Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 23 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Las venas abiertas de América Latina por
  • Galeano, Eduardo
Series Historia
Edición: 23a. ed., rev. y corr.
Temas: AMERICA LATINA; AUTORES URUGUAYOS; CRONICAS; ENSAYOS; HISTORIA; NARRACIONES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Catálogos, 2007
Resumen: Las venas abiertas de América Latina, es un ensayo periodístico del escritor uruguayo Eduardo Galeano, contiene crónicas y narraciones que dan pruebas del constante saqueo de recursos naturales que sufrió el continente latinoamericano a lo largo de su historia a manos de naciones colonialistas, del siglo XV al siglo XIX, e imperialistas, del siglo XX en adelante.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-94 G131v.

2.
El traductor contra el escritor : traducciones de Poe bajo la lupa por
  • Gómez, Carolina
  • Badenes, Guillermo [comp.]
  • Coisson, Josefina [comp.]
  • Kuttel, Emilia
  • Molina, Nora
  • Moyano, Laura
  • Jornadas Hispanoamericanas de Traducción Literaria, 1 RosarioAR 20-25 noviembre 2006
Series Traducción periodística y literariaTemas: CUENTOS; ENSAYOS; TRADUCCION COMPARADA; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE BORGES; TRADUCCIONES DE CORTAZAR; TRADUCCIONES DE POE.
Origen: Lengua y discurso
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Córdoba : Comunicarte, 2007
Resumen: "Nuestro tema de investigación es la traducción comparada de un cuento policial. Analizaremos las traducciones de La carta robada del estadounidense Edgar Allan Poe realizadas por dos grandes maestros de la literatura Jorge Luis Borges y Julio Cortázar. Asimismo, con el objeto de ofrecer otras perspectivas, haremos referencia también a las versiones de José Francés y Flavio Epstein de la obra elegida".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:070 C527.

3.
Traducción periodística y literaria por
  • Coisson, Josefina [comp.]
  • Badenes, Guillermo [comp.]
Series Lengua y discursoTemas: ENSAYOS; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Córdoba : Comunicarte, 2007
Resumen: Esta colección de ensayos revisa posturas filosóficas, actualiza conceptos y estudia la traducción comparada como recurso útil para sortear algunas de las dificultades más habituales en la traducción.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:070 C527.

4.
La traducción periodística : premisas básicas por
  • Stinson de Quevedo, Mirta
  • Badenes, Guillermo [comp.]
  • Coisson, Josefina [comp.]
Series Traducción periodística y literariaTemas: ENSAYOS; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TIPOS DE TEXTOS; TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA.
Origen: Lengua y discurso
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Córdoba : Comunicarte, 2007
Resumen: "El objetivo de este trabajo es delinear, en forma general, las características básicas de la traduccion periodística. A tal fin, se describen brevemente los rasgos principales del texto periodístico en sus distintas variantes (texto informativo, texto interpretativo, texto de opinión) y las técnicas de traducción aplicadas a cada tipo de texto, a la vez que se hace referencia al importante rol que este tipo de traduccion desempeña en la información de un traductor".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:070 C527.

5.
La traducción literaria como proceso por
  • Stinson de Quevedo, Mirta
  • Badenes, Guillermo [comp.]
  • Coisson, Josefina [comp.]
  • Simposio de Traducción Literaria, 6 La HabanaCU 27-29 noviembre 2001
Series Traducción periodística y literariaTemas: ENSAYOS; LENGUAJE LITERARIO; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: Lengua y discurso
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Córdoba : Comunicarte, 2007
Resumen: "Contrariamente a lo que sostienen aquellas personas que piensan que un traductor literario nace y no de hace, estimamos que la labor del traducir textos literarios conlleva una cierta dosis de habilidad innata para expresar ideas más el empleo de las herramientas que se adquieren tanto con el estudio como la práctica. Traducir literatura es, fundamentalmente, disfrutar de la tarea que se realiza y aprovechar las muchas oportunidades de crecimiento personal y profesional que ella ofrece".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:070 C527.

6.
La traducción infinita : la oralidad como elemento clave en la traducción de obras de teatro por
  • Badenes, Guillermo
  • Badenes, Guillermo [comp.]
  • Coisson, Josefina
  • Coisson, Josefina [comp.]
  • Traducción Literaria, 1 RosarioAR 20-25 noviembre 2006
Series Traducción periodística y literariaTemas: ENSAYOS; ORALIDAD; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCION TEATRAL.
Origen: Lengua y discurso
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Córdoba : Comunicarte, 2007
Resumen: "Quizás los traductores literarios seamos los más tenaces del oficio. Sabemos, antes de comenzar, que sin importar todo el trabajo que pongamos, jamás vamos a alcanzar una traducción indiscutible. Sabemos que ni nosotros mismos vamos a aceptarla luego de algunos años. Y sin embargo, continuamos persiguiendo el elefante blanco con la esperanza de lograr la traducción definitiva".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:070 C527.

7.
El texto periodístico y su traductor por
  • Badenes, Guillermo
  • Badenes, Guillermo [comp.]
  • Coisson, Josefina [comp.]
Series Traducción periodística y literariaTemas: DIARIOS; ENSAYOS; LENGUAJE PERIODISTICO; TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA.
Origen: Lengua y discurso
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Córdoba : Comunicarte, 2007
Resumen: "Al abrir un diario, el traductor encuentra un universo particular. La prensa posee clichés que le son propios. A diferencia de otros textos, la inmediatez del periodismo exige que, por más que el texto sea un producto terminado, estático e inalterable, el traductor deba trabajar muchas veces contra reloj, lo que le exige ser un experto en su campo (todos los campos) y rápido en su tarea".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:070 C527.

8.
Specialised translation : a concept in need of revision por
  • Mayoral Asensio, Roberto
  • Universidad de Granada, España
Series Volume 53, Issue 1, 2007 ; v. 53, n. 1Temas: ENSAYOS; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA.
Origen: Babel - Volume 53, Issue 1, 2007
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, january-march 2007
Resumen: Tranlation activity- and associations, and fees, and fees, and courses, and events - has tradicionally been classified through a horizontal (extensive) criteria in general and specialised translation, and the latter has been likewise subdivided into new modalities of translation, according to different criteria. These criteria have been horizontal (extensive) (subject matter ofthe texts: scientrnc, technical, legal, economic... translation). A third approach to classifying translation is through the concept of text genre. A thorough examination of these categories in the light of what we know about translation today shows that all of them have been borrowed from other fields (knowledge science, LSP, text studies...) and applied to linguistic mediation regardless of the communicative and non -descriptive nature of our field. This mechanical borrowing produces strong discrepancies between what we learn about translation in theory and what we learn about translation in practice. General translation is a concept without correspondence in professional reality; the perception of the grade of specialization of a message has a powerful subjective component; also being strongly subjective the perception of the belonging of a text to a particular gender. As to assigning an only and clear-cut category to the translation of a text according to its subject matter, it is an excessive simplification. Clear-cut frontiers between subject matters of the text or between general and specialized communication simply do not exist. An effort should be made in order to prevent theoretical work from detaching from reality through excessive oversimplification. Classification of translation should be made according to the different problems, solutions and ways of translating attached to them.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

9.
La santa locura de los argentinos por
  • Posse, Abel
  • Meléndez, Eduardo [il.]
Edición: 3a. ed.
Temas: ARGENTINA; HISTORIA; ENSAYOS; AUTORES ARGENTINOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Emecé, 2007
Resumen: Abel Posse describe esta breve historia desde el "mutuo malentendido" del descubrimiento de Europa por los aborígenes y de América por Colón y los suyos, hasta esa "tentación de existir" de la generación de la independencia, de hombres como Roca, Yrigoyen, Perón o Frondizi. El autor reflexiona sobre nuestra hora actual en que, según su opinión, "parecemos haber perdido la ingenua insolencia fundadora que nos llevó a la posición de país excepcional en Latinoamérica y en el mundo".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-4 (82) P843s.

10.
Recrear el arte de Roberto Arlt : traducciones al portugués de Los siete locos por
  • Frenkel Barretto, Eleonora
  • Badenes, Guillermo [comp.]
  • Coisson, Josefina [comp.]
  • Jornadas Hispanoamericanas de Traducción Literaria, 1 RosarioAR 20-25 noviembre 2006
Series Traducción periodística y literariaTemas: ENSAYOS; METAFORAS; RECURSOS LITERARIOS; TRADUCCION DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL PORTUGUES; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE ARLT.
Origen: Lengua y discurso
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Portugués
Detalles de publicación: Córdoba : Comunicarte, 2007
Resumen: "En esta ponencia me limitaré a presentar algunos ejemplos que caracterizan el estilo de Roberto Arlt y las soluciones que encontraron los traductores para recrearlo en la lengua portuguesa".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:070 C527.

11.
Los problemas de la falta de equivalencias culturales en la traducción de literatura de minorías por
  • Badenes, Guillermo
  • Badenes, Guillermo [comp.]
  • Coisson, Josefina [comp.]
  • Simposio de Traducción Literaria, 6 La HabanaCU 27-29 noviembre 2001
Series Traducción periodística y literariaTemas: ENSAYOS; EQUIVALENCIA; MINORIAS; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: Lengua y discurso
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Córdoba : Comunicarte, 2007
Resumen: "Durante el fin del siglo XX se pudo observar un marcado interés en la literatura de minorías. Se comenzó a leer a otras voces de orígenes variados y eclécticos. La literatura del post- colonialismo, la literatura negra, la literatura gay o la chicana son sólo algunos ejemplos de textos en los que los lectores han depositado su interés. La traducción literaria de estas obras presenta la dificultad de encontrar equivalencias culturales en la lengua de llegada".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:070 C527.

12.
La preservación de la identidad cultural en la traducción literaria : ¿una utopía? por
  • Stinson de Quevedo, Mirta
  • Badenes, Guillermo [comp.]
  • Coisson, Josefina [comp.]
  • Traducción Literaria, 6 La HabanaCU 27-29 noviembre 2001
Series Traducción periodística y literariaTemas: ENSAYOS; IDENTIDAD CULTURAL; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: Lengua y discurso
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Córdoba : Comunicarte, 2007
Resumen: "Cuando uno reflexiona sobre la preservación de la identidad cultural en el proceso de traducción de una obra literaria, es preciso tener en cuenta que ese proceso involucra a tres personas cuya identidad cultural rara vez coincide: el autor del texto origen, el traductor y el receptor del texto meta. Cabe preguntarse entonces si alguna de esas identidades debería tener primacía sobre las otras, o si el traductor, en su carácter de mediador entre culturas, debe aplicar las estrategias necesarias para lograr un equilibrio entre las mismas, aunque eso implique agravar el problema de la pérdida en la traducción".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:070 C527.

13.
Periodismo de opinión y pragmática por
  • Coisson, Josefina
  • Badenes, Guillermo [comp.]
  • Coisson, Josefina [comp.]
Series Traducción periodística y literariaTemas: ANALISIS DEL DISCURSO; ASPECTOS CULTURALES; CINE; ENSAYOS; TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA.
Origen: Lengua y discurso
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Córdoba : Comunicarte, 2007
Resumen: "El objetivo de este trabajo es reflexionar sobre el proceso de traducción de material periodístico (específicamente, de artículos de opinión) y sobre la condición del traductor que, en tanto mediador entre dos lenguas de origen entre dos lenguas y dos cultura, debe tener, o adquirir, conocimientos del mundo a nivel político, histórico, económico y cultural de los contextos de la lengua de origen y de la lengua de llegada".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:070 C527.

14.
La obsesión por la traducción [Recurso electrónico] por
  • Sontag, Susan
  • Mayor, Aurelio [tr.]
Series Voilà le français! ; n.86Temas: AUTORES NORTEAMERICANOS; AUTORES QUE TRADUCEN; ENSAYOS; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 86
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, julio-agosto 2007
Resumen: La ensayista estadounidense desarrolla, en este artículo, algunas ideas en torno a la posibilidad de la traducción como medio de acceso a un texto en una lengua que no es la nuestra. No hay traducciones definitivas, asegura; al tiempo que plantea preguntas que inquietan al profesional: Se es fiel a la obra? Al escritor? A la literatura? A la lengua? Al público? Y concluye diciendo que las traducciones son como los edificios: si son buenos, la pátina del tiempo les da un mejor aspecto.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

15.
Observaciones sobre algunos aspectos de la transformación de Rayuela en Hopscotch por
  • Astigarraga, Guillermo
  • Badenes, Guillermo [comp.]
  • Coisson, Josefina [comp.]
Series Traducción periodística y literariaTemas: ARGENTINA; ENSAYOS; LENGUAJE COLOQUIAL; TRADUCCION DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIONES DE CORTAZAR.
Origen: Lengua y discurso
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Córdoba : Comunicarte, 2007
Resumen: "El objetivo de este trabajo, es analizar una serie de aspectos clave de Rayuela en cuanto a su estilo y léxico y la manera en que Rabassa los transladó en su versión al inglés".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:070 C527.

16.
La insoportable levedad de la lectura de la crónica : tiempo, espacio y estilo por
  • Badenes, Guillermo
  • Badenes, Guillermo [comp.]
  • Coisson, Josefina [comp.]
Series Traducción periodística y literariaTemas: ANALISIS DEL DISCURSO; ARLT, ROBERTO; AUTORES ARGENTINOS; CRONICAS; ENSAYOS; TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA.
Origen: Lengua y discurso
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Córdoba : Comunicarte, 2007
Resumen: "La crónica objeto del presente estudio de caso es un artículo titulado Roberto Arlt: Sesenta años después de la muerte del escritor argentino su obra sigue estando vigente. El texto, escrito por David Taranco, fue publicado en el periódico polígloto online The Barcelona Review, en el número de noviembre/diciembre de 2002. La publicación presenta diferentes artículos en inglés, castellano, francés y catalán dado que todos los artículos se publican en sus idiomas de origen".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:070 C527.

17.
La imagen de los alemanes [Recurso electrónico] por
  • Schwanitz, Dietrich
Series Besser auf Deutsch ; n.88Temas: ALEMANES; CULTURA; ENSAYOS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 88
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, noviembre-diciembre 2007
Resumen: El profesor Schwanitz describe en este ensayo cómo se proyecta la imagen de los alemanes hacia afuera repasando sus logros culturales y los terribles errores históricos. También aconseja cómo tratar con un alemán sin obviar el pasado ni dejar de valorar el presente.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

18.
El giro cultural de la traducción : reflexiones teóricas y aplicaciones didácticas por
  • Ortega Arjonilla, Emilio [ed.]
Series Studien zur romanischen sprachwissenschaft und interkulturellen kommunikation ; 40Temas: CULTURA; ENSAYOS; LENGUAJE Y SOCIEDAD; LENGUAS; SERIES MONOGRAFICAS; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Frankfurt : Peter LangGerd Wotjak, 2007
Resumen: Esta monografía colectiva pretende hacer un balance de los logros y retos pendientes del denominado «Giro cultural de la Traducción» y dar cuenta de su influencia, como paradigma de referencia, en el desarrollo reciente de los Estudios de Traducción a escala internacional. Este acercamiento crítico al presente y futuro del «Giro cultural de la Traducción», desde una perspectiva «cultural» o «culturalista», se realiza de la mano de un grupo de teóricos y teóricas de la traducción que son representativos de diversos enfoques (traductológicos) y/o lenguas de trabajo.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:81'27 O9.

19.
Elogio de la locura por
  • Erasmus, Desiderius, 1467-1536
Series Grandes ideasTemas: FILOSOFIA; RELIGION; ENSAYOS; AUTORES CLASICOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Barcelona : Folio, 2007
Resumen: Escrita en 1509 y publicada en París en 1511, en esta obra Erasmo de Rotterdam presenta a la locura personificada y pone en su boca su propio elogio. Es uno de los textos básicos del humanismo y una importante crítica a sus contemporáneos. Muestra la imagen del loco para convertirlo en un cristiano mejor. Según palabras del propio Erasmo, tras redactarlo en una semana revisó y desarrolló el trabajo durante una estancia en la casa que tenía su amigo Tomás Moro en Bucklersbury. Se considera el Elogio de la locura como una de las obras más influyentes de la literatura occidental y uno de los catalizadores de la reforma protestante.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-4 E15.

20.
El desafío de traducir entrevistas : entre la oralidad y el texto escrito por
  • Coisson, Josefina
  • Badenes, Guillermo [comp.]
  • Coisson, Josefina [comp.]
Series Traducción periodística y literariaTemas: ANALISIS DEL DISCURSO; ENSAYOS; REPORTAJES; REVISTAS; TRADUCCION COMPARADA; TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA.
Origen: Lengua y discurso
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Córdoba : Comunicarte, 2007
Resumen: "Los textos científicos, legales, comerciales y técnicos ofrecen posibilidades de traducción mediante correspondencias lexicales y convenciones estilísticas establecidas internacionalmente. Si bien cualquier tipo de texto, por sus características propias, puede representar un desafío para el traductor, las obras literarias y los textos periodísticos de opinión involucran la subjetividad del emisor y por lo tanto evocan en el receptor múltiples asociaciones intelectuales y emocionales".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:070 C527.

21.
Cuadros de un pensamiento, Weimar [Recurso electrónico] por
  • Benjamin, Walter
  • Mayer, Susana [tr.]
Series Besser auf Deutsch ; n.88Temas: ALEMANIA; ENSAYOS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 88
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, noviembre-diciembre 2007
Resumen: En la particular visión del extraordinario pensador alemán se deja ver la ciudad de Weimar poco antes de la llegada del nazismo.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

22.
Borges. Memoria y lenguaje por
  • Vitiello, Vincenzo
  • Olmo, Carolina del [tr.]
  • Pérez Ugena, Julio [tr.]
  • Rendueles, César [tr.]
  • Weller, Cuqui [tr.]
Series Ediciones PensamientoTemas: AUTORES ITALIANOS; BORGES, JORGE LUIS (1899-1986); CRITICA LITERARIA; ENSAYOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Círculo de Bellas Artes, 2007
Resumen: Se reúnen en este volumen tres ensayos sobre la obra de Borges escritos en el transcurso de una década por el filósofo y escritor italiano Vincenzo Vitiello. Tres miradas sobre un puñado escogido de poemas y contes philosophiques ("Funes el memorioso", "El otro", "Pierre Menard, autor del Quijote", "El inmortal"...) en los que se analiza cómo Borges, "el último alejandrino", resuelve en ficciones de rara liviandad el peso asfixiante de la cultura occidental.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-4 V833.

23.
La alegría de traducir por
  • Suárez León, Carmen
Temas: TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; INVESTIGACION LITERARIA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; ENSAYOS; CUBA; AUTORES CUBANOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: La Habana : Ciencias Sociales, 2007
Resumen: El libro logra un acercamiento al arte y a la historia de la traducción literaria en Cuba, principalmente de aquellos textos originales en lengua francesa que fueron llevados al español por literatos cubanos de los siglos XIX y XX, para crear un diálogo que «no ha cesado de abrirle puertas y ventanas a nuestra respiración poética», según afirma la autora del volumen.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.4 (729.1)(09) S13.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.