Catálogo Bibliográfico

Refinar su búsqueda

Su búsqueda retornó 361 resultados.

Ordenar
Resultados
31.
Translating irony in political commentary texts from english into arabic por
  • Chakhachiro, Raymond
Series Volume 53, Issue 3, 2007 ; v. 53, n. 3Temas: ANALISIS DEL TEXTO; ARABE; ARTICULOS; AUSTRALIA; INGLÉS; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; PUBLICACIONES; TRADUCCION DE IRONIA; TRADUCCION DEL/AL ARABE; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Origen: Babel - Volume 53, Issue 3, 2007
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Árabe
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, july-september 2007
Resumen: This paper investigates strategies for the translation of irony in English editorials and feature articles into Arabic. It explores an area that has not been adequately tackled in a linguistic framework either on the individual language analysis level or the translation level.The plan to achieve this consists of five steps: (1) describing lexical, grammatical and rhetorical devices of irony from Arabic and English editorials and feature articles, written in Australia on identical political topics and at the same period; (2) describing the linguistic exponents of the rhetorical devices of irony in English and Arabic; (3) explaining the relation between ironic devices and coherence and text structure; (4) conducting a contrastive analysis based on the findings; and (5) using the findings to suggest strategies for the translation of irony. Several linguistic disciplines and sub-disciplines are invoked for the explanation of the concept of irony, namely, stylistics, discourse, sociolinguistics, behavioural linguistics and psycholinguistics, considering that irony pertains to a 'discourse semantic' field (Van Dijk 1977).
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

32.
Una traductora argentina suelta en Suiza [Recurso electrónico] por
  • Aragona, María Fernanda
Series Ecco l'italiano! ; n.87Temas: ARANCELES; ARGENTINOS; ITALIANO; STATUS DEL TRADUCTOR; SUIZA; TRABAJO AUTONOMO; TRADUCTORES; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 87
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-octubre 2007
Resumen: A través de una carta de tono personal, la traductora Fernanda Aragona nos cuenta su experiencia profesional en Suiza donde explica cómo se desarrolla la labor del traductor y la compara con el escenario argentino. También retrata el estilo de vida suizo en el que conviven pacíficamente cuatro idiomas nacionales.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

33.
El traductor intérprete en su laberinto [Recurso electrónico] por
  • Penelas, Verónica
Series El traductor público y la interpretación ; n.85Temas: FORMACIÓN PROFESIONAL; INTÉRPRETES; TRADUCTORES; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 85
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, mayo-junio 2007
Resumen: Una traductora intérprete explica la diferencia entre estas dos profesiones que suelen ser confundidas una con otra. "En la formación y el entrenamiento está la clave", sostiene Penelas. La Traducción y la Interpretación no son meros actos mecánicos, sino que implican complejas actividades cognitivas de carácter individual que los traductores y los intérpretes, además de poseer un amplio dominio de los idiomas de fuente y meta, presuponen capacidad en el campo respectivo y dominio de la materia específica.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

34.
El traductor de francés es un poco autodidacta [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Comisión de Idioma Francés
Series Voilà le français! ; n.86Temas: COMISIONES; COMISIONES; CTPCBA [BUENOS AIRES]; FORMACIÓN PROFESIONAL; FRANCÉS; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 86
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, julio-agosto 2007
Resumen: La Comisión de francés del CTPCBA contesta en esta entrevista algunas cuestiones que atañen al trabajo del traductor que se ha formado en esta lengua. La comisión está a cargo de la Consejera María Elena Núñez Valle y está conformada por las traductoras públicas: María Gilda Roitman, Cristina López, Rita Agüero, Claudia Altez, Estela Arrigorriaga, Nora Bianco, Sonia Grande y Lucía Herrera.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

35.
El traductor contra el escritor : traducciones de Poe bajo la lupa por
  • Gómez, Carolina
  • Badenes, Guillermo [comp.]
  • Coisson, Josefina [comp.]
  • Kuttel, Emilia
  • Molina, Nora
  • Moyano, Laura
  • Jornadas Hispanoamericanas de Traducción Literaria, 1 RosarioAR 20-25 noviembre 2006
Series Traducción periodística y literariaTemas: CUENTOS; ENSAYOS; TRADUCCION COMPARADA; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE BORGES; TRADUCCIONES DE CORTAZAR; TRADUCCIONES DE POE.
Origen: Lengua y discurso
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Córdoba : Comunicarte, 2007
Resumen: "Nuestro tema de investigación es la traducción comparada de un cuento policial. Analizaremos las traducciones de La carta robada del estadounidense Edgar Allan Poe realizadas por dos grandes maestros de la literatura Jorge Luis Borges y Julio Cortázar. Asimismo, con el objeto de ofrecer otras perspectivas, haremos referencia también a las versiones de José Francés y Flavio Epstein de la obra elegida".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:070 C527.

36.
Traduction et adaptataion des éléments culturels dans les textes scientifiques por
  • Rey, Jöelle
  • Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, España
Series Volume 53, Issue 2, 2007 ; v. 53, n. 2Temas: ADAPTACIÓN; LENGUAJE CIENTIFICO - TECNICO; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: Babel - Volume 53, Issue 2, 2007
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, april-june 2007
Resumen: The reading of scientific articles reveals that references to non-scientific cultural elements are numerous in this type of texts, particularly in those published in scientific magazines. Indeed, the integration of new knowedge into existing one is only possible if the reader is able to relate new elements to his or her cultural background or daily experiences: comparisons, examples and metaphors play an important role in this process. Although some of these elements can be automatically transferred when translating into another language, others would hardly be "interpretable" by the reader of the translation, and the translator has to apply mechanisms of adaptation. In this article, my intention is to examine the different mechanisms of adaptation used in a corpus of texts published in American magazines and translated into French, to analyse.the characteristics of the segments which have been adapted and to identify the criteria that might guide the translator in bis or her choices.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

37.
Traducción y tecnologías por
  • Oliver, Antoni
  • Climent, Salvador [coord.]
  • More, Joaquím
Series Tic. cero ; 4Temas: HTML; LENGUAJE DE LA INFORMATICA; LOCALIZACION DE SOFTWARE; MEMORIAS DE TRADUCCIÓN; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORA; XML.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Barcelona : UOC, 2007
Resumen: La traducción ya no es ni será nunca más una práctica artesanal, en la que todo lo que se ponía en juego era el conocimiento de lenguas y la capacidad expresiva del traductor, ayudado por sus diccionarios y demás volúmenes de consulta. En el siglo XXI, con la generalización de las tecnologías digitales, la traducción profesional Incrementa su capacidad de producción y consistencia hasta límites insospechados. Este libro nos introduce de forma breve, clara y completa en el apasionante mundo de la traducción automática, los programas de traducción asistida, las bases de datos terminológicas locales o remotas y una multitud de recursos y herramientas -muchos de ellos libres y gratuitos- que han cambiado para siempre el mundo de la comunicación Interlingüística La traducción ya no es ni será nunca más una práctica artesanal, en la que todo lo que se ponía en juego era el conocimiento de lenguas y la capacidad expresiva del traductor, ayudado por sus diccionarios y demás volúmenes de consulta. En el siglo XXI, con la generalización de las tecnologías digitales, la traducción profesional incrementa su capacidad de producción y consistencia hasta límites Insospechados. Este libro nos introduce de forma breve, clara y completa en el apasionante mundo de la traducción automática, los programas de traducción asistida, las bases de datos terminológicas locales o remotas y una multitud de recursos y herramientas -muchos de ellos libres y gratuitos- que han cambiado para siempre el mundo de la comunicación interlingüística.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́322.4 O4.

38.
Traducción y postcolonialismo : procesos culturales y lingüísticos en la narrativa postcolonial de lengua portuguesa por
  • Hernández, Rebeca
Series Interlingua ; 62Temas: HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; LITERATURA PORTUGUESA; PORTUGUES; SERIES MONOGRAFICAS; SIGLO XIX; SIGLO XVI; SIGLO XVII; SIGLO XVIII; TRADUCCION LITERARIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Portugués
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2007
Resumen: Esta obra pretende abordar los problemas que surgen a la hora de reflejar en las decisiones traductológicas los diferentes procesos culturales y lingüísticos que subyacen a las literaturas postcoloniales de lengua portuguesa contemporáneas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.4 (082.1) =134.2=134.3 I8 62.

39.
Traducción y globalización : análisis y perspectivas del fenómeno publicitario. Inglés-español-alemán por
  • Montes Fernández, Antonia
  • Alcaraz Varo, Enrique [prol.]
Series Interlingua ; 66Temas: ALEMÁN; ESPAÑOL; GLOBALIZACIÓN; INGLÉS; PUBLICIDAD; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN PUBLICITARIA; TRADUCCION Y COMUNICACION.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2007
Resumen: El presente libro tiene como objetivo principal dilucidar los diferentes aspectos tanto socioculturales como socioeconómicos que plantea la traducción del género textual del anuncio publicitario en inglés, español y alemán, para ello, se presenta la traducción y la publicidad en el escenario de la globalización.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81.255.2:659 =134.2=111=112.2 I8 66.

40.
Traducción periodística y literaria por
  • Coisson, Josefina [comp.]
  • Badenes, Guillermo [comp.]
Series Lengua y discursoTemas: ENSAYOS; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Córdoba : Comunicarte, 2007
Resumen: Esta colección de ensayos revisa posturas filosóficas, actualiza conceptos y estudia la traducción comparada como recurso útil para sortear algunas de las dificultades más habituales en la traducción.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:070 C527.

41.
La traducción periodística : premisas básicas por
  • Stinson de Quevedo, Mirta
  • Badenes, Guillermo [comp.]
  • Coisson, Josefina [comp.]
Series Traducción periodística y literariaTemas: ENSAYOS; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TIPOS DE TEXTOS; TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA.
Origen: Lengua y discurso
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Córdoba : Comunicarte, 2007
Resumen: "El objetivo de este trabajo es delinear, en forma general, las características básicas de la traduccion periodística. A tal fin, se describen brevemente los rasgos principales del texto periodístico en sus distintas variantes (texto informativo, texto interpretativo, texto de opinión) y las técnicas de traducción aplicadas a cada tipo de texto, a la vez que se hace referencia al importante rol que este tipo de traduccion desempeña en la información de un traductor".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:070 C527.

42.
La traducción literaria como proceso por
  • Stinson de Quevedo, Mirta
  • Badenes, Guillermo [comp.]
  • Coisson, Josefina [comp.]
  • Simposio de Traducción Literaria, 6 La HabanaCU 27-29 noviembre 2001
Series Traducción periodística y literariaTemas: ENSAYOS; LENGUAJE LITERARIO; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: Lengua y discurso
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Córdoba : Comunicarte, 2007
Resumen: "Contrariamente a lo que sostienen aquellas personas que piensan que un traductor literario nace y no de hace, estimamos que la labor del traducir textos literarios conlleva una cierta dosis de habilidad innata para expresar ideas más el empleo de las herramientas que se adquieren tanto con el estudio como la práctica. Traducir literatura es, fundamentalmente, disfrutar de la tarea que se realiza y aprovechar las muchas oportunidades de crecimiento personal y profesional que ella ofrece".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:070 C527.

43.
Traducción jurídica : inglés-español por
  • Alvarez Calleja, María Antonia
Series Educación permanente ; 60Temas: DERECHO; DISCURSO; FORMULARIOS LEGALES; GLOSARIOS; INGLES-ESPAÑOL; LENGUAJE JURÍDICO; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN JURÍDICA; UNION EUROPEA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Nacional de Educación a Distancia, 2007
Resumen: Esta obra consta de cinco capítulos. En el primero se analiza la traducción jurídica dentro de la teoría general de la traducción. En el segundo se estudian los elementos del discurso jurídico: de orden léxico, de tipo didáctico, de carácter estilístico. En el tercero se repasan los principios y normas que rigen la traducción jurídica, con ejemplos de textos de carácter general y de los que se incluyen en los exámenes de intérprete jurado. El cuarto se dedica a la traducción en el ámbito de la Unión Europea, con múltiples textos bilingües jurídico-administrativos. El quinto completa un aspecto esencial para el traductor jurídico, la búsqueda documental, con un glosario de conceptos legales y otro de terminología básica. Por último una extensa bibliografía.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:34=111=134.2 A76.

44.
La traducción infinita : la oralidad como elemento clave en la traducción de obras de teatro por
  • Badenes, Guillermo
  • Badenes, Guillermo [comp.]
  • Coisson, Josefina
  • Coisson, Josefina [comp.]
  • Traducción Literaria, 1 RosarioAR 20-25 noviembre 2006
Series Traducción periodística y literariaTemas: ENSAYOS; ORALIDAD; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCION TEATRAL.
Origen: Lengua y discurso
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Córdoba : Comunicarte, 2007
Resumen: "Quizás los traductores literarios seamos los más tenaces del oficio. Sabemos, antes de comenzar, que sin importar todo el trabajo que pongamos, jamás vamos a alcanzar una traducción indiscutible. Sabemos que ni nosotros mismos vamos a aceptarla luego de algunos años. Y sin embargo, continuamos persiguiendo el elefante blanco con la esperanza de lograr la traducción definitiva".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:070 C527.

45.
La traducción español-inglés de documentos académicos : los sistemas universitarios español, británico y norteamericano frente al futuro EEES por
  • Vázquez y Del Árbol, Esther
  • Sánchez Pozo, Antonio [prol.]
Series QualitasTemas: DOCUMENTACIÓN SOBRE EDUCACIÓN; DOCUMENTOS; EDUCACIÓN; ESPANA; ESPAÑOL-INGLES; ESTADOS UNIDOS; EUROPA; FORMULARIOS LEGALES; GLOSARIOS; INGLES-ESPAÑOL; ORGANIZACIÓN DE LA EDUCACIÓN; REINO UNIDO; TRADUCCIÓN; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; UNIVERSIDADES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada, 2007
Resumen: PARTE 1o: La realidad universitaria española, británica y norteamericana. Capítulo primero: Los sistemas educativos español, británico y nortemericano. PARTE 2o: La realidad futura con el proceso de Bolonia y el EEES. Capítulo segundo: La "eurouniversidad", Bolonia y el espacio Europeo de educación superior. PARTE 3o: La traducción de documentos académicos. Casos prácticos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:378=134.2=111 V477.

46.
Traducción del inglés al castellano : materiales de introducción a la traducción general directa por
  • Orozco Jutorán, Mariana
Series Materials ; 179Temas: ANALISIS DEL DISCURSO; COHERENCIA TEXTUAL; COHESION TEXTUAL; CONTEXTO; CORRECCIÓN DE TRADUCCIONES; EJERCICIOS PARA LA TRADUCCIÓN; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; ERROR EN LA TRADUCCIÓN; ESTILO DEL ESPAÑOL; ESTILO DEL INGLÉS; FALSOS COGNADOS; FUENTES DE INFORMACION; LEXICO; MANUALES; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; MODOS VERBALES; MORFOLOGIA; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; PUNTUACIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; VERBOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Barcelona : Universitat Autònoma de Barcelona, 2007
Resumen: Este manual pretende servir de guía para la iniciación a la práctica de la traducción del inglés al español. Contiene diecisiete unidades didácticas donde se combinan materiales para realizar ejercicios de clase (textos para traducir, cuadros explicativos y fichas ilustrativas) y reflexiones sobre los aspectos principales que se deben tener en cuenta a la hora de traducir de la lengua extranjera a la lengua materna.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'24 (07)(035)=111=134.2 O1t.

47.
Touching upon the translation of the style of irony (English - Arabic) por
  • Ghazala, Hasan
  • Umm Al-Qura University, Saudi Arabia
Series Volume 53, Issue 1, 2007 ; v. 53, n. 1Temas: INGLÉS; INGLÉS - ÁRABE; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION DE IRONIA.
Origen: Babel - Volume 53, Issue 1, 2007
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, january-march 2007
Resumen: One of the trickiest subjects in the field of translation is the translation of the style of irony. This is due to the difficulty of spotting and understanding it in the SL text first, and then of finding a possible, good and matchable version of translation in the TL language, that reflects similar stylistic functions and implications in the TL (Le. Arabic here). The delicacy and subtlety of irony, especially when it is culture-based, makes it hard to tackle in translation. Yet it is not an insuperable problem of translation. This article investigates at some length the different definitions given to irony in English language. Then, it discusses its different types in general. Eight of these interchangeable types are singled out, exemplified for in detail and translated into Arabic, with problems of translation being picked up and then solved. The paper is concluded by a framework of translation procedures and steps suggested to help translators overcome the problems of translating the English style of irony into Arabic.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

48.
El texto periodístico y su traductor por
  • Badenes, Guillermo
  • Badenes, Guillermo [comp.]
  • Coisson, Josefina [comp.]
Series Traducción periodística y literariaTemas: DIARIOS; ENSAYOS; LENGUAJE PERIODISTICO; TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA.
Origen: Lengua y discurso
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Córdoba : Comunicarte, 2007
Resumen: "Al abrir un diario, el traductor encuentra un universo particular. La prensa posee clichés que le son propios. A diferencia de otros textos, la inmediatez del periodismo exige que, por más que el texto sea un producto terminado, estático e inalterable, el traductor deba trabajar muchas veces contra reloj, lo que le exige ser un experto en su campo (todos los campos) y rápido en su tarea".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:070 C527.

49.
El texto original como primera fuente de información [Recurso electrónico] por
  • Sevilla Muñoz, Manuel
  • Sevilla Muñoz, Julia
  • Universidad Complutense de Madrid, España
Series Ecco l'italiano! ; n.87Temas: FUENTES DE INFORMACION; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; TEXTO.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 87
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-octubre 2007
Resumen: Todo traductor cuenta con un conjunto de fuentes de información terminológica y temática para abordar cualquier trabajo de traducción; además, dispone de la capacidad de localizar fuentes adicionales si así lo requiere un encargo de traducción en concreto. No obstante, el propio texto que se va a traducir se presenta como la primera fuente de información, de él podremos obtener datos muy valiosos para establecer las técnicas y estrategias traductológicas que se aplicarán a lo largo del proceso de traducción.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

50.
Temas de gramática del español como lengua extranjera : Una aproximación pedagógica por
  • Lieberman, Dorotea Inés
Series Manuales de EudebaTemas: ARTICULOS; ENSENANZA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA; ESPAÑOL; GRAMÁTICA; PREPOSICIONES; PRONOMBRES; VERBOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Eudeba, 2007
Resumen: Esta Gramática es la culminación de una serie de investigaciones llevadas a cabo en el marco del proyecto "Las intelfaces lingüísticas", bajo la dirección de la Doctora Ofelia Kovacci, con subsidio otorgado por la Secretaría de Ciencia y Técnica de la Universidad de Buenos Aires. Está dirigida, en primer lugar, a los estudiantes extranjeros de diversos orígenes que aprenden español en la República Argentina. En segundo lugar, se dirige también a los profesores de español quienes, a través de la enseñanza del español a hablantes no nativos, la autora explica que se encontraron frente a un nuevo objeto de estudio, cuya didáctica debía abordarse con una mirada diferente: la reflexión sobre fenómenos que hasta ese momento habían resultado opacos por obvios. Por eso, su objetivo central es describir y explicar esos fenómenos que llamaron la atención bajo esta nueva perspectiva. Lo expuesto implica un necesario recorte de los contenidos que habitualmente presenta una Gramática. En efecto, en este trabajo se consideran sólo aquellos fenómenos idiosincrásicos del español cuya adquisición reviste una complejidad especial para el alumno extranjero.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́243 : 81 ́36 =134.2 L621.

51.
La tecnología al servicio del traductor [Recurso electrónico] por
  • Bolaños Medina, Alicia
  • Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, España
Series ¿Cómo formar al traductor del siglo XXI? ; n.84Temas: ENSENANZA DE LA TRADUCCION; NUEVAS TECNOLOGIAS; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 84
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, marzo-abril 2007
Resumen: La especialista española Alicia Bolaños Medina reflexiona sobre la gestión del proceso de enseñanza aprendizaje de la traducción profesional en el entorno virtual. Alicia Bolaños Medina Es Doctora en Traducción por la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (Islas Canarias, España) y licenciada en Lenguas Extranjeras Aplicadas por la Universidad Lyon II (Francia). Desde 1996 es profesora de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

52.
Teatro y traducción : aproximación interdisciplinaria desde la obra de Shakespeare por
  • Ezpeleta Piorno, Pilar
Series LingüísticaTemas: INGLES-ESPAÑOL; TEATRO; TRADUCCION DE LIBRETOS; TRADUCCION TEATRAL; TRADUCCIONES DE SHAKESPEARE.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Madrid : Cátedra, 2007
Resumen: Este libro propone una manera de mirar el texto dramático a todos aquellos que se aproximan a él para mostrárselo a otros, especialmente los traductores, pero también los estudiosos, los profesores de traducción, los actores, etc., tomando el corpus shakesperiano como eje de la reflexión. A este propósito se ensayan algunos conceptos y procedimientos elaborados por la semiótica teatral, la pragmática, la lingüística, la sociología y la traductología contemporáneas como instrumentos que posibilitan descubrir los mecanismos comunicativos y de construcción del significado de los textos dramáticos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.4:792 E77.

53.
A supporting role por
  • Roturier, Johann
Temas: DOCUMENTOS; FRANCÉS - ALEMÁN; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORA; TRADUCCION AUTOMATICA; TRADUCCION COMPARADA.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, july-august 2007
Resumen: How useful and comprehensible is machine-translated technical support documentation?. Johann Roturier says ask the users. Roturier woks as a Principal Research Engineer in Symantec ́s localisation department, focusing on the research and development of translation technologies.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

54.
Summertime - who said the living was easy? por
  • Robertson, Helen
Temas: EMPRESAS DE TRADUCCIÓN; TRABAJO AUTONOMO; TRADUCTORES; VACACIONES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, july-august 2007
Resumen: Does the silly season mean a slowdown or more work. Helen Robertson polled freelance and agency colleagues
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

55.
La suma de los días por
  • Allende, Isabel
Series Narrativa latinoamericanaTemas: AUTORES CHILENOS; BIOGRAFIAS COMO GENERO LITERARIO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Sudamericana, 2007
Resumen: En las páginas de este libro, Isabel Allende narra con franqueza la historia reciente de su vida y la de su peculiar familia en california, en una casa abierta, llena de gente y de personajes literarios, y protegida por un espíritu: hijas perdidas, nietos y libros que nacen, éxitos y dolores, un viaje al mundo de las adicciones y otros a lugares remotos del mundo en busca de inspiración, junto a divorcios, encuentros, amores, separaciones, crisis de pareja y reconciliaciones. También es una historia de amor entre un hombre y una mujer maduros, que han salvado juntos muchos escollos sin perder ni la pasión ni el humor, y de una familia moderna, desgarrada por conflictos y unida, a pesar de todo, por el cariño y la decisión de salir adelante. esta es la familia que descubrimos en Paula y que desciende de los personajes de la casa de los espíritus. Una obra al tiempo emotiva y escrita en el tono irónico y apasionado que caracteriza a la autora, en la que nos entrega la suma de sus días como mujer y como escritora.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-94 A93Is.

56.
"En Suiza no hace falta ser traductor para traducir..." : entrevista a Silvio Di Giulio [Recurso electrónico] por
  • Aragona, María Fernanda
  • Di Giulio, Silvio
Series Ecco l'italiano! ; n.87Temas: ITALIANO; ITALIANOS; REPORTAJES; STATUS DEL TRADUCTOR; SUIZA; SUIZOS; TRABAJO AUTONOMO; TRADUCTORES; TRADUCTORES PUBLICOS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 87
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-octubre 2007
Resumen: El abogado y traductor Silvio Di Giulio realiza un diagnóstico de la lengua italiana en Suiza, dice que no hay asociaciones que agrupen a los traductores y que es muy distinto el italiano de Italia al de Suiza. A continuación, un texto de Di Giulio que, con ejemplos didácticos, explica los avatares del traductor de italiano en el país de los cantones.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

57.
El sueño de una Quebec políglota [Recurso electrónico] por
  • Salvatore, Filippo
Series Voilà le français! ; n.86Temas: CANADÁ; ENSENANZA DE LA LENGUA; FRANCÉS; LEGISLACION.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 86
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, julio-agosto 2007
Resumen: En la región de habla francesa de Quebec se promulgó una legislación que impuso el francés en las escuelas y el ámbito laboral. La experiencia ha resultado positiva pero ahora la apuesta pasa por lograr el plurilingüismo para despecho de los nacionalistas intransigentes. El autor es Profesor de Comunicación de la Universidad Concordia y ex miembro del Consejo de la Lengua Francesa de Quebec
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

58.
Strokes of genius por
  • Berson, Alan
Temas: COMPUTADORAS; RUTINAS DE TRABAJO; TRABAJO AUTONOMO; TRADUCTORES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, may-june 2007
Resumen: They ́re the addiction of our age, buttypewriter ́dinosaur ́. Alan Berson enjoys quality of life without a computer. DR. Alan Berson MITI MIL FRSH, aformer columnist of ITI Bulletim, is a retired freelance translator.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

59.
Strafrecht. Allgemeiner teil : die straftat und ihr aufbau por
  • Wessels, Johannes
  • Beulke, Werner
Series Schwerpunkte Band ; 7;2
Edición: 37 ed. rev.
Temas: ALEMÁN; ALEMANIA; CULPA; DELITOS; DERECHO PENAL; LEGISLACION; MANUALES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Heidelberg : C. F. Müller Verlag, 2007
Otro título:
  • [Derecho Penal. Parte general la acción penal y su estructura]
Resumen: Teil - I Strafrecht und Strafgesetz. Der Mensch als Rechtssubjekt = [Parte - 1 Derecho Penal y Ley Penal. El hombre como sujeto de derecho]: 1) Aufgabe und Grundbegriffe des Strafrechts. Die Einteilung der Delikte = [Función y conceptos básicos del Derecho Penal. La clasificación de los delitos], 2) Das Strafgesetz und seine Anwendung. Analogie und Auslegung = [La Ley Penal y su aplicación. Analogía e interpretación], 3) Der Mensch als Rechtssubjekt. Die strafrechtliche Handlungslehre = [El hombre como sujeto de derecho. La teoría de la acción penal], Teil II - Vorsätzlichen Begehungsdelikte = [Parte II - Perpetración de delitos dolosos], 4) Die Bildung von Straftatbeständen und Deliktsgruppen im Gesetz = [La formación de figuras delictivas y grupos delictivos en la ley], 5) Die Tatbestandslehre. Begriff und Struktur des Unrechtstatbestandes = [La teoría del tipo penal. Concepto y estructura del injusto típico penal], 6) Der objektive Unrechtstatbestand. Erfolgsverursachung und objektive Zurechnung = [El injusto típico "objetivo". La relación causalidad-resultado y la imputación objetiva], 7) Der subjektive Unrechtstatbestand. Tatbstandsvorsatz, Tatbestandsirrtum und subjective Zurechnung = [El injusto típico subjetivo. El dolo tipo, el error de tipo y la imputación subjetiva], 8) Die Rechtswidrigkeit. Unrechts- und Erlaubnistatbestand. Rechtfertigender Notstand, Notwehr und Festnahmerechte = [La ilegalidad. El injusto típico y el tipo permisivo. Estado de necesidad supralegal, legítima defensa y derechos de detención], 9) Einverständnis, Einwilligung, Züchtigungs- und Erziehungsrecht = [Conformidad, aprobación, derecho de corrección y derecho de educación], 10) Schuld und persönliche Vorwerfbarkeit. Der normative Schuldbegriff. Voraussetzungen und Merkmale der Schuld. Die Entschuldigungsgründe = [Culpa y reprochabilidad personal. El concepto normativo de culpa. Condiciones y características de la culpa. Las causales de inculpabilidad], 11) Überblick über die wichtigsten Irrtümer. Der Irrtum über die Verbotsnorm sowie über Rechtfertigungs- und Entschuldigungsgründe = [Sinopsis de los errores más importantes. El error sobre la norma prohibitiva como así también sobre las causas de la justificación y las causales de exención de responsabilidad criminal], 12) Persönliche Strafausschliessungs - und Strafaufhebungsgründe. Der Irrtum über strafausschliessende Umstände und Strafverfolgungsvoraussetzungen = [Causas personales de la exclusión y de la supresión de la pena. El error acerca de las circunstancias excluyentes de la pena y las condiciones de la acción pública], 13) Täterschaft und Teilnahme = [Autoría y participación], 14) Versuch, Rücktritt vom Versuch und tätige Reue = [Tentativa, desistimiento de la tentativa y arrepentimiento activo], Teil III - Die fahrlässigen Begehungsdelikte = [Parte III - Los delitos de comisión culposos], 15) Aufbau und Struktur der fahrläsigen Straftat = [Composición y estructura de los delitos por negligencia], Teil IV - Die Unterlassungsstraftaten = [Parte IV - La omisión de acciones penales], 16) Echte und unechte Unterlassungsdelikte. Die Pflichtenkollision = [El verdadero delito de omisión y el delito de comisión por omisión. La colisión de deberes], Teil V - Die Konkurrenzlehre = [Parte V - La teoría del concurso], 17) Einheit und Mehrheit von Straftaten = [Unidad y pluralidad de acciones penales], 18) In dubio pro reo, Wahlfeststellung, Post- und Präpendenz = [In dubio pro reo, constatación alternativa, juicio pendiente posterior y anterior (litio pendantia)], Anhang = [Anexo], 19) Übersichten zur Lehre von der Straftat = [ Sinopsis sobre la teoría de la acción penal], 20) Methode der Fallbearbeitung = [Método de tratamiento del caso], 21) Übungsskizze zum Aufbau eines vorsätzlichen Begehungsdelikts = [21 Esquema de ejercitación para la estructura de un delito de comisión con intención].
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 343 (035) = 112.2 W51.

60.
Strafprozessordnung por
  • Roxin, Claus [prol.]
  • Alemania. Códigos
Series Beck-Texte
Edición: 43. aufl.
Temas: ALEMANIA; CIRCULACION POR CARRETERAS; CODIGOS; DERECHO PROCESAL; DERECHOS HUMANOS; LEGISLACION; LEYES; TRIBUNALES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: München : Deutscher Taschenbuch Verlag, 2007
Otro título:
  • [Código procesal penal]
Resumen: 1. Strafgesetzordnung (StPO) = Código procesal penal (StPO); 2. Einführungsgesetz zur Strafgesetzordnung = Ley de Introducción del Código procesal penal; 3. Jugendgerichtsgesetz (JGG) - Auszug = Ley penal juvenil (JGG) -extracto-; 4. Gerichtsverfassungsgericht (GVG) - Auszug = Ley de Organización de los Tribunales de la República Federal Alemana (GVG) -extracto-; 5. Einführungsgesetz zum Gerichtsverfassungsgericht - Auszug = Ley de Introducción de la Ley de Organización de los Tribunales de la República Federal Alemana; 6. Straßenverkehrsgesetz - Auszug = Ley de circulación por carretera -extracto-; 7. Grundgesetz - Auszug = Ley Fundamental -extracto-; 8. Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten - Auszug = Convenio Europeo para la protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales -extracto-.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 347.9 (430) (094.4)= 112.2 S81 2007.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.