Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 54 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
El zorro : comienza la leyenda por
  • Allende, Isabel
Series Narrativa latinoamericanaTemas: AUTORES CHILENOS; NOVELAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Sudamericana, 2005
Resumen: Ésta es la historia de Diego de la Vega y de cómo se convirtió en el legendario zorro. Calfornia, año 1790: empieza una aventura en una época fascinante y turbulenta, con personajes entrañables y de espíritu indómito, y un hombre de corazón romántico y sangre liviana. llegó la hora de desenmascarar al zorro. Isabel Allende rescata la figura del héroe y, con ironía y humanidad, le da vida más allá de la leyenda.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31 A93z.

2.
Los traductores en la historia por
  • Delisle, Jean [ed.]
  • Pulido Correa, Martha Lucía [tr.]
  • Woodsworth, Judith [ed.]
Series HermesTemas: HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; SERIES MONOGRAFICAS; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCTORES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Medellín : Universidad de Antioquía, 2005
Resumen: A lo largo de los años, los traductores han inventado alfabetos, aportando a la construcción de las lenguas y contribuido a modelar las literaturas nacionales; también han participado en la transmisión del conocimiento, en la propagación de las religiones, han importado y exportado valores culturales, redactado diccionarios.En todos los tiempos, traductores e intérpretes han desempeñado un papel determinante en la evolución de las sociedades y en la vida intelectual. Los traductores en la historia, en sus nueve capítulos y veinticuatro ilustraciones, es la versión española de un recorrido creado por cincuenta historiadores de la traducción de veinte países y que nos revela a Europa, las Américas, Africa, India y China, entre otros lugares, es así, una "bitácora de lectura", sobre la historia de la traducción.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255 [09] D379.

3.
La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales por
  • Monzó Nebot, Esther [ed.]
  • Borja Albi, Anabel [ed.]
Series Estudis sobre la traducció ; 13Temas: DERECHO INTERNACIONAL; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; INTERPRETACIÓN; ORGANIZACIONES INTERNACIONALES; RELACIONES INTERNACIONALES; SERIES MONOGRAFICAS; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCCIÓN PÚBLICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Castelló de la Plana : Universitat Jaume I, 2005
Resumen: Este libro "surge como testimonio de un compromiso de trabajo al que se ha pretendido dar una dimensión tangible al reunir las contribuciones de los autores invitados. En la selección se ha intentado mantener una diversidad de perspectivas que, en nuestra opinión ofrece una visión plural y enriquecedora. Estas páginas recogen reflexiones vivas y provocadoras sobre lo que es la traducción jurídica, su investigación, su docencia y su práctica, tanto por parte de quienes la ejercen como de quienes requieren sus servicios. Se da cabida a aportaciones que ofrecen el testimonio de contextos muy diversos: empresas privadas, tribunales de ámbito nacional e internacional, organismos internacionales, universidades y centros de investigación".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 (082.1) E88 13.

4.
La traducción periodística por
  • Cortés Zaborras, Carmen [coord.]
  • Hernández Guerrero, María José [coord.]
Series Escuela de traductores de Toledo ; 14Temas: ANALISIS DEL DISCURSO; GENEROS PERIODISTICOS; LENGUAJE PERIODISTICO; TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Cuenca : Universidad de Castilla-La Mancha, 2005
Resumen: Esta obra colectiva-plural por sus contenidos, por sus enfoques y por sus orientaciones metodológicas, dibuja un panorama amplio de la traducción periodística, caracterizada por la confluencia de dos factores determinantes: la utilización de un discurso específico -el lenguaje periodístico-, y la existencia de unas prácticas profesionales concretas. La complejidad de ambos tiene su origen en la diversidad de los medios, las diferencias ideológicas, los cambios funcionales, los tipos textuales y las variaciones introducidas por el medio o por las conversaciones culturales.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:070 C668.

5.
La traducción en el sector turístico por
  • Fuentes Luque, Adrían [ed.]
  • Zaro Vera, Juan Jesús [prol.]
Temas: LENGUAJE DEL TURISMO; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN PUBLICITARIA; TRADUCCION Y COMUNICACION; TURISMO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Atrio, 2005
Resumen: La industria turística es para España un pilar económico fundamental. Aunque sea un lugar común, conviene recordado una y otra vez para que seamos conscientes de la riqueza que genera, sobre todo en determinadas zonas de España. El turismo, además, ha sido decisivo para abrir España al mundo y asentar nuestras instituciones democráticas. El contacto con pueblos de otros países logró en pocas décadas lo que siglos de aislamiento habían impedido: la entrada de ideas, costumbres y modos de vida que cambiaron radicalmente a la sociedad española. No es posible despachar en unas cuantas líneas la influencia -casi siempre benéfica- y el bienestar económico que el turismo ha ejercido y sigue ejerciendo en nuestros días. Sin embargo, tras la experiencia acumulada, es hora de replantear nuestra oferta turística y perfeccionada en lo posible con vistas a lograr una clientela fiel y unos atractivos que logren captar todavía más visitantes. Uno de estos posibles perfeccionamientos consiste en mejorar la comunicación con el turista (o residente) extranjero en todos los ámbitos, pero sobre todo en la información que se le ofrece en todas las modalidades de textos dirigidas a ellos. Es necesario narrar, describir y explicar mejor la oferta turística en las propias lenguas de nuestros visitantes, potenciales o reales; en otras palabras, traducir con mayor eficacia y precisión comunicativa lo que se les ofrece.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2: 338.48 F952.

6.
La traducción audiovisual : investigación, enseñanza y profesión por
  • Zabalbeascoa Terran, Patrick [ed.]
  • Chaume Varela, Frederic [ed.]
  • Santamaría Guinot, Laura [ed.]
Series Interlingua ; 49Temas: CINE; CONFERENCIAS; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; INTERPRETACION DE MEDIOS AUDIOVISUALES; PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN; SERIES MONOGRAFICAS; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2005
Resumen: Los trabajos aquí recogidos fueron presentados, en general, en el I Congreso SETAM, o Seminari d'Estudis sobre Tradúcció Audiovisual i Multimedia, celebrado en el mes de abril del año 2001, en la Universitat Pompeu Fabra, en Barcelona. El volumen está estructurado en tres grandes bloques: un bloque inicial que, bajo el título de En Torno a la Traducción Audiovisual, presenta algunas líneas generales de la investigación en traducción audiovisual en el panorama español de inicios de este nuevo siglo. El segundo bloque, con el título de La Investigación, recoge aportaciones de diferentes autores que presentan propuestas concretas de investigación en distintos ámbitos de la traducción audiovisual, así como metodologías y marcos de análisis que permiten incluso trascender sus estudios concretos para convertirse en posibles útiles metodológicos válidos para otros corpora, otras variedades de traducción audiovisual, e incluso otros tipos de traducción. El tercer bloque, con el título híbrido de La Práctica y la Enseñanza, reúne finalmente trabajos sobre prácticas de traducción audiovisual concretas, así como reflexiones sobre estas mismas prácticas, y trabajos sobre didáctica y enseñanza de la traducción audiovisual.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:791.4 Z1.

7.
Traducción alemán-español : Aprendizaje activo de destrezas básicas por
  • Gamero Pérez, Silvia
Series Universitas. Aprender a traducir ; 2Temas: ALEMÁN; ALEMÁN - ESPAÑOL; LENGUAJE; MANUALES; SERIES MONOGRAFICAS; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Alemán
Detalles de publicación: Castelló de la Plana : Universitat Jaume I, 2005
Resumen: A través de una amplia variedad de actividades, organizadas por objetivos de aprendizaje, el lector- aprendiz irá adquiriendo, de forma práctica y amena, habilidades que le permitirán traducir textos no marcados por el campo temático (los denominados textos generales) y que le prepararán para abordar las distintas especialidades de la traducción en fases posteriores. El objetivo es adquirir una capacidad de manejo de las herramientas profesionales, un dominio de los aspectos de contraste entre las lenguas, una metodología básica de trabajo y unas destrezas que le permitan resolver los problemas de traslación del texto como tal. Además, el libro incluye una recopilación de obras de consulta útiles para el traductor alemán-español, así como una guía de problemas contrastivos y un listado comentado de recursos de la web para ampliar conocimientos de alemán. Por último, la concepción didáctica de la obra, que presenta un volumen paralelo con información sobre el desarrollo de las actividades, permite también el aprovechamiento del libro fuera de contexto reglados y en la formación autodidacta.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 =112.2=134.2 G145.

8.
Text analysis in translation : theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented text analysis por
  • Nord, Christiane
Series Amsterdamer Publikationen zur Sprache und Literatur ; 94Temas: ANALISIS DEL DISCURSO; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; INGLÉS; LINGÜISTICA; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL ALEMAN; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION DEL/AL HOLANDES; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION DEL/AL ITALIANO; TRADUCCION DEL/AL PORTUGUES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: gerspafreitapordut
Detalles de publicación: Amsterdam : Rodopi, 2005
Resumen: Part 1 of the study presents the theoretical framework on which the model is based, and surveys the various concepts of translation theory and text linguistics. Part 2 describes the role and scope of source-text analysis in the translation process and explains why the model is relevant to translation. Part 3 presents a detailed study of the extratextual and intratextual factors and their interaction in the text, using numerous examples from all areas of professional translation. Part 4 discusses the applications of the model to translator training, placing particular emphasis on the selection of material for translation classes, grading the difficulty of translation tasks, and translation quality assessment. The book concludes with the practical analysis of a number of texts and their translations, taking into account various text types and several languages (German, English, Spanish, French, Italian, Portuguese, and Dutch).
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25=111 N75te.

9.
Sobre la traducción por
  • Ricoeur, Paul
  • Willson, Patricia [tr.]
Series Espacios del saber ; 44Temas: ENSAYOS; PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Paidós, 2005
Resumen: Este libro reúne tres conferencias brindadas por Paul Ricoeur a propósito de la traducción, elaboraciones que hallan sustento en su vidaen su doble estatuto de estudioso de la lengua y de traductor. Con un estilo elegante y sencillo que - como dice Patricia Wilson en el prólogo - debe entenderse también como una forma de posición frente a tantos teóricososcuros, Ricoeur elabora un discurso que puede ser seguido con fluidez por parte del lector, quien encuentra respuesta- o más bien delicadas consideraciones- a cuestiones centrales que atañen al hecho mismo de la traducción. En efecto, se pregunta si ésta es verdaderamente posible- el autor reconoce algunos casos en los que la traducción parece capitular, como sucede con el texto poético o con ciertos conceptos filosóficos- , para luego señalar la incontrastable evidencia de que existe, y profusamente.Teoría y práctica se desafían mutuamente y se complementan: de allí que la reflexión sobre la traducción sea inseparable de la experiencia de traducir, como sostiene Antonie Berman, uno de los autores citados por Ricoeur.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 R376.

10.
Sintaxis histórica de la oración compuesta en español por
  • Herrero Ruiz de Loizaga, F. Javier
Series Biblioteca Románica Hispánica. II. Estudios y Ensayos ; 440Temas: ESPAÑOL; ORACION COMPUESTA; SINTAXIS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Gredos, 2005
Resumen: (...) Esta obra viene a llenar esa importante laguna en la sintaxis histórica del español, que se acusa más con el actual auge de los estudios sobre el discurso, a los que falta el inexcusable paso previo que supone el estudio sintáctico sistemático de las relaciones interoracionales. Además de cumplir esta función, el libro de F. Javier Herrero proporciona nuevos datos que, en algunos casos, llevan a modificar hipótesis y explicaciones previamente propuestas. Tras una primera parte en que se delimita el concepto de oración compuesta, se centra en el análisis de la evolución de las oraciones yuxtapuestas, coordinadas y subordinadas en toda su amplia y problemática variedad. El desarrollo de la obra va acompañado de ejemplos -muchos de ellos de primera mano- que atestiguan los usos y cambios sintácticos hasta llegar al español actual.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2'367 H434.

11.
Los poemas rumanos por
  • Celan, Paul
  • Ivanovici, Victor [tr.]
Series Caxón de sastre ; 16Temas: AUTORES RUMANOS; EDICION BILINGUE; POESÍA; RUMANO-ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Ruso
Detalles de publicación: Zaragoza : Prensas Universitarias de Zaragoza, 2005
Resumen: Los diecisiete textos que integran este volumen representan las huellas que dejó, hace ya medio siglo, la incursión de Paul Celan en el territorio de la poesía rumana. Oriundo de la Bucovina, provincia que hasta 1918 había sido austrohúngara y que el Tratado de Versalles atribuyó a Rumania, superviviente del Holocausto nazi y de la ocupación soviética, el joven Paul Antschel pertenecía por nacimiento a la clase media de origen judío y la lengua alemana que antes de la Gran Guerra constituyó un poderoso factor de cohesión del antiguo imperio de los Habsburgos y un rasgo característico de la cultura centroeuropea. Después del desastre que significó para dicha comunidad la segunda guerra mundial, Celan vivió entre 1945 y 1947 en Bucarest, convaleciendo de los traumas psíquicos y morales que le habían inflingido el despiadado vendaval histórico. Durante este período, escribió poesía en rumano, es decir, en un idioma adquirido, pese a que entonces debía de pensar y más tarde lo declararía públicamente, que la lengua materna es la única patria del poeta.Tal ejercicio constituyo pera el un recurso terapéutico. Sin embargo, el editor de este libro cree firmemente que el mas importante poeta aleman de posguerra fue tambien y antes de ello, un poeta real en su otra lengua, la de elección.Es lo que trata de demostrar en el estudio introductorio, analizando esta producción poetica de Celan en el contexto rumano, y particularmente en relacion con el movimiento surrealista que desplego una magnifica y poco conocida actividad en Rumania entre 1944 y 1948.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821.135.1-1 135.1=134.2 C33.

12.
La petite Chartreuse por
  • Péju, Pierre
Series Folio ; 3991Temas: AUTORES FRANCESES; NOVELAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Paris : Gallimard, 2005
Resumen: Pour Vollard, Éva devenait la petite Chartreuse. Silencieuse sans en avoir fait le vou. La très pâle moniale. L'enfant cloîtrée. L'enfant privée de voix et de joie, privée d'enfance. Mais au fil de ces errances dans la Chartreuse, bizarrement, ce n'était pas le poids écrasant et absurde de l'accident que Vollard ressentait en compagnie de la petite fille, mais un inexplicable allègement, un soulagement, un apaisement dû à ce rituel de marche lente, de silence, de contemplation de choses infimes. Comment un si petit être, émettant si peu de signes, pouvait-il lui donner cette impression de discret équilibre, de nécessité fragile mais heureuse ? Le sentiment confus que tout pouvait se résumer à ce va-et-vient entre la librairie et l'hôpital s'intensifiait encore en passant, Éva à ses côtés, du centre spécialisé à la nature sauvage.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31 =133.1 P31.

13.
Panorama de lingüística y traductología : aplicaciones a los ámbitos de la enseñanza del francés/lengua extranjera y de la traducción (francés-español) por
  • Campos Plaza, Nicolás Antonio
  • Ortega Arjonilla, Emilio
Series Traducción en el atrio ; 8Temas: BIBLIOGRAFIAS; ENSEÑANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS; FRANCÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; HISTORIA DE LA LINGÜISTICA; LINGÜISTICA; LINGÜISTICA APLICADA; TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Cuenca ; Granada : Universidad de Castilla-La Mancha ; Atrio, 2005
Resumen: Los autores pretenden, con esta obra, orientar al lector realizando un breve recorrido histórico por algunos de los hitos más representativos de la evolución de la lingüística hasta nuestros días, centrando la atención en discernir cuál ha sido el papel desempeñado por la comunidad francófona internacional en la definición del estado actual de los estudios lingüísticos. Por otra parte pretenden que este trabajo de síntesis teórica tenga aplicaciones prácticas en dos ámbitos específicos: la enseñanza del francés como lengua extranjera y el mundo de la traducción dentro de la combinación lingüística francés-español/español-francés.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.133.1 ́243:81 ́25 C157.

14.
La mano del amo por
  • Martínez, Tomás Eloy
Temas: AUTORES ARGENTINOS; NARRACIONES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Alfaguara, 2005
Resumen: En un territorio dividido por una zanja construida un siglo antes -una muralla china hacia abajo-, el paraíso no está en el mismo sitio para todos. Unas montañas amarillas esconden la felicidad; hay un río redondo de aguas púrpuras, una luna con lunas; un país sin mapas y un tiempo solitario y sin pasado, donde conviven vivos y muertos, recuerdos, sueños y realidades. En la familia de Carmona, Madre decide el destino de los demás. Ella es también quien no pierde su poder ni siquiera con la muerte. Carmona es un cantante de voz prodigiosa para quien la dicha del paraíso consiste en ser huérfano. Ha heredado una casa y unos gatos que prolongan la voluntad de Madre, quien sólo se quiere a sí misma. El autor de El vuelo de la reina, Premio Alfaguara de novela 2002, crea aquí un universo distinto que nos permite acercarnos al humor y al sexo y encontrarnos también con otros temas que nos preocuparán siempre: los conflictos sociales y políticos, el destino, la muerte, y la búsqueda de la felicidad en un mundo en continuo proceso de transformación. Pero, sobre todo, esta novela puede ser leída como una parábola sobre la creación artística doblegada por el poder.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31 M366m.

15.
Malinche por
  • Esquivel, Laura
Series SumaTemas: AUTORES MEXICANOS; MUJERES; NOVELAS; NOVELAS HISTORICAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Aguilar, 2005
Resumen: Este libro es el fruto del dialogo entre el trabajo de la imaginación y el de la reconstrucción histórica, la autora narra con su estilo intenso y cálido, la aventura vital de la mujer que creyó que el extranjero Hernán Cortés pondría fin a los terribles sacrificios humanos de la religión azteca, pero que acabó en cambio descubriendo la crueldad no menos sangrienta de los conquistadores. Un relato inolvidable, que penetra con la misma profundidad en el atribulado corazón de su protagonista y en el complejo corazón de México. Malinche es tal vez la mirada más abarcadora de su autora dos de sus temas esenciales: la tierra mexicana y la condición femenina
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31 E69m.

16.
En los límites de la traducción por
  • Africa Vidal Claramonte, Ma. Cármen
  • Arrojo, Rosemary [prol.]
Series Interlingua ; 32Temas: ENSAYOS; FILOSOFÍA DE LA TRADUCCIÓN; SERIES MONOGRAFICAS; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2005
Resumen: Este libro no intenta dar respuestaa a preguntas sobre la traducción sino generarlas. Y no sólo sobre la traducción sino también sobre el lenguaje y, en el fondo, sobre la interpretación. Se parte de la importancia de los sistemas culturales a la hora de dar vida al texto traducido, de una visión post-estructuralista según la cual el lenguaje construye la realidad.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 [082.1] I8 32.

17.
Literatura inglesa : problemas y técnicas en la traducción e interpretación de sus textos por
  • Sainero Sánchez, Ramón
Series Estudios de la UNEDTemas: HISTORIA; INTERPRETACIÓN; LITERATURA INGLESA; LITERATURA MEDIEVAL; PROBLEMAS DE LA TERMINOLOGÍA; RENACIMIENTO; SHAKESPEARE, WILLIAM; SIGLO XIX; SIGLO XVIII; SIGLO XX; TRADUCCION LITERARIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Nacional de Educación a Distancia, 2005
Resumen: a) LA ÉPOCA MEDIEVAL: la literatura inglesa medieval y sus textos, la literatura heroica medieval: interpretación y traducción de sus textos, problemas y técnicas en la traducción de textos medievales. b) DEL RENACIMIENTO A LA ÉPOCA VICTORIANA: el teatro inglés en el Renacimiento: William Shakespeare, la interpretación medieval en los siglos XVIII y XIX, problemas y técnicas en la traducción de textos del Renacimiento a la época victoriana. c) LA INTERPRETACIÓN DE UN NUEVO ORIGEN SOCIAL EN LA LITERATURA INGLESA DEL SIGLO XX: la crisis del mundo moderno vista por los escritores ingleses, teatro y revolución en Irlanda: El Abbey Theatre, otros campos de experimentación, problemas y técnicas en la traducción de textos del siglo XX.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.4:821.111=134.2=111 S21.

18.
Linguistique juridique por
  • Cornu, Gérard
Series Droit privé
Edición: 3a. ed.
Temas: DERECHO; FRANCÉS; GLOSARIOS; LINGÜISTICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: París : Montchrestien, 2005
Resumen: La linguistique juridique est, pour l'essentiel, l'étude du langage du droit. Ce langage existe, comme langage spécialisé, parce que le droit donne un sens particulier à certains mots. L'ensemble de ces mots forme le vocabulaire juridique. Cependant le vocabulaire est l'instrument du discours.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 81'276.6:34 [038] =133.1 C666 BR.

19.
El libro de la risa y el olvido por
  • Kundera, Milan
Series Biblioteca FormentorTemas: AUTORES CHECOS; NOVELAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Seix Barral, 2005
Resumen: Tamira, a quien el exilio obliga a trabajar como camarera, lucha desesperadamente contra el olvido que empieza ya a difuminar el recuerdo de su marido, muerto y a todas luces irreemplazable. La historia de esa hermosa exiliada contiene las dos verdades fundamentales del libro: la experiencia trágica de Praga y la de la vida en el mundo occidental, sometida a la perspectiva escéptica del autor.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31 K962li.

20.
Las lenguas de una lengua por
  • De Benedetti, Andrea, ed
  • García Aguilar, Mönica [ed.]
Series Interlingua ; 51Temas: ENSAYOS; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; LENGUAJE Y SOCIEDAD; LENGUAS; LENGUAS ROMANCES; SERIES MONOGRAFICAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2005
Resumen: Maldita Babel. Entre todas las calamidades que ha sufrido la especie humana por su "hybris" y por su impiedad, la multiplicación de las lenguas ha sido sin duda de las más pedagógicas y enriquecedoras, pero ha supuesto también un paso más en la progresiva e irreducible fragmentación de nuestra identidad puesta en marcha a raíz del pecado original. Es difícil imaginar la humanidad antes de aquello, aunque es probable que la comunicación fuera una actividad mucho más sencilla y efectiva, quizá incluso aburrida. Lo cierto es que, después de ese mítico "big bang" lingüístico, los idiomas se han convertido en otras tantas fronteras, barreras hechas de palabras que dificultan la comprensión y, de vez en cuando, incluso la convivencia.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́276 D35.

21.
Lenguaje y nuevas tecnologías : Nuevas perpectivas, métodos y herramientas para el lingüísta del siglo XXI por
  • Lavid, Julia
Series LingüísticaTemas: COMPUTADORAS; INDUSTRIA DEL LENGUAJE; LENGUAJE; LINGUISTICA COMPUTACIONAL; METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN; NUEVAS TECNOLOGIAS; SISTEMAS DE AYUDA PARA LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORAS; TRADUCCION AUTOMATICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Cátedra, 2005
Resumen: Este libro examina qué son las tecnologías del lenguaje humano y cuál es su papel en la sociedad, cómo pueden los ordenadores contribuir a romper barreras en una sociedad plurilingüe, cómo pueden los ordenadores entender y hablar en diferentes lenguas y si pueden traducir diferentes idiomas sin ayuda humana, y cómo pueden contribuir al avance en la investigación lingüística. Estos temas y algunos otros temas clave en la vanguardia del estudio del lenguaje son tratados desde una ópticas interdisciplinar, enfatizando aquellos aspectos que mejor contribuyan a comprender el inmenso impacto de las tecnologías lingüísticas en múltiples facetas de nuestras vidas. Pretende servir, al mismo tiempo, de introducción a una serie de campos profesionales y áreas de investigación que se abren al lingüista en la nueva sociedad europea del futuro. Al final de cada capítulo se incluye una serie de lecturas complementarias y de puntos de información en la web. La singularidad de esta obra reside en el acercamiento novedoso y asequible con que se tratan los diversos aspectos técnicos que constituyen el mundo de las tecnologías del lenguaje, así como por abrir nuevas perspectivas de estudio e investigación en lingüística propiciados por la utilización de programas informáticos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'322 l391.

22.
Lengua alemana para traductores : nivel básico por
  • Berenguer, Laura
  • Doerr, Emmanuel
  • Férriz, M. Carmen
  • Ripoll, Odile
Series Materials ; 167Temas: ALEMÁN; ENSENANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS; ESCUELAS; ESPAÑA; LENGUAJE; TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Alemán
Detalles de publicación: Bellaterra : Uiversitat Autònoma de Barcelona, 2005
Resumen: Con esta publicación se pretende ofrecer un material didáctico basado en los principios de la enseñanza de lenguas extranjeras para traductores, y está destinado a la enseñanza de la lengua alemana para alumnos principiantes que cursan los estudios de traducción e interpretación. Dada esta especificidad, el objetivo de las catorce unidades que las conforman el volumen es desarrollar, a partir del análisis textual, determinadas competencias significativas para la traducción, tales como la competencia textual, la específicamente lingüística, la cultural o la instrumental. Para ello, se presentan textos reales sobre los que se proponen ejercicios de gramática, de comprensión y de producción de lengua, así como de cultura y civilización. Se analizan los factores externos del texto (tipo, género y función)y los factores internos específicos del género que se propone. Cada unidad cuenta con una ficha destinada al profesor, que incluye las posibles soluciones de los diferentes ejercicios.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'243 : 811.112.2.

23.
L'or des tigres : l'autre, le même II. Éloge de l'ombre. Ferveur de Buenos Aires por
  • Borges, Jorge Luis, 1899-1986
  • Ibarra, Nestor [tr.]
Series PoésieTemas: AUTORES ARGENTINOS; FRANCÉS; POESÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Paris : Gallimard, 2005
Resumen: Le présent volume groupe, mis en vers français, les poèmes de J. L. Borges publiés de 1965 à 1971 dans les recueils El otro, el mismo, Elogio de la sombra et El oro de los tigres, Emecé, Buenos Aires, à l'exception des poèmes d' El otro, el mismo composés de 1960 aux premiers mois de 1965 et figurant dans Ceuvre poétique 1925-1965. Borges a souvent retouché ses poèmes; c'est le dernier état connu, celui des Obras completas, Emecé, 1974, qui constitue à de rares exceptions près l'original du texte français.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-1=133.1 B644l.

24.
Kus por
  • Rood, Lydia
Series KidsbibliotheekTemas: AUTORES HOLANDESES; HOLANDES; LITERATURA INFANTIL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Rotterdam : Lemniscaat, 2005
Resumen: Marjon is de dochter van de beroemde acteur Toon Mandersloot. Als ze hem op een middag na school toevallig tegenkomt, heeft ze weinig zin in een gesprek. Toch weet Toon haar over te halen om samen een boswandeling te maken. Als ze bij het openluchttheater aankomen, stelt Toon voor iets te spelen - een toneelstuk. Maar de scenes die Marjon en haar vader spelen wijken soms ineens af van het oorspronkelijke verhaal. Dan gaat het over Marjon en Toon en leert Marjon een heel andere vader kennen.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-93=112.5 R671.

25.
Jules Verne por
  • Dekiss, Jean-Paul
  • Mabin, Yves [introd.]
  • Neuville, François [introd.]
Series AuteursTemas: AUTORES FRANCESES; BIBLIOGRAFIAS; BIOGRAFIAS; CRITICA LITERARIA; FRANCÉS; VERNE, JULES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Paris : Association pour la diffusion de la pensée française, 2005
Resumen: Il y a cent ans, mourait Jules Verne, I'auteur des soixante-deux Voyages extraordinaires. Rares sont les auteurs français dont les oeuvres ont été autant lues -toutes générations confoundues-, autant traduites et autant adaptées au cinéma. Ses récits géographiques et visionnaires connaissent une réception universelle. Pour accompagner les très nombreuses manifestations organisées à l'étranger par les services et établissements culturels français, le ministère des Affaires étrangères et son opérateur pour l'écrit, l'Association pour la diffusion de la pensée française, ont confié à monsieur Jean-Paul Dekiss, directeur du Centre international Jules Verne, la réalisation de ce livret.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821.09=133.1 D37.

26.
La interfaz de la traducción : formación de traductores y nuevas tecnologías por
  • Torres del Rey, Jesús
  • Africa Vidal Claramonte, Ma. Cármen [prol.]
Series Interlingua ; 47Temas: ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; FORMACIÓN PROFESIONAL; LENGUAJE DE LA INFORMATICA; NUEVAS TECNOLOGIAS; TRADUCTORES; UNIVERSIDADES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2005
Resumen: Puede que uno de los logros más espectaculares que hemos heredado de nuestro pasado siglo XX haya sido la aparición de las tecnologías de la información. La revolución sin precedentes que ha supuesto esa nueva sensibilidad digital no lo es tanto por haber iniciado un nuevo paradigma cuanto por haber dado lugar a un modo diferente de ver y estar en el mundo. La era que ha sido testigo privilegiado del desarrollo imparable de la tecnología y, supuestamente, de la comunicación nos ha legado también la transformación, ya definitiva y sin vuelta atrás, de nuestra forma de entender el día a día, permitiéndonos interaccionar a grandes distancias y acceder a una ingente cantidad de información con sólo apretar un botón. En este sentido, es indudable que las nuevas tecnologías son un gigantesco paso hacia delante que nadie puede ni debe ignorar: de hacerlo, nos situaríamos fuera del mundo (al menos del occidental) y negaríamos la evidencia de que pueden ayudarnos muchísimo a adentrarnos en nuestro entorno y facilitarnos información útilísima que, como traductores, necesitamos cada vez en mayores cantidades y con más rapidez. Es precisamente éste el tema central de este libro. Pero no sólo eso. Jesús Torres se plantea sobre todo en qué medida pueden afectar esos cambios a la educación; hasta qué punto es fiable la tecnología y cómo debemos enseñar a nuestros alumnos a enfrentarse a ella. Y es precisamente esta perspectiva la que me fascina de sus páginas: no se trata de un alegato encendido a favor o en contra de las nuevas tecnologías, sino una reflexión muy bien informada sobre algo que ha acabado afectando a todos los órdenes de nuestra vida, «desde la función de los Estados nacionales hasta nuestra propia intimidad ... Hoy el individuo se convierte en un "cyborg" doméstico que fusiona con la máquina su forma de ver, interpretar, sentir, relacionarse ... Frente a la carta el fax, frente al papel la pantalla, frente al trazo el punto luminoso. Es necesario reflexionar sobre el cambio que introducen la utilización de todos esos adminículos que inundan nuestras casas y nuestros lugares de trabajo. (Del prólogo de Carmen Africa Vidal)
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 [07] T636.

27.
Historias de amor por
  • Bioy Casares, Adolfo, 1914-1999
Series Biblioteca esencialTemas: AUTORES ARGENTINOS; CUENTOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Emecé, 2005
Resumen: Este libro reúne los mejores cuentos de amor de Adolfo Bioy Casares. La selección encontrará en estas páginas el amor enloquecido, que persuade a los enamorados de que nunca se cansarán de estar juntos y los empuja al horror (Cavar un foso), el amor ingenuo, cuyo rasgo más notorio es el malentendido (Todos los hombres son iguales); o el amor que por su misma extravagancia, como en el desopilante contrapunto sexual entre el caballero de la corte papal y la adolecente argentina, linda con el milagro (Historia romana). En todas las escalas de la pasión acecha un principio de vértigo, un fanal de bruma que se desliza en lo cotidiano anunciando a los protagonistas la llegada del huésped inquietante. Experto consumado en la materia Bioy despliega en estas Historias de amor esa perfecta mezcla de humor y compasión que lo convirtió en un compañero entrañable de los lectores.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-34 B525h.

28.
Historia del rey transparente por
  • Montero, Rosa
Series HispánicaTemas: AUTORES ESPAÑOLES; EDAD MEDIA; NOVELAS; NOVELAS HISTORICAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Alfaguara, 2005
Resumen: En un turbulento siglo XII, Leola, campesina adolescente, desnuda a un guerrero muerto en un campo de batalla y se viste con sus ropas de hierro, para protegerse bajo un disfraz viril. Así comienza el vertiginoso y emocionante relato de su vida, una peripecia existencial que no es sólo la de Leola sino también la nuestra, porque esta novela de aventuras con ingredientes fantásticos nos está hablando en realidad del mundo actual y de lo que todos somos. Historia del Rey Transparente es un insólito viaje a una Edad Media desconocida que se huele y se siente sobre la piel, es una fábula que conmueve por su grandeza épica, es uno de esos libros que no se leen, sino que se viven. Original y poderosa, la novela de Rosa Montero tiene esa fuerza desbordante de los libros llamados a convertirse en clásicos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31 M764h.

29.
Historia del Colegio de Abogados de la Ciudad de Buenos Aires por
  • Leiva, Alberto David
Edición: 2da. ed. act. y ampl.
Temas: ABOGADOS; ASOCIACIONES PROFESIONALES; CABA [BUENOS AIRES]HISTORIA; CACBA [BUENOS AIRES].
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Ad-Hoc, 2005
Resumen: Esta segunda edición de esta obra ha sido aumentada no solo con información de su reciente actividad sino también con muestras gráficas de etapas históricas del Colegio, a las que acompaña el recuerdo fotográfico de muchos de sus destacados abogados. Cuenta la historia del Colegio del Abogados de la Ciudad de Buenos Aires desde su fundación, el 29 de julio de 1913, por parte de un pequeño grupo de destacadas personalidades del foro porteño.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 347.965.8(09) L537.

30.
Hacia una lingüística contrastiva : francés-español por
  • Alloa, Hugo D
  • Miranda de Torres, Silvia
  • Viramonte, Magdalena [prol.]
Series Lengua y discurso
Edición: 2a. ed.
Temas: ADJETIVOS; ANAFORA; DISCURSO; FRANCÉS - ESPAÑOL; LINGUISTICA COMPARADA; SEMÁNTICA; SINTAXIS; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Córdoba : Comunicarte, 2005
Resumen: Concebida como instrumento de contrastación textual entre las lenguas francesa y española en su variante argentina, la presente obra tiene por objeto mostrar las simetrías y sobre todo las disimetrías que, a partir del plano semántico-referencial, se dan en los planos sintácticos y pragmáticos en los discursos efectivos producidos en dichos sistemas lingüísticos. Como tal, no sólo tiende a satisfacer las necesidades sentidas por estudiantes y docentes en la enseñanza / aprendizaje del francés, como asimismo en la tarea de los traductores, sino que puede ser un auxiliar interesante para docentes de español, lengua materna o extranjera.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.133.1'362=133.1=134.2 A48.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.