Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 7 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
La vraisemblance linguistique : réflexions autour de la traduction du lexique balzacien por
  • Zambrano Carballo, Pablo
  • Universidad de Huelva, España
Series ; vol.58n.4Temas: LENGUAJE POPULAR; LEXICO; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE BALZAC; TRADUCCIONES DE ILLUSIONS PERDUES.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, october-december 2012
Resumen: Le realisme de Balzac etant fonde dans une grande mesure sur la vraisemblance d'un ensemble d'elements divers (personnages, descriptions, encyclopedisme, etc.), la creation d'une ecriture de nature a reveler et dessiner avec exactitude et finesse cette vraisemblance generale, deviennent les objectifs primordiaux du romancier dans La Comedie humaine et plus particulierement dans Illusions perdues, le roman capital. Cet article souligne d'une part, la fonction decisive du lexique singulier (termes techniques, argot propre aux divers tissus sociaux, etc.) necessaire au succes du projet realiste de Balzac, puisque la variete du vocabulaire et la complexite de la plume balzacienne repondent parfaitement a la variete et a la complexite de la nouvelle societe qu'il depeint. D'autre part, l'analyse contrastive de diverses traductions d'Illusions perdues en anglais et en espagnol nous permet de comprendre et de souligner l'importance de transposer consciemment dans les langues d'arrivee les singularites lexicales balzaciennes et leur opacite originale si l'on veut offrir au lecteur etranger non pas un texte « double » dans une langue contemporaine plus comprehensible, mais un texte vraisemblable et donc fidele a l'ambitieuse volonte de Balzac de portraiter avec realisme la societe de son epoque.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

2.
Translation and language power relations in heterolingual anthologies of literature por
  • Lee, Tong King
  • The University of Hong Kong, Hong Kong
Series ; vol.58n.4Temas: ANTOLOGIA; LENGUAJE; TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, october-december 2012
Resumen: Balzac's realistic technique relies mainly on the verisimilitude of a huge variety of elements (characters, descriptions, encyclopedic knowledge, etc.), among which language stands out as one of the mainstays of La Comedie humaine in general and Illusions perdues - the key novel - in particular. This paper highlights first the crucial role of Balzac's singular vocabulary (technical terms, slang words, etc.) for the success of his ambitious realist project, the variety and complexity of his language being a reflection of the variety and complexity of the new society he aims to describe. Then, through a comparative study of a group of English and Spanish translations of Illusions perdues, the paper insists on the importance of consciously maintaining Balzac's complex lexical singularities in the target languages, this being the only way to offer the reader a text faithful to the realistic intentions of his author instead of a modern "dubbed" easier-tounderstand version.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

3.
Translatability vs untranslatability : a relevance-theoretic view por
  • Xiumei, Xu
  • Qinyan, Gong
  • Shandong University of Technology, China
Series ; vol.58n.4Temas: EQUIVALENCIA; LENGUAJE; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCTOLOGIA; USO DEL LENGUAJE.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Chino
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, october-december 2012
Resumen: Having rejected the assumption that there is a necessary link between language and communication, relevance theory holds that languages are indispensable not for communication, but for information processing, and information processing is their essential function. And the distinction between the descriptive and interpretive use of language settles the disputes upon translatability and untranslatability. From the relevance-theoretic point of view, translation falls naturally under the interpretive use of language: translation is intended to restate in one language what someone else said or wrote in another language. It means that different utterances can be used to express the same meaning, while the same meaning can be expressed in different ways. Interpretive use entails translatability. As to how closely the language of the target text resembles that of the source text, the answer is that it is a matter of degree. However, in any case, the target language used should fulfill the requirements of the principle of relevance: it is relevant enough for it to be worth the reader's effort to read and it is the highest level of relevance that the translator is capable of achieving given the means and goals.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

4.
Un pez en la higuera : una historia fabulosa de la traducción por
  • Bellos David
  • Campos Vicente [tr.]
Temas: CULTURA; TRADUCCION Y COMUNICACION; TRADUCCION ORAL; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCION LITERAL; TRADUCCION AUTOMATICA; TRADUCCIÓN; LENGUAJE Y SOCIEDAD; LENGUAJE HABLADO; LENGUAJE ESCRITO; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; LENGUA; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; INGLÉS; ESTILO; DIALECTOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Barcelona : Ariel, 2012
Resumen: Esta obra abarca la totalidad de la experiencia humana, de películas extranjeras a filosofía, para demostrar por qué la traducción está en el centro de lo que hacemos y de quién somos. Entre muchas otras cosas, David Bellos se pregunta: ¿Qué diferencia hay entre traducir unas palabras coloquiales espontáneas y traducir Madame Bovary? ¿Cómo se traduce un chiste? ¿Qué diferencia hay entre una lengua materna y una aprendida? ¿Puede traducirse entre dos lenguas cualesquiera o sólo entre algunas? ¿Qué es lo que sucede en realidad cuando los líderes mundiales hablan en la ONU? ¿Pueden las máquinas llegar a sustituir a los traductores humanos, y, si no, por qué no? La pregunta más importante que se plantea es la siguiente: ¿cómo sabemos con certeza que hemos comprendido lo que dicen los demás, en nuestro idioma o en cualquier otro? Sorprendente, ingenioso y escrito con gran joie de vivre, este libro trata de nosotros y de cómo nos entendemos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 B415.

5.
El lugar de la representación mental en la traducción e interpretación [CD-ROM] por
  • Sánchez, Ida Sonia
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 4 Buenos AiresAR 1-4 mayo 2003
Series Actas. IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
Edición: 2a. ed.
Temas: COMUNICACION NO VERBAL; CONFERENCIAS; CONGRESO IV; CTPCBA [BUENOS AIRES]; INTERPRETACIÓN; LENGUAJE; PSICOLINGÜISTICA; SOCIOLINGÜISTICA; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIONES DE BORGES.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2012
Resumen: "(...) A partir de nuestra experiencia se ha visto que la representación verbal no consiste simplemente en expresar nuestros pensamientos por palabras, lo mismo que la comunicación escrita va más allá de simplemente escribir nuestros pensamientos (porque ellos permanecen en nuestro cerebro). Sería útil ver cómo un alumno utiliza las imágenes mentales en su trabajo de traducción y/o interpretación y profundizar la descripción de los elementos que inciden en la formación de la representación mental, de modo tal que dicho trabajo se realice en forma más sistemática".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPCBA 2003.

6.
La hermenéutica en la práctica y la didáctica de la traducción [CD-ROM] por
  • Marengo, Elena
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 4 Buenos AiresAR 1-4 mayo 2003
Series Actas. IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
Edición: 2a. ed.
Temas: ANALISIS DEL DISCURSO; CONFERENCIAS; CONGRESO IV; CTPCBA [BUENOS AIRES]; DIDACTICA; HERMENEUTICA; LENGUAJE; PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE SABATO.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2012
Resumen: "En todo lo que antecede y lo que sigue, cuando hablo de traducir me refiero siempre a lo que llamaré aquí traducción utilitaria, la única que me atrevo a ejercer. ¿Qué quiero decir con esta expresión? Que voy a hablar de la traducción que se hace para que alguien pueda enterarse, tener noticia, de lo que dice un texto escrito en un idioma que no conoce. Aspiración práctica y modesta, sin pretensiones de otra índole. Se trata nada más (y nada menos) que de procurar que otros entiendan cierta información o se enteren de ciertas opiniones, como cuando uno explica a otro una conferencia o lo que ha leído en un libro periodístico o de información científica".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPCBA 2003.

7.
Found in translation : how language shapes our lives and transforms the world por
  • Kelly, Nataly
  • Crystal, David [pref.]
  • Zetzsche, Jost
Temas: ALIMENTOS; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; TRADUCCIÓN; TECNOLOGIA; RELIGION; NEGOCIOS; LENGUAJE Y SOCIEDAD; LENGUAJE; ENTRETENIMIENTO; ENSAYOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: New York : Perigee, 2012
Resumen: Translation. It's everywhere we look, but seldom seen-until now. Found in Translation reveals the surprising and complex ways that translation shapes the world. Covering everything from holy books to hurricane warnings and poetry to peace treaties, Nataly Kelly and Jost Zetzsche offer language lovers and pop culture fans alike an insider's view of the ways in which translation spreads culture, fuels the global economy, prevents wars, and stops the outbreak of disease. Examples include how translation plays a key role at Google, Facebook, NASA, the United Nations, the Olympics, and more.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255=111 K295.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.