Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 3 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Subtitle translation of science fiction films from the perspective of relevance theory por
  • Cheng, Maria
Series ; 1244228Temas: PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; SUBTITULADO; TRADUCCIÓN DE PELÍCULAS; TRADUCCIÓN DEL/AL CHINO.
Origen: Journal of Translation Studies
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Hong Kong : The Chinese University of Hong Kong, september-october 2009
Resumen: IScience fiction films, with their unique features of speculative and science-based delineation of futuristic phenomena, mesmerize the audience to an unpredictable world. Subtitle translation of such films undergoes an inferential process to recover the communicative intention of the directors and makes manifest to the audience a set of assumptions by means of various stimuli. This paper adopts a relevance theory approach to investigate an optimally relevant subtitle translation of science fiction films, using Minority Report - one of the top science fiction films in the 21st century as a case study, with the aids of conversation analysis and protocol analysis of two episodes of the film. Verbal reports of 99 subjects from two groups of potential translators, consisting 73 students from Hong Kong and 26 students from Beijing, who have attended media translation courses and with some subtitle translation knowledge, were analysed. Supporting examples are also retrieved from the movie script, the TV subtitles in Hong Kong, as well as the two versions of DVD, separately with traditional and simplified Chinese subtitles.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H166.

2.
Problématique de traduction et de connotation en philosophie de l'art : alternance entre univocité et pluralité de sens pour ...zhì et ... shén por
  • Journeau, Véronique Alexandre
Series ; 1244228Temas: ARTES; FILOSOFIA; MUSICA; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; PROCESO DE LA INTERPRETACIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL CHINO.
Origen: Journal of Translation Studies
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Hong Kong : The Chinese University of Hong Kong, september-october 2009
Resumen: Certains termes, conceptuellement exigeants, sont difficiles à traduire et les choix traditionnellement faits et, d'une certaine manière justifiés, sont parfois ressentis comme réducteurs en philosophie de l'art. Paradoxalement, ? zhì diversement traduit ( «volonté», «ambition», «but», «idéal», «intention», «aspiration», etc. ) alors que ? shén est constamment traduit par «esprit(s)» ou «divinité(s)». Lorsqu'il est en position de verbe, ? zhì prend naturellement la forme verbale associée ( «vouloir», «aspirer à», etc. ) et ? shén, en position d'adjectif, prend aussi directement la forme associée ( «spirituel» ou «divin» ). Or en Chine, c'est l'étude du geste et de la pensée du geste, phénoménologique, qui prédomine et façonne une appréciation qui, en philosophie de l'art, porte sur l'intention agissante, combinaison conceptuelle dynamique ( substantif et verbe ). Autrement dit, une certaine univocité1 de ? zhì comme «volition» ( acte par lequel la volonté se détermine aà quelque chose ) est sous-jacente aux multiples traductions du terme et, à l'inverse, la traduction de ? shén, niveau supérieur de réalisation artistique, par «divin» ou «inspiré» est relativement insatisfaisante au regard de la pluralité des manifestations du Dao de l'art, un «pluriel du beau» ( Munch 1991 ). Dans le prolongement de l'étude de la puissance de la métaphore liée aux connotations multiples associées à différents termes en particulier en art ( Journeau 2005 et 2008 ), et à travers l'étude de la perception en traduction de ces deux termes, ? zhì et ? shén, nous proposons de montrer comment la langue chinoise et ses spécificités tant structurelles que culturelles contribuent au débat sur la relation dénotation-connotation telle qu'elle est posée pour les langues occidentales.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H166.

3.
Conceptual mediation in translating alien sources por
  • He, Yuanjian
Series ; 1244228Temas: METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL CHINO; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: Journal of Translation Studies
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Hong Kong : The Chinese University of Hong Kong, september-october 2009
Resumen: In this paper, an attempt is made to link the deployment of translation strategies in the target text with the act of conceptual mediation at the cognitive level. Data are drawn from how alien sources are translated from and into Chinese. It is argued that conceptual mediation in terms of processing economy is related to how a strategy might be deployed. In this respect, source deletion is the most economical but its outcome the least desirable for translation. On the other hand, substitution is the least economical but could preserve both the imagery and underlying concept of the source. Trans-coding and paraphrasing stand in between, with the former preserving the imagery and the latter the underlying concept. The statistics from four translated texts is in agreement with this processing economy conceivable at the cognitive level.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H166.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.