Resultados
|
1.
|
|
|
2.
|
|
|
3.
|
|
|
4.
|
|
|
5.
|
|
|
6.
|
|
|
7.
|
Meta, volume 54, numéro 4 : décembre 2009 [Recurso electrónico] por Series Meta Volume 54, numéro 4, décembre 2009 ; v. 54, n. 4Temas: REVISTAS; INTERPRETACIÓN; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN; LINGÜISTICA.
Origen: Meta: Journal des Traducteurs
Tipo de material: Recurso continuo Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2009
Otro título:
- Meta Translators' Journal
- Meta Journal des Traducteurs
Resumen: Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal est une revue savante internationale qui publie des articles de recherche en traduction, en terminologie et en interprétation. La revue publie deux numéros réguliers et un numéro spécial par volume, à raison de dix à douze articles par numéro. Trois langues sont acceptées, soit le français, l’anglais et l’espagnol. Dans certains numéros spéciaux consacrés à des langues-cultures particulières, d’autres langues, telles que l’allemand et le turc, ont également déjà été acceptées. Meta s’adresse plus particulièrement aux chercheurs, mais aussi à tous ceux qui s’intéressent aux phénomènes langagiers mis en jeu dans la communication interculturelle.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (13)Signatura topográfica: H 23, ...
|
|
8.
|
Meta, volume 54, numéro 3 : septembre 2009 [Recurso electrónico] por Series Meta Volume 54, numéro 3, septembre 2009 ; v. 54, n. 3Temas: REVISTAS; INTERPRETACIÓN; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN; LINGÜISTICA.
Origen: Meta: Journal des Traducteurs
Tipo de material: Recurso continuo Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2009
Otro título:
- Meta Translators' Journal
- Meta Journal des Traducteurs
Resumen: Sommaire (21 articles)
-Présentation
Sylvie Vandaelep. 383–386
-At the Borders of Translation: Traditional and Modern(ist) Adaptations, East and West
Tak-Hung Leo Chanp. 387–400
-Consecutive Interpretation: A Discourse Approach. Towards a Revision of Gile’s Effort
Model
Guangjun Wu et Kefei Wangp. 401–416
-De la traduction publicitaire à la communication multilingue
Mathieu Guidèrep. 417–430
-Les alioculturèmes et la publicité en Europe au xxie siècle
Lourdes Prieto Del Pozop. 431–449
-Présent et futur de la traduction publicitaire : entre eikôs et pathos
Daniela Venturap. 450–465
-Towards a Multimodal Pragmatic Analysis of Film Discourse in Audiovisual Translation
Kajingulu Somwe Mubengap. 466–484
-Interjections in Original and Dubbed Sitcoms in Catalan: A Comparison
Anna Matamalap. 485–502
-Doublage cinématographique et audiovisuel : équivalence de son, équivalence de sens
Charles Soh Tatchap. 503–519
Terminologie et linguistique
-Is Bigger Better? Corpus and Dictionary Use in the Search for Compounds, Collocations,
Derived Forms and Fixed Expressions
Phaedra Royle, Isabelle Richardson, Sophie Boisvert et Nicolas Bourguignonp. 520–532
-Les hybrides lexicaux en français contemporain : délimitation du concept
Jan Kortasp. 533–550
-Les composés populaires de la langue catalane : étude diachronique de la néologie
Rosa Estopàp. 551–565
-Acculturation et dénomination des langues africaines
Nazam Halaouip. 566–574
-Terminologie, sécurité alimentaire et santé publique
Bassey E. Antia, Yaya Mahamadou et Tioguem Tamdjop. 575–587
Études et prospectives
-Exploring Translation and Interpreting Hybrids. The Case of Sight Translation
Barbara Dragsted et Inge Gorm Hansenp. 588–604
-Foreign Language Anxiety in Taiwanese Student Interpreters
Yung-Nan Chiangp. 605–621
-Herramientas informáticas disponibles para la automatización de la traducción audiovisual
(“revoicing”)
José Luis Martí Ferriolp. 622–630
Documentatio
-Susam-Sarajeva, Sebnem (2006) : Theories on the Move. Translation’s Role in the Travels
of Literary Theories, Amsterdam et New York, Rodopi, 241 p.
Annie Brissetp. 631–632
-Maniez, François, Dury, Pascaline, Arlin, Nathalie et Rougemont, Claire, dir. (2008) :
Corpus et dictionnaires de langues de spécialité, Grenoble, Presses universitaires de
Grenoble, coll. « Travaux du CRTT », 306 p.
John Humbleyp. 632–635
-Koustas, Jane (2008) : Les Belles Étrangères : Canadians in Paris, Ottawa, The University
of Ottawa Press
Louis Jolicoeurp. 635–637
-Wecksteen, Corinne et El Kaladi, Ahmed (2007) : La traductologie dans tous ses états.
Mélanges en l’honneur de Michel Ballard, Arras, Artois Presses Université, coll. «
Traductologie »
Serge Marcouxp. 637–642
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (14)Signatura topográfica: H 23, ... Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (2)Signatura topográfica: H 23, ...
|
|
9.
|
Meta, volume 54, numéro 2 : juin 2009 [Recurso electrónico] por
- Universidad de Montréal (Canadá)
- Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 54, numéro 2, juin 2009 ; v. 54, n. 2Temas: REVISTAS; INTERPRETACIÓN; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN; LINGÜISTICA.
Origen: Meta: Journal des Traducteurs
Tipo de material: Recurso continuo Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2009
Otro título: - Meta Translators' Journal
Resumen: Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal est une revue savante internationale qui publie des articles de recherche en traduction, en terminologie et en interprétation. La revue publie deux numéros réguliers et un numéro spécial par volume, à raison de dix à douze articles par numéro. Trois langues sont acceptées, soit le français, l’anglais et l’espagnol. Dans certains numéros spéciaux consacrés à des langues-cultures particulières, d’autres langues, telles que l’allemand et le turc, ont également déjà été acceptées. Meta s’adresse plus particulièrement aux chercheurs, mais aussi à tous ceux qui s’intéressent aux phénomènes langagiers mis en jeu dans la communication interculturelle.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (13)Signatura topográfica: H 23, ...
|
|
10.
|
Meta, volume 54, numéro 1 : janvier 2009 [Recurso electrónico] por Series Meta Volume 54, numéro 1, janvier 2009 ; v. 54, n. 1Temas: LENGUAJE MEDICO; REVISTAS; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: Meta: Journal des Traducteurs
Tipo de material: Recurso continuo Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, janvier 2009
Otro título:
- Meta Translators' Journal
- Meta Journal des Traducteurs
Resumen: Sommaire (17 articles)
Éditorial
Sylvie Vandaelep. 1–4Notice
Présentation
p. 5–6Notice
« Et pour les Flamands, la même chose » : quelle politique de traduction pour quelles minorités linguistiques ?
Reine Meylaertsp. 7–21Notice
Proust as Translator of Ruskin
Albert Waldingerp. 22–31Notice
Analysing Irony for Translation
Raymond Chakhachirop. 32–48Notice
Naturalness in the Spanish Dubbing Language: a Case of Not-so-close Friends
Pablo Romero Frescop. 49–72Notice
Translating Epistemic Adverbs from English into Spanish: Evidence from a Parallel Corpus
Noelia Ramónp. 73–96Notice
“Filantropia” or “Non Profit”? Translating Texts on Nonprofits from English into Italian
Sabrina Fusarip. 97–109Notice
The Unit of Translation: Statistics Speak
Harry J. Huang et Canzhong Wup. 110–130Notice
Semantic Orientation, Syntactic Position and Pragmatic Function of Modifier in Chinese-English Translation
Huawen Liup. 131–145Notice
Terminologie et linguistique
A Corpus-based Study of Spanish Translations of the Verb ‘report’ in Biomedical Research Articles
Ian A. Williamsp. 146–160Notice
Documentation
Interculturalidad and Traducción, Revista Internacional / Interculturality and Translation, International Review, León, Departamento de Filología Moderna, Universidad de León, numéros 1 (2005) et 2 (2006)
Laurence Jay-Rayon et Mariana Raffop. 161–163Notice
Bosseaux, C. (2007) : How Does It Feel ? Point of View in Translation, Amsterdam/New York, Rodopi, coll. “Approaches to Translation Studies”, volume 29, 247 p.
Serge Marcouxp. 164–170Notice
Janzen, T. (ed.) (2005) : Topics in Signed Language Interpreting : Theory and Practice, Philadelphia, John Benjamins, 362 p.
Danielle-Claude Bélangerp. 170–174Notice
Delisle, J. et J. Woodsworth (dir.) (2007) : Les traducteurs dans l’histoire, Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa, 2e édition revue et corrigée, xxiii-393 p.
André Clasp. 174–176Notice
Martin, R. (2004) : Comprendre la linguistique, 2e édition, Paris, PUF, 206 p.
Salah Mejrip. 176–180Notice
Études et prospectives
Constructing a Large-Scale English-Persian Parallel Corpus
Tayebeh Mosavi Miangahp. 181–188Notice
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (12)Signatura topográfica: H 23, ...
|