Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 3 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
A theatrical challenge por
  • Bassnett, Susan
Temas: EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION DEL/AL ITALIANO; TRADUCCION TEATRAL; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIONES DE PIRANDELLO.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, may-june 2012
Resumen: Charged with translating an Italian play filled with social, theatrical, cultural and religious traditions that have no english equivalent, Susan Basnett ponders her options
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

2.
National songs in Jordan : a sociolinguistic and translational analysis por
  • Al-Azzam, Bakri
  • Al-Quran, Majed
Series ; vol.58n.3Temas: ANALISIS LINGUISTICO; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; JORDANIA; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION DE CANCIONES; TRADUCCION DEL/AL ARABE; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Árabe
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, july-september 2012
Resumen: Songs of all types as a distinct artistic genre can be very informative means of understanding the cultural and social construct of a given society. Like poetry, especially the oral form, which heavily relies on colloquialism, as is the case within a Jordanian context, songs can bear cultural, and historical allusions, genealogy, and mythology, in some cultures to be performed on related contemporary occasions. The present study is an attempt to analyze the social, cultural and historic allusions, linguistically interwoven in national and patriotic songs to reflect a massive feeling as the content of an artistic aspect of the ordinary people's everyday life. Due to cultural and social distinctiveness, as mainly expressed in colloquial Arabic expressions, such type of songs can create gaps hard to bridge in translation. Therefore, the study tries to shed light into those problems posed in translating national songs, which are richly loaded with colloquial expressions, to a target audience.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

3.
Diminutives in arabic-to-english translation por
  • Al-Ghazalli, Mehdi F
  • Al-Mustansiriya University, Irak
Series ; vol.58n.4Temas: ARABE - INGLÉS; DIMINUTIVOS; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; SEMÁNTICA; TRADUCCION DEL/AL ARABE; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Árabe
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, october-december 2012
Resumen: Diminutives serve a variety of semantic functions such as preference, satire, affection, endearment etc. The present study endeavours to highlight similarities and differences between both languages and the affect they have on how diminutives are translated from Arabic to English. It is hypothesized that the use of noun phrases preceded by adjectives could be more recurrent than those preceded by quantifiers in rendering diminutives from Arabic into English. Two theoretical surveys of diminutives in both languages were introduced and professional translators were handed a literary text to render into English. On the basis of the linguistic and statistical analysis of the translations involving diminutives, it has been found out that diminutives have been mainly translated into noun phrases preceded by adjectives more than those noun phrases preceded by quantifiers.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.