas: Hemos notado con profunda preocupación que nuestro foro académico, El Lenguaraz, se ha convertido en el espacio elegido por algunos pocos para el menosprecio, la falta de ética y de respeto profesional mediante el agravio inaudito e inadmisible hacia otros colegas. La palabra vertida en un foro electrónico con alcance mundial es la ventana que nos muestra tal cual somos.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

172.
Lenguaje y nuevas tecnologías : Nuevas perpectivas, métodos y herramientas para el lingüísta del siglo XXI por
  • Lavid, Julia
Series LingüísticaTemas: COMPUTADORAS; INDUSTRIA DEL LENGUAJE; LENGUAJE; LINGUISTICA COMPUTACIONAL; METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN; NUEVAS TECNOLOGIAS; SISTEMAS DE AYUDA PARA LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORAS; TRADUCCION AUTOMATICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Cátedra, 2005
Resumen: Este libro examina qué son las tecnologías del lenguaje humano y cuál es su papel en la sociedad, cómo pueden los ordenadores contribuir a romper barreras en una sociedad plurilingüe, cómo pueden los ordenadores entender y hablar en diferentes lenguas y si pueden traducir diferentes idiomas sin ayuda humana, y cómo pueden contribuir al avance en la investigación lingüística. Estos temas y algunos otros temas clave en la vanguardia del estudio del lenguaje son tratados desde una ópticas interdisciplinar, enfatizando aquellos aspectos que mejor contribuyan a comprender el inmenso impacto de las tecnologías lingüísticas en múltiples facetas de nuestras vidas. Pretende servir, al mismo tiempo, de introducción a una serie de campos profesionales y áreas de investigación que se abren al lingüista en la nueva sociedad europea del futuro. Al final de cada capítulo se incluye una serie de lecturas complementarias y de puntos de información en la web. La singularidad de esta obra reside en el acercamiento novedoso y asequible con que se tratan los diversos aspectos técnicos que constituyen el mundo de las tecnologías del lenguaje, así como por abrir nuevas perspectivas de estudio e investigación en lingüística propiciados por la utilización de programas informáticos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'322 l391.

173.
El lenguaje jurídico del derecho egipcio de familia : (Un enfoque descriptivo) por
  • Abdel- Aziz Osman, Khaled
  • Universidad Autónoma de Barcelona, España
Series ; n.16Temas: ARABE; DERECHO DE FAMILIA; EGIPTO; LENGUAJE JURÍDICO; LEYES.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 2005
Resumen: La ley número 100 del año 1985 contiene un léxico positivo no religioso y otro léxico islámico religioso regido por los principios de al- Sarï a al-Islâmiyya o el derecho islámico. Analizadas las influencias islámicas, francesas e inglesas en el derecho egipcio, hemos llegado a la conclusión de que actualmente el derecho egipcio pos- colonial es de una naturaleza híbrida y pasa por una etapa de transición que aún no ha finalizado. La naturaleza híbrida del derecho egipcio crea, en algunos casos, contradicciones importantes. A lo largo del presente artículo describiremos las directrices y aspectos generales de este lenguaje peculiar que no deja de ser de especialidad dentro de la lengua árabe general. Dada la escasez de bibliografía y estudios sobre el análisis del lenguaje jurídico árabe en general y del derecho de familia en particular, creemos que el breve análisis de este estudio podría ayudar a los interesados en este campo.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

174.
Lengua alemana para traductores : nivel básico por
  • Berenguer, Laura
  • Doerr, Emmanuel
  • Férriz, M. Carmen
  • Ripoll, Odile
Series Materials ; 167Temas: ALEMÁN; ENSENANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS; ESCUELAS; ESPAÑA; LENGUAJE; TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Alemán
Detalles de publicación: Bellaterra : Uiversitat Autònoma de Barcelona, 2005
Resumen: Con esta publicación se pretende ofrecer un material didáctico basado en los principios de la enseñanza de lenguas extranjeras para traductores, y está destinado a la enseñanza de la lengua alemana para alumnos principiantes que cursan los estudios de traducción e interpretación. Dada esta especificidad, el objetivo de las catorce unidades que las conforman el volumen es desarrollar, a partir del análisis textual, determinadas competencias significativas para la traducción, tales como la competencia textual, la específicamente lingüística, la cultural o la instrumental. Para ello, se presentan textos reales sobre los que se proponen ejercicios de gramática, de comprensión y de producción de lengua, así como de cultura y civilización. Se analizan los factores externos del texto (tipo, género y función)y los factores internos específicos del género que se propone. Cada unidad cuenta con una ficha destinada al profesor, que incluye las posibles soluciones de los diferentes ejercicios.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'243 : 811.112.2.

175.
Legislación sobre derecho de autor y el libro por
  • Centro de Administración de Derechos Reprográficos
Temas: ARGENTINA; TRATADOS; PROPIEDAD LITERARIA Y ARTISTICA; PROPIEDAD INTELECTUAL; LEGISLACION; DOMINIO PUBLICO; DERECHOS DE AUTOR.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : CADRA, 2005
Resumen: El Centro de Administración de Derechos Reprográficos es una asociación de gestión colectiva que administra los derechos reprográficos. Es una Asociación Civil sin fines de lucro integrada por autores, editores de libros y publicaciones periódicas que representa y defiende colectivamente los derechos de propiedad intelectual. Este libro contiene, entre otros temas, el "Regimen legal de la propiedad intelectula. Ley No 11.723; La ley No 22.399 de I.S.B.N. N, la Ley de Fomento del libro y la Lectura, Ley No 25.542 y varios tratados internacionales.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 347.78 C115.

176.
Le latin, le castillan et l'évolution du roumain littéraire : L'histoire d'une traduction multilingue por
  • Bârlea, Gheorghe
  • Campos Plaza [ed.]
  • Université "Valahia" de Targoviste, Rumania
Series El español, lengua de cultura, lengua de traducción: Aspectos metodológicos y profesionales ; 7Temas: ESPAÑOL; LITERATURA RUMANA; MULTILINGUISMO; TRADUCCION DEL/AL RUMANO; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: Traducción en el atrio
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Cuenca ; Granada : Universidad de Castilla-La Mancha ; Atrio, 2005
Resumen: Dans la formation et le développement de la langue littéraire de tout peuple, les traductions des lengues anciennes (hébreux, grec, latin) occupe une place importante. Les premières traductions sont, d' habitude, des textes sacrés, mais aussi des chroniques historiques ou des textes laïques, au contenu divers (des ouvrages à contenu moralisateur ou même des oeuvres littéraires). Nous avons commencé une étude plus élaborée dans laquelle nous nous proposons de présenter l'importance de cette traduction dans le développement du roumain littéraire et de la littérature roumaine ancienne. Nous y analysons, par quelques exemples, le transfert concret du lexique, des structures grammaticales et stylistiques du texte-source dans le texte-cible, et de suivre, ensuite, l'impact des thèmes, des leitmotivs, des idées et des images des ces ouvrages dans la littérature roumaine, en général. Pour línstant, nous préciserons le contexte dans lequel cette traduction a été réalisée; c'est le sujet proprement-dit de cette communication.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255:811.134.2 C157.

177.
El "Lalla Rookh" de Thomas Moore : La traduccion perdida de Jose Marti por
  • Flores, Felix
Series ; n.8Temas: TRADUCCIÓN POETICA; TRADUCCIONES DE MOORE, MICHAEL.
Origen: Revista de la Facultad de Lenguas Modernas
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Lima : Universidad Ricardo Palma, noviembre de 2005
Resumen: El anuncio, extraído de una calida misiva que José Marti le dirigiera al uruguayo Estrazulas s el 9 de junio de 1887, no debió haberle causado sospecha alguna sobre la certeza de la comunicación. Sin embargo, con el decursar del tiempo, muchos habrían de lamentar el incierto destino del traspaso martiano, no solo por la privación de acceder en la lengua hispana a la magnífica composición del irlandés Thomas Moore, si no también por la imposibilidad de asistir a otra lección magistral en el difícil arte de los traslados lingüísticos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H141.

178.
L'or des tigres : l'autre, le même II. Éloge de l'ombre. Ferveur de Buenos Aires por
  • Borges, Jorge Luis, 1899-1986
  • Ibarra, Nestor [tr.]
Series PoésieTemas: AUTORES ARGENTINOS; FRANCÉS; POESÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Paris : Gallimard, 2005
Resumen: Le présent volume groupe, mis en vers français, les poèmes de J. L. Borges publiés de 1965 à 1971 dans les recueils El otro, el mismo, Elogio de la sombra et El oro de los tigres, Emecé, Buenos Aires, à l'exception des poèmes d' El otro, el mismo composés de 1960 aux premiers mois de 1965 et figurant dans Ceuvre poétique 1925-1965. Borges a souvent retouché ses poèmes; c'est le dernier état connu, celui des Obras completas, Emecé, 1974, qui constitue à de rares exceptions près l'original du texte français.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-1=133.1 B644l.

179.
Kus por
  • Rood, Lydia
Series KidsbibliotheekTemas: AUTORES HOLANDESES; HOLANDES; LITERATURA INFANTIL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Rotterdam : Lemniscaat, 2005
Resumen: Marjon is de dochter van de beroemde acteur Toon Mandersloot. Als ze hem op een middag na school toevallig tegenkomt, heeft ze weinig zin in een gesprek. Toch weet Toon haar over te halen om samen een boswandeling te maken. Als ze bij het openluchttheater aankomen, stelt Toon voor iets te spelen - een toneelstuk. Maar de scenes die Marjon en haar vader spelen wijken soms ineens af van het oorspronkelijke verhaal. Dan gaat het over Marjon en Toon en leert Marjon een heel andere vader kennen.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-93=112.5 R671.

180.
Jules Verne por
  • Dekiss, Jean-Paul
  • Mabin, Yves [introd.]
  • Neuville, François [introd.]
Series AuteursTemas: AUTORES FRANCESES; BIBLIOGRAFIAS; BIOGRAFIAS; CRITICA LITERARIA; FRANCÉS; VERNE, JULES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Paris : Association pour la diffusion de la pensée française, 2005
Resumen: Il y a cent ans, mourait Jules Verne, I'auteur des soixante-deux Voyages extraordinaires. Rares sont les auteurs français dont les oeuvres ont été autant lues -toutes générations confoundues-, autant traduites et autant adaptées au cinéma. Ses récits géographiques et visionnaires connaissent une réception universelle. Pour accompagner les très nombreuses manifestations organisées à l'étranger par les services et établissements culturels français, le ministère des Affaires étrangères et son opérateur pour l'écrit, l'Association pour la diffusion de la pensée française, ont confié à monsieur Jean-Paul Dekiss, directeur du Centre international Jules Verne, la réalisation de ce livret.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821.09=133.1 D37.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.