Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 4 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
National songs in Jordan : a sociolinguistic and translational analysis por
  • Al-Azzam, Bakri
  • Al-Quran, Majed
Series ; vol.58n.3Temas: ANALISIS LINGUISTICO; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; JORDANIA; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION DE CANCIONES; TRADUCCION DEL/AL ARABE; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Árabe
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, july-september 2012
Resumen: Songs of all types as a distinct artistic genre can be very informative means of understanding the cultural and social construct of a given society. Like poetry, especially the oral form, which heavily relies on colloquialism, as is the case within a Jordanian context, songs can bear cultural, and historical allusions, genealogy, and mythology, in some cultures to be performed on related contemporary occasions. The present study is an attempt to analyze the social, cultural and historic allusions, linguistically interwoven in national and patriotic songs to reflect a massive feeling as the content of an artistic aspect of the ordinary people's everyday life. Due to cultural and social distinctiveness, as mainly expressed in colloquial Arabic expressions, such type of songs can create gaps hard to bridge in translation. Therefore, the study tries to shed light into those problems posed in translating national songs, which are richly loaded with colloquial expressions, to a target audience.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

2.
Difficulties arab translation trainees encounter when translating high frequency idioms por
  • Thabit Saeed, Aziz
Series ; vol.58n.2Temas: ALUMNOS; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN; MODISMOS; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION DEL/AL ARABE; TRADUCCION DEL/AL INGLES; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Árabe
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, april-june 2012
Resumen: This study attempts to investigate the difficulties that translation trainees encounter when rendering idioms into Arabic. It also explores the strategies that the trainees utilize in their translation attempts. To carry out the investigation, the author designed a translation task that comprises 20 frequently used idioms, the selection process of which passed through four rigorous steps of frequency check tests.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

3.
Bridging the Gap between language and law : translational issues in creating legal chinese in Hong Kong por
  • Ho-yan Chan, Clara
Series ; vol.58n.2Temas: CHINA; CHINO; HONG KONG; LEGISLACION; LENGUAJE JURÍDICO; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL CHINO; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION JURIDICA.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Chino
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, april-june 2012
Resumen: This paper aims to address, under China's policy of 'one country, two systems', the special style of the 'youthful' Chinese legal language in Hong Kong's legislation and the dilemmas faced by the general public and legal professionals in using it, to discuss key issues, and to suggest ways of solving its existing problems. It also offers new perspectives and solutions to some of the issues of this 'new' technical language that was originally a translation product. Since Chinese, along with English, became one of the two official legal languages of Hong Kong in 1997, legal Chinese has essentially consisted of 'translationese' derived from the translations on English common law and the bilingual legal drafting process in Hong Kong, with many novel coinages and a heavily Europeanized grammatical style.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

4.
Barreras culturales, problemas lingüísticos y traducción literaria [CD-ROM] por
  • Ortiz García, Javier
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 4 Buenos AiresAR 1-4 mayo 2003
Series Actas. IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
Edición: 2a. ed.
Temas: BENJAMIN, WALTER; CONFERENCIAS; CONGRESO IV; CTPCBA [BUENOS AIRES]; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; PROBLEMAS LINGÜISTICOS; SOCIOLINGÜISTICA; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2012
Resumen: "(...) Vamos a emprender un estudio de una obra africana, L'Ex-père de la nation, de Aminata Sow Fall, aplicando los pensamientos sobre la traducción de Benjamin (a través de las lecturas e interpretaciones de Carol Jacobs y Paul de Man). Sow Fall es una escritora senegalesa y ésta es su cuarta obra. Todos sus trabajos versan sobre la sociedad contemporánea africana y sobre el choque entre las prácticas tradicionales y las corrientes modernizadoras de las naciones en vías de industrialización. En The Former Father of the Nation (traducción al inglés de la obra), Madiama, un hombre normal y honrado, ha accedido a la presidencia de su país por aclamación popular. Aunque sus intenciones son buenas, no posee la habilidad maquiavélica para tratar con sus consejeros hambrientos de poder ni la capacidad necesaria para sacar a su país de la situación económica que ha heredado. La historia es, pues, una crónica del fracaso de un gobernante desinteresado".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPCBA 2003.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.