Catálogo Bibliográfico

Refinar su búsqueda

Su búsqueda retornó 304 resultados.

Ordenar
Resultados
61.
Respuestas a preguntas frecuentes [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Departamento de Legalizaciones
Series Brisas de una historia de 36 años ; n.96Temas: CTPCBA [BUENOS AIRES]; LEGALIZACIONES; REGLAMENTO; TRADUCCIÓN PÚBLICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 96
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, marzo-abril 2009
Resumen: Durante el último ejercicio contable, en el Departamento de Legalizaciones del CTPCBA, se recibieron 6601 consultas de matriculados, 3974 por teléfono y 2627 por correo electrónico. A continuación, seguimos compartiendo con los matriculados cuáles son las consultas que se hacen con mayor frecuencia.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

62.
Respuestas a preguntas frecuentes [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Departamento de Legalizaciones
Series Elecciones en el Colegio ; n.95Temas: CTPCBA [BUENOS AIRES]; LEGALIZACIONES; REGLAMENTO.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 95
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, enero-febrero 2009
Resumen: Durante el último ejercicio contable se recibieron 6601 consultas de matriculados, 3974 por teléfono y 2627 por correo electrónico. A continuación queremos compartir cuáles son las consultas que se hacen con mayor frecuencia.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

63.
Repetition in literary arabic : foregrounding, Backgrounding, and translation strategies por
  • Jawad, Hisham A
Series Meta Volume 54, numéro 4, décembre 2009 ; v. 54, n. 4Temas: PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; REPETICION; TRADUCCION DEL/AL ARABE; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE AL-AYYAM.
Origen: Meta, volume 54, numéro 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, décembre 2009
Resumen: The paper investigates lexical repetition in Arabic original literary texts and English translations. The empirical base material consists of a three-part autobiography (al-Ayyam, by Taha Hussein) and its translation (The Days). The method involves a mapping of the target text (TT) onto the source text (ST) so as to see how instances of lexical repetition are rendered into the translations and what are the strategies and norms involved in determining certain translation choices. Three types of lexical repetition are studied: lexical-item repetition, lexical-doublet repetition and phrase repetition. Lexical repetition serves two major functions, namely textual and rhetorical. The textual function concerns the potential of repetition for organising the text and rendering it cohesive, while the rhetorical foregrounds a mental image or invokes emotions in emotive language. It is observed that the translation of the autobiography's second part is characterised mainly by the absence of lexical repetition, contrary to the translations of the first and third parts. Thus, the target text misrepresents the original author as passing through three stages of textual, stylistic development. As to the translation strategies, the findings suggest that the translators vary the ST by using different patterns of reference. Rhetorical repetition is backgrounded by at least one translator who replaces it with pervasive variation. It is argued that the ambivalence of their approaches leads to a misrepresentation of the original text (and perhaps the author) as rather uneven.The strategies for translating lexical repetition highlight the translators' individual attitudes towards the ST's norms and their adherence to the linguistic and cultural norms prevalent in the TL environment. On the whole, there is a variation in the degree of bias towards the norms of either SL or TL. In terms of Toury's norms model, it may be safe to claim that the general trend of translational norms seems to lean more towards the acceptability pole than the adequacy pole, i.e., a TL-oriented strategy is opted for.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 23.

64.
Reglas de procedimiento parlamentario por
  • Rosario Soto, Milton
Series Academia contemporáneaTemas: ASAMBLEAS; GLOSARIOS; GLOSARIOS; HISTORIA; PARLAMENTO; PROCEDIMIENTO; PUERTO RICO; REGLAMENTO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: San Juan : Isla Negra, 2009
Resumen: Este libro está destinado a ser una ayuda para conducir los trabajos en toda asamblea deliberativa. Esta obra, escrita por un puertorriqueño, acerca al lector al ambiente y necesidades parlamentarias de dicha Nación. Incluye un breve glosario sobre procedimiento parlamentario.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 342.537 R712.

65.
Régimen de retención a los contribuyentes adheridos al régimen simplificado para pequeños contribuyentes : Resolución General N.° 2549. [Recurso electrónico] por
  • Etchetto, Liliana A
Series En el camino del crecimiento sostenido ; n.98Temas: AFIP; CONTRIBUCIONES DEL PERSONAL; IMPUESTO A LAS GANANCIAS NO DISTRIBUTIVAS; LEGISLACION.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 98
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, julio-agosto 2009
Resumen: La AFIP publicó en el Boletín Oficial del 6 de febrero de 2009 la RG No 2549, mediante la cual implementa un régimen de retenciones impositivas al impuesto al Valor Agregado y al Impuesto a las Ganancias para aquellos contribuyentes que no estén cumpliendo con la Ley N.25865, art. 21 en la que se prevé que queden excluidos del régimen los contribuyentes cuyos ingresos brutos, correspondiente a los últimos 12 meses, superen los límites establecidos para la última categoría que, en el caso de prestación de servicios, es de
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

66.
Reflexiónes sobre la traducción jurídica por
  • Baigorri Jalón, Jesús [ed.]
  • Campbell, Helen J. L [ed.]
Series Interlingua ; 76Temas: ANALISIS DEL DISCURSO; LENGUAJE JURÍDICO; LINGÜISTICA; SERIES MONOGRAFICAS; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCTOR COMO PERITO; TRADUCTORES; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2009
Otro título:
  • Reflections on legal translation
Resumen: This volume contains the fruits a pilot experiment that took place in Salamanca from February 25-29, 2008. This pages that follow are the result of co-operation between the University of Salamanca and IAMLADP, the International Annual Meeting of Language Arrangements, Documentation and Publications. It was the brainchild of a group of members of the Universities Contact Group (UCG), part of the Working Group on Training (WGT), a branch of IAMLADP, a UN-based forum for Heads of Language and Conference Services of International Organisations, set up some thirty years ago.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:34=134.2=111 B149r.

67.
Reflexiones en torno a la práctica profesional y de los principios éticos. [Recurso electrónico] por
  • Carnaval de Fainguersch, Alicia A
  • CTPCBA. Tribunal de Conducta
Series En el camino del crecimiento sostenido ; n.98Temas: EJERCICIO PROFESIONAL; ETICA; ETICA PROFESIONAL; NORMAS DE CONDUCTA; PRACTICA PROFESIONAL; TRADUCTORES PUBLICOS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 98
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, julio-agosto 2009
Resumen: En este artículo la autora comienza haciendo algunas precisiones acerca de la Ética en general para, luego, desde el rol de traductores públicos, arribar a conclusiones que, espera, despierten la discusión, base de todo pensamiento. Qué es la Ética? Existe un cuerpo normativo que retome y recuerde los principios básicos de la Ética? Y, en ese caso, todos los respetamos?
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

68.
Reflexiones del Tribunal de Conducta [Recurso electrónico] por
  • Paonessa, Ana María
  • CTPCBA. Tribunal de Conducta
Series Borges, entre el escritor y el traductor ; n.97Temas: CTPCBA [BUENOS AIRES]; SANCIONES; TRADUCTORES PUBLICOS; TRIBUNAL DE CONDUCTA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 97
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, mayo-junio 2009
Resumen: La autora es Traductora Püblica, Presidenta del Tribunal de Conducta del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

69.
Recorrido, actualidad y perspectivas de la investigación en traducción jurídica por
  • Valderrey Reñones, Cristina
  • Baigorri Jalón, Jesús [ed.]
  • Campbell, Helen J. L [ed.]
  • Universidad de Salamanca, España
Series Reflexiónes sobre la traducción jurídica = Reflections on legal translation ; 76Temas: HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCTORES; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2009
Resumen: El propósito de este trabajo no es otro que presentar algunas de las clavesque definen la investigación en traducción jurídica. Se trata de ofrecer una idea general sobre los derroteros seguidos por la investigación en este campo hasta el momento, lo que permitirá comprender hacia dónde apuntan los rumbos actuales
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:34=134.2=111 B149r.

70.
ReCIT revista del Centro de Investigación en Traducción
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Córdoba : Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas. Centro de Investigación en Traducción, 2009
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

71.
Recensión crítica de José Martínez de Sousa, diccionario de uso de las mayúsculas y minúsculas por
  • Vitetta, Mariano
Series ; n.86Temas: CRITICA LITERARIA; DICCIONARIOS; MAYUSCULAS; ORTOGRAFIA.
Origen: Lecciones y ensayos
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Abeledo-PerrotUniversidad de Buenos Aires. Facultad de Derecho. Departamento de Publicaciones , 2009
Resumen: José Martínez de Sousa es una autoridad en varios campos de la lengua española, en especial en ortografía y ortotipografía. Cuenta en su haber con una cuantiosa cantidad de obras destinadas a resolver ciertos problemas lingüísticos olvidados por la Real Academia Española y otras fuentes de autoridad; asimismo, en muchas otras oportunidades, las soluciones que este autor propone no resultan de un vacío en la normativa española, sino de errores académicos que pretende salvar.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H151.

72.
(Re)translation Revisited por
  • Desmidt, Isabelle
Series Meta Volume 54, numéro 4, décembre 2009 ; v. 54, n. 4Temas: ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; REVISIÓN DE TRADUCCIONES; TRADUCCIÓN DE LITERATURA INFANTIL; TRADUCCION DEL/AL ALEMAN TRADUCCION DEL/AL SUECO; TRADUCCION DEL/AL HOLANDES; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE HOLGERSSON.
Origen: Meta, volume 54, numéro 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, décembre 2009
Resumen: Resulting from the wish to meet the (new, altered) requirements of the receiving culture, retranslations are exponents of the historical relativity of translation. According to the so-called retranslation hypothesis, retranslations tend to be more source culture oriented than first translations. First translations, the hypothesis runs, deviate from the original to a higher degree than subsequent, more recent translations, because first translations determine whether or not a text (and its author) is (are) going to be accepted in the target culture. One can come up with several factors that make the retranslation hypothesis, even broadened to re-rewriting hypothesis, plausible (e.g., translators take a critical stance to earlier translations, the target language has developed and target culture norms have become less rigid), but one can ask to what extent the hypothesis is supported by empirical evidence. In the following article some of the results of my study of 52 German and 18 Dutch versions of the children's classic book Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige (Nils Holgersson's Wonderful Journey Through Sweden, Selma Lagerlöf, 1906-1907), published between 1907-1908 and 1999, are discussed with respect to the retranslation hypothesis. It is argued that, though some more recent versions showed consideration for the original, a clash of norms ultimately did not allow the hypothesis to hold good: not allegiance to the original, but literary, pedagogical and economical norms gained the upper hand.The hypothesis clearly does not have a general value. The hypothesis may be valid to some extent, but only if it is not formulated in absolute terms. Within peripheral forms of literature, like children's literature, as well as within classical literature, less prototypical (re)rewriting has proven to be more than the exception and target norms continue to clash with fidelity to the original source text.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 23.

73.
Las raíces del idioma persa [Recurso electrónico] por
  • Saleh Ebrahimi, Saideh
  • CTPCBA. Comisión de Idiomas de Baja Difusión
Series En el camino del crecimiento sostenido ; n.98Temas: HISTORIA; HISTORIA DE LA LINGUISTICA; IRAN [REPUBLICA ISLAMICA DEL]; PERSA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 98
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, julio-agosto 2009
Resumen: Detrás de la lengua persa o farsí hay una rica e interesante historia de una parte de la humanidad que una traductora experta en el tema aquí relata. Es la lengua oficial de Irán y Tayikistán; también es una de las lenguas oficiales de Afganistán y se habla en la India y Pakistán.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

74.
Qué hacemos los traductores cuando no traducimos? por
  • Viaggio, Sergio
  • Baigorri Jalón, Jesús [ed.]
  • Campbell, Helen J. L [ed.]
Series Reflexiónes sobre la traducción jurídica = Reflections on legal translation ; 76Temas: HABLA; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TEXTOS; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2009
Resumen: Para responder al interrogante del título, lo primero que hay que indagar es qué hacemos cuando traducimos, o sea, que es traducir. La pregunta parece tonta, pero si entramos a ensayar respuestas, veremos que infinidad de casos nos quedan fuera. Sin embargo, tiene que haber algo que los traductores hacemos siempre, como traductores, con cualquier texto que nos encarguen. Si encontramos una respuesta lo suficientemente general para abarcar todos los casos, habremos dado con una teoría genuinamente general de la traducción.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:34=134.2=111 B149r.

75.
Quand la psychanalyse entre dans la traduction por
  • Boulanger, Pier-Pascale
Series Meta Volume 54, numéro 4, décembre 2009 ; v. 54, n. 4Temas: ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; HABLA; LENGUAJE CORPORAL; PSICOANALISIS; PSICOLINGUISTICA; TRADUCCIÓN.
Origen: Meta, volume 54, numéro 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, décembre 2009
Resumen: L'être humain est produit par le langage davantage qu'il ne le produit. Lorsque ce constat psychanalytique est posé sur le terrain de la traductologie, celle-ci est amenée à envisager des sujets habituellement considérés comme étant hors de son champ de compétence, tels que les lapsus. Dans le sillage des travaux de François Peraldi, nous montrons les affinités épistémologiques et conceptuelles de la psychanalyse et de la traduction et, plus encore, la nécessité pour la traduction d'incorporer certains vecteurs de réflexion psychanalytiques. Dans cette visée, nous relançons l'injonction que Peraldi a faite aux traducteurs et qui rejoint la poétique du traduire d'Henri Meschonnic : se mettre à l'écoute du corps de la parole et de la parole du corps dans le langage. Cette écoute doit passer par une sensibilisation du corps traduisant, par l'éveil de sa fonction érotique, qui se trouve à l'état latent.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 23.

76.
Puede traducirse el sufrimiento? : entrevista a Gustavo de Simone [Recurso electrónico] por
  • De Simone, Gustavo
  • Madden, Cristina
  • CTPCBA. Comisión de Área Temática Medicina
Series Un Colegio por todos y para todos ; n.99Temas: MEDICINA; MEDICOS; REPORTAJES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 99
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-octubre 2009
Resumen: Entrevista realizada al Dr. Gustavo De Simone, director médico de la Asociación Pallium Latinoamérica por Cristina Madden, coordinadora del Área Temática Medicina.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

77.
Proust as translator of Ruskin por
  • Waldinger, Albert
Series Meta Volume 54, numéro 1, janvier 2009 ; v. 54, n. 1Temas: SIMBOLOS; TRADUCCION BIBLICA; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE PROUST.
Origen: Meta, volume 54, numéro 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, janvier 2009
Resumen: This article deals with the committment of Proust to Ruskin as the moral authority of his time and, consequently, as a main influence on his own original work through the apprenticeship of translation. It examines these renderings (La Bible d'Amiens and Sesame et les lys) as transformations of allegory into symbol, foreshadowing his early Du côté de chez Swann and his final Le temps retrouvé) with the conclusion that Proust managed to realize the unity of abstract and concrete. Allegory, a Proustian "rhetorical trope" on the Cathedral of Amiens (according to De Man) and the Victorian public building, is such an abstraction opposite the concreteness and privacy of symbolism, the reality behind the trope as realized behind the styles of both Ruskin and Proust.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 23.

78.
Los profesionales universitarios sean unidos, esa es la ley primera, porque si ellos no concuerdan los legislan los de afuera [Recurso electrónico] por
  • Boccanelli, Marta Susana
Series 100 Edición especial ; n.100Temas: ASOCIACIONES PROFESIONALES; CEPUC; CTPCBA [BUENOS AIRES]; PROFESIONES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 100
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, noviembre-diciembre 2009
Resumen: La Trad. Públ. Marta Susana Boccanelli es la representante oficial del CTPCBA desde 1996, e integra la Mesa Directiva de la Coordinadora de Entidades Profesionales Universitarias de la Ciudad de Buenos Aires (CEPUC) desde el año 1997, pero cabe señalar que nuestro Colegio está en la CEPUC desde sus inicios, ya hace 29 años. Esta coordinadora promociona y difunde las actividades de las profesiones universitarias y como suele decir el Dr. Gerardo Luppi, presidente de la entidad: "Debemos estar atentos a toda la normativa legal que se vincula con el ejercicio de las profesiones".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

79.
Problématique de traduction et de connotation en philosophie de l'art : alternance entre univocité et pluralité de sens pour ...zhì et ... shén por
  • Journeau, Véronique Alexandre
Series ; 1244228Temas: ARTES; FILOSOFIA; MUSICA; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; PROCESO DE LA INTERPRETACIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL CHINO.
Origen: Journal of Translation Studies
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Hong Kong : The Chinese University of Hong Kong, september-october 2009
Resumen: Certains termes, conceptuellement exigeants, sont difficiles à traduire et les choix traditionnellement faits et, d'une certaine manière justifiés, sont parfois ressentis comme réducteurs en philosophie de l'art. Paradoxalement, ? zhì diversement traduit ( «volonté», «ambition», «but», «idéal», «intention», «aspiration», etc. ) alors que ? shén est constamment traduit par «esprit(s)» ou «divinité(s)». Lorsqu'il est en position de verbe, ? zhì prend naturellement la forme verbale associée ( «vouloir», «aspirer à», etc. ) et ? shén, en position d'adjectif, prend aussi directement la forme associée ( «spirituel» ou «divin» ). Or en Chine, c'est l'étude du geste et de la pensée du geste, phénoménologique, qui prédomine et façonne une appréciation qui, en philosophie de l'art, porte sur l'intention agissante, combinaison conceptuelle dynamique ( substantif et verbe ). Autrement dit, une certaine univocité1 de ? zhì comme «volition» ( acte par lequel la volonté se détermine aà quelque chose ) est sous-jacente aux multiples traductions du terme et, à l'inverse, la traduction de ? shén, niveau supérieur de réalisation artistique, par «divin» ou «inspiré» est relativement insatisfaisante au regard de la pluralité des manifestations du Dao de l'art, un «pluriel du beau» ( Munch 1991 ). Dans le prolongement de l'étude de la puissance de la métaphore liée aux connotations multiples associées à différents termes en particulier en art ( Journeau 2005 et 2008 ), et à travers l'étude de la perception en traduction de ces deux termes, ? zhì et ? shén, nous proposons de montrer comment la langue chinoise et ses spécificités tant structurelles que culturelles contribuent au débat sur la relation dénotation-connotation telle qu'elle est posée pour les langues occidentales.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H166.

80.
Primera charla sobre honorarios profesionales, derechos adquiridos del traductor público [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Comision de Honorarios
Series En el camino del crecimiento sostenido ; n.98Temas: COMISIONES; CONFERENCIAS; CTPCBA [BUENOS AIRES]; HONORARIOS PROFESIONALES; TRADUCTORES PUBLICOS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 98
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, julio-agosto 2009
Resumen: Los honorarios profesionales deben ser revalorizados en su doble función de aranceles y de índices de respeto por la ética de trabajo. Desde la Comisión de Honorarios se insta al cumplimiento de la Ley 20.305 que regula nuestra profesión. Estos y otros puntos se tocaron en la primera reunión de la Comisión.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

81.
El primer hombre por
  • Camus, Albert, 1913-1960
  • Bernárdez, Aurora [tr.]
Series Fábula ; 63Temas: AUTOBIOGRAFIAS; AUTORES FRANCESES; NOVELAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Tusquets, 2009
Resumen: Ese hombre del título sería el padre del niño Jacques Cormery , protagonista de esta historia. Pero de este padre emigrante, que murió en el frente durante la primera guerra mundial y que se había casado con una menorquina analfabeta y casi muda con la que apenas dispuso del tiempo necesario para tener dos hijos, poco se sabrá. Los pobres no tienen historia, o tan sólo aquella que les otorgan las guerras y las revoluciones. El verdadero primer hombre es el hijo : sin padre, educado en un miserable barrio periférico de Argel por una abuela autoritaria, que le inflige castigos corporales ante una madre impotente, exhausta por su trabajo "en casas ajenas", ¿cómo y por qué caminos llegó ese niño indigente a convertirse en Premio Nobel de Literatura ? El caso es que esta novela, que narra cómo ese niño va haciéndose lentamente, construyéndose a sí mismo, tan diferente de lo que cabría esperar de él por sus orígenes, se nos aparece como la historia de la propia niñez de Albert Camus.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31 C159p.

82.
Presentación del viejo poeta ciego [Recurso electrónico] por
  • Vázquez, María Esther
Series Borges, entre el escritor y el traductor ; n.97Temas: AUTORES ARGENTINOS; BIOGRAFIAS; BORGES, JORGE LUIS (1899-1986).
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 97
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, mayo-junio 2009
Resumen: En esta semblanza, escrita desde un punto de vista privilegiado, la escritora María Esther Vázquez cuenta cómo Borges llegó a construir su propia historia y mito y cómo luchó contra la soledad hasta sus últimos días. Vázquez disfrutó de una larga amistad con el autor de El Aleph.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

83.
Présent et futur de la traduction publicitaire : entre eikôs et pathos por
  • Ventura, Daniela
Series Meta Volume 54, numéro 3, septembre 2009 ; v. 54, n. 3Temas: ADAPTACIÓN; ESTRATEGIA; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; TRADUCCIÓN PUBLICITARIA.
Origen: Meta, volume 54, numéro 3
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, septembre 2009
Resumen: En traduction publicitaire, la pratique consistant à laisser l'annonce inchangée, à savoir sans aucune modification textuelle ou iconique quels qu'en soient les destinataires et les marchés nationaux ciblés, est peu courante. Seuls certains produits échappent au processus de transformation. Le discours publicitaire étant persuasif par sa nature même, le traducteur se trouve forcé de répondre à la fois aux exigences du code de la langue et des lois de la rhétorique. La présente étude a pour objet l'analyse des stratégies de traduction adoptées en fonction de la typologie du produit commercial annoncé, de la visée argumentative et du destinataire.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 23.

84.
The present and future of audio description and subtitling for the deaf and hard of hearing in Spain por
  • Utray, Francisco
  • Orero, Pilar
  • Pereira, Ana María
Series Meta Volume 54, numéro 2, juin 2009 ; v. 54, n. 2Temas: DOBLAJE; ESPANA; LEGISLACION; MEDIOS AUDIOVISUALES; MEDIOS DE COMUNICACION; SORDOS; SUBTITULADO; TRADUCCION AUDIOVISUAL.
Origen: Meta, volume 54, numéro 2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, juin 2009
Resumen: The aim of this article is to describe the state of the art in Spain of the two most popular media accessible modalities: audio description and subtitling for the deaf and hard of hearing. The article traces their origin and development up to the present time. It also examines standards and laws and analyses the economic and operative implications of media accessibility, which does not follow traditional economic parameters. The article aims to define the profile of future describers and subtitlers in Spain, who are currently being trained in the field of Audiovisual Translation. It concludes by proposing a wide variety of measures to be taken in order to reach full media accessibility and raise popular awareness of these services which are available now and will be increasingly so in the future with the change from analogous to digital broadcasting.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 23.

85.
La pregunta de sus ojos por
  • Sacheri, Eduardo
Series HispánicaTemas: AUTORES ARGENTINOS; NOVELAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Alfaguara, 2009
Resumen: Treinta años atrás, cuando Benjamín Chaparro era prosecretario en un juzgado de instrucción, llegó a su oficina la causa de un homicidio que no pudo olvidar. Ahora, ya jubilado, repasa buena parte de su vida, las instancias de ese caso y sus insospechadas derivaciones, y la historia de un amor secreto que lo mantiene acorralado entre la pasión y el silencio. El autor de "Esperándolo a Tito" propone en esta, su primera novela, una trama policial ambientada en los años sesenta y setenta, en una Argentina que paulatinamente se sumerge en la violencia política y cuyos personajes luchan contra la impunidad, la burocracia del sistema judicial y las miserias propias y ajenas. Una historia protagonizada por hombres que hicieron de la búsqueda de la verdad un destino; de la memoria, un camino imprescindible, y de la lealtad, un culto que trasciende el tiempo, las distancias y la muerte.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31 S14p.

86.
El precio digno y justo de nuestro trabajo [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Comision de Honorarios
Series Borges, entre el escritor y el traductor ; n.97Temas: ARGENTINA; COMISIONES; CTPCBA [BUENOS AIRES]; HONORARIOS; HONORARIOS PROFESIONALES; TRADUCTORES PUBLICOS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 97
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, mayo-junio 2009
Resumen: La nueva Comisión está reflexionando sobre el modo de trabajo del traductor público y su recompensa económica. Competencia desleal, desinformación, explotación, son los desafíos que mellan la dignidad y el derecho a cobrar como corresponde. Aquí, una serie de propuestas para trabajar como se debe.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

87.
Phraséologie francophone contrastive et traduction por
  • Duchêne, Nadia
Series ; 1244228Temas: CORPUS LINGÜÍSTICOS; FRANCÉS; FRASEOLOGIA; LENGUA HABLADA; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS.
Origen: Journal of Translation Studies
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Hong Kong : The Chinese University of Hong Kong, september-october 2009
Resumen: Dans le cadre d'une étude comparative sur la phraséologie du français du Québec ( FQ ) et du français de France ( FF ), nous présentons le projet d'élaboration d'un outil linguistique destiné à la traduction français-espagnol-français. Les possibilités de multiplicité de sens sur la scène francophone nous ont amené à analyser et élaborer un corpus constitué de trois catégories de particularismes posant des difficultés au cours du processus traductologique en raison de leur opacité et de leur éventuelle dimension polysémique. Il s'agit d'une part, de particularismes phraséologiques ayant un double sens figuré ( en FF et en FQ ), d'autre part, de particularismes phraséologiques ayant un sens propre en FF et un sens figuré en FQ et finalement, de particularismes québécois ou québécismes, c'est-à-dire de syntagmes ayant un sens figuré uniquement en FQ.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H166.

88.
La parole del diritto processuale civile : guida alle domande d'esame più ricorrenti alla luce della L. 69/2009 di riforma del processo civile por
  • La nuova universitá
Series Lexikon ; 8
Edición: 5ta ed.
Temas: DERECHO CIVIL; DERECHO PROCESAL; DICCIONARIOS; GLOSARIOS; ITALIA; ITALIANO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Casalnuovo : Simone, 2009
Resumen: La collana Lexikon offre gli opportuni chiarimenti lessicali e terminologici elecanti alfabeticamente sui principali istituti oggetto d'esame. Per dare conto delle importanti novità introdotte dalla L. 69/2009, sono state evidenziate in colore le voci oggetto di riforma per consentire l'immediata individuazione delle modifiche intervenute. Sfogliando questo volumetto gli studenti potranno aggiornare facilmente i loro testi istituzionali e presentarsi all'esame con una preparazione "fresca di riforma".
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 347.9 =131.1 L279.

89.
Parliamentary interpreting in Malaysia : a case study por
  • Ibrahim, Noraini
Series Meta Volume 54, numéro 2, juin 2009 ; v. 54, n. 2Temas: INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS; INTÉRPRETES; INVESTIGACIÓN EN INTERPRETACIÓN; FORMACIÓN PROFESIONAL; MALASIA; PARLAMENTO; STATUS DEL INTERPRETE; TRABAJO.
Origen: Meta, volume 54, numéro 2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, juin 2009
Resumen: This article seeks to describe the current scenario of parliamentary interpreting in Malaysia by studying the interpreters' work nature, aptitude and qualifications as well as remuneration and promotional opportunity. It also highlights the important aspects of the profession such as job mystification, training and continuing education, the connection between the training centres and the professional environment, the need to educate the public through the establishment of professional associations, and the implementation of an ethics code as well as the sense of professionalism among the interpreters. The author also proposes ways to improve the situation which would contribute to the professionalisation of interpreting in the Malaysian Parliament particularly and in Malaysia in general.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 23.

90.
Para ser letrados : voces y miradas sobre la lectura por
  • Cassany, Daniel [comp.]
Series Paidós Educador ; 92Temas: DOCENTES; ENSEÑANZA; ENSEÑANZA SUPERIOR; ESCRITURA; INTERNET; LECTURA; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; METODOS PEDAGOGICOS; POWERPOINT; PRENSA; PROFESORES; SITIO WEB.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Barcelona : Paidós, 2009
Resumen: ¿Qué significa leer hoy?, ¿y aprender a leer?, ¿y comprender? ¿De qué maneras leemos hoy? y ¿cómo podemos enseñar a leer? Para ser letrados aborda estas cuestiones con un estilo ágil y refrescante, con ejemplos comentados, demostraciones prácticas, tests de autoanálisis y narraciones biográficas. El libro se dirige sobre todo a los profesionales de la educación, desde la infancia hasta la universidad, de todas las disciplinas y lenguas, aunque también puede interesar a quienes se preocupan por la cultura escrita y las nuevas formas de comunicación. A partir de las últimas teorías socioculturales, este libro ofrece una mirada plural, moderna y amplia sobre los usos letrados de la sociedad actual y sobre sus formas de aprendizaje. Para ser letrados aporta recursos didácticos y recomendaciones para resolver algunos de los puntos débiles de la enseñanza de la lectura en el aula: ¿cómo puedo utilizar la lectura en voz alta?, ¿qué hago con las palabras desconocidas: cómo enseño a comprenderlas?; ¿cómo puedo fomentar la lectura crítica? El libro trata de cuestiones tan diversas y actuales como la lectura reflexiva de prensa, la navegación y la lectura de webs en Internet, el uso de textos multimodales con fotografías, el aprovechamiento del powerpoint, etc.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 028 (07) C271p.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.