Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 7 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Traducciones entre el árabe y el beréber en época almohade: referencias históricas [Recurso electrónico] por
  • Zanón Bayón, Jesús
  • Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación
Series ; n. 31Temas: HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; ARABE; ALMOHADE; SIGLO XI; BERÉBER; LENGUAS ANTIGUAS; LENGUAS SEMITICAS.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Lenguaje original: Español
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 2021
Otro título:
  • Translations between Arabic and Berber in the Almohad Period: Historical References
Resumen: En este trabajo se estudian las referencias históricas a las traducciones entre el árabe y el beréber de la época almohade. Se señalan y analizan todos los datos que ha sido posible recopilar, y se realiza también un somero recorrido por los antecedentes de esta actividad en el territorio magrebí. Las traducciones árabe beréber del periodo almohade y el uso oficial de esta última lengua deben considerarse en el contexto de la islamización y reforma promovida por la dinastía, acción que se debió debilitar o pudo desaparecer con los últimos soberanos. En las valoraciones finales en torno a la traducción se busca dar respuesta a las incógnitas sobre la naturaleza y la función de esas traducciones.
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

2.
Towards a professional identity : translators in the Victorian publisher’s archive [Recurso electrónico] por
  • Milan, Michelle
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 66, numéro 1, avril 2021 ; v. 66, n. 1Temas: REVISTAS; ARCHIVOLOGÍA; TRADUCCION LITERARIA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; BIBLIOLOGÍA; SIGLO XIX.
Origen: Meta, volume 66, numéro 1 : avril 2021
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2021
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: This essay situates itself at the intersection of book history and translation studies, and inquires how the archive, in this instance, those of British publishers, can help us chart the development of the professional literary translator in the nineteenth century. A key period in print culture, during which many cultural, technological and social shifts occurred, the Victorian era saw the rise of the literary profession, the relevance and impact of which on literary translation can be even better understood in the light of developments in British publishing practices. Using hitherto largely untapped primary sources and uncovering a number of significant processes in the publishing history of literary translation, the discussion offers fresh insights into the production of English-language translations in nineteenth-century Britain. Drawing on the archival records of Richard Bentley’s publishing house, including translators’ correspondence and the contractual agreements that underpinned the production and publication of translations, this study inquires into what may be termed the “proto-professionalization” of literary translators in the nineteenth century.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

3.
Sworn translators: a neglected species? : An interdisciplinary study about the early academisation of public translators’ training in Argentina por
  • Plencovich, María Cristina
  • Jeansalle, Lidia
  • Bacco, Silvia
  • Rivas, Diana
Temas: ENSEÑANZA DE LA TRADUCCION; INVESTIGACIONES; ENSEÑANZA SUPERIOR; FORMACIÓN PROFESIONAL; UNIVERSIDADES; STATUS DEL TRADUCTOR; STATUS PROFESIONAL; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Austria : Chronotopos, 2021
Resumen: This study analyses the genesis of the academisation process of sworn translation and interpretation in Argentina. As early as in the mid-1860s, a study programme was developed at the University of Buenos Aires and the degree of public translator and interpreter has been granted by this institution ever since. This is a remarkable fact because even today it is the State itself that has developed different mechanisms to validate public translation and interpretation competencies and interventions in public matters, and there are scarce undergraduate programmes in higher education institutions conferring this degree. The study analyses the ancillary role of these professionals as court assistants, linked to the political sovereignty and identity of the modern states, and deals with its early academisation in Argentina. It examines the socio-politicaland historical factors that made it possible for this country to devise, deliver and award this degree, and explores what the early academisation of this profession meant for translation and interpretation, and how the degree evolved and gave birth to a particular professional ethos.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:377(82)(06) P 713s.

4.
Sobre traducción decimonónica en España : semblanza bio-bibliográfica de Francisco Alejandro Fernel [Recurso electrónico] por
  • Salido López, José Vicente
  • Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación
Series ; n. 31Temas: TRADUCTORES; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; SIGLO XIX; BIOGRAFIAS.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Lenguaje original: Español
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 2021
Otro título:
  • On Nineteenth-Century Translation in Spain Bio-Bibliographic Notes about Francisco Alejandro Fernel
Resumen: El presente artículo se centra en la figura de Francisco Alejandro Fernel, un polifacético personaje que formó parte del grupo de traductores que brilló en Andalucía en la primera mitad del siglo XIX. El objetivo principal de nuestro trabajo es, en primer lugar, realizar una semblanza biográfica de Fernel que nos ayude a conocer datos que permitan entender sus intereses en el ámbito de la traducción y el contexto en el que la llevó a cabo. En segundo lugar, nos centraremos en el análisis de las traducciones de las que tenemos noticia para justificar la importancia de su figura en el panorama de la traducción decimonónica en España.
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

5.
Monterroso y la traducción: un traductor-creador en busca de una poética de la traducción [Recurso electrónico] por
  • Van Hecke, An
Series ; n. 32Temas: TRADUCCIÓN POETICA; INTRADUCIBILIDAD; INTERTEXTUALIDAD; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; ERRORES; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés Lenguaje original: Español
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 2021
Otro título:
  • Monterroso and Translation: A Translator-creator in Search of a Poetics of Translation
Resumen: Este artículo analiza las principales ideas de Augusto Monterroso sobre la traducción tal como las ha expresado en ensayos, entrevistas, fragmentos de diario y obras de ficción. Al igual que Borges, Monterroso parece situar la traducción literaria en un nivel más alto que la obra original. Organizamos los comentarios dispersos según el idioma fuente y también examinamos sus comentarios sobre traducciones del español a otros idiomas. Monterroso se manifiesta como precursor en los estudios de la traducción por la profundidad de sus reflexiones por más contradictorias que sean. Desarrolla diversos tópicos conocidos: los conceptos de originalidad y de fidelidad, lo intraducible, el lugar del traductor, la falta de traducciones de obras importantes, la historia de las traducciones y las traducciones erróneas. Monterroso señala los «peligros» del oficio del traductor, pero con humor e ironía percibe la traducción como un juego que le permite hacer asociaciones inesperadas entre diversos textos literarios.
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

6.
Federación Argentina de Traductores : objetivos comunes en realidades diversas [Recurso electrónico] por
  • Tuya, María Victoria
Series La traducción en el mundo ; n. 149Temas: REVISTA CTPCBA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; EJERCICIO PROFESIONAL; TRADUCCIÓN.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 149
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2021
Resumen: "Desde los tiempos de la Colonia, hubo traductores e intérpretes. Próceres como San Martín, Belgrano, Pueyrredón y Mitre tradujeron documentos y libros y contrataron profesionales que manejaban lenguas como el inglés y francés, y también guaraní, aimara o quechua. Ese fue el punto de partida para llegar hasta nuestros días, en los que la existencia del CTPCBA, así como de la Federación Argentina de Traductores, garantiza el profesionalismo de nuestro trabajo."
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

7.
« Percer une obscurité cimmérienne » : réflexions sur les techniques de traduction d’après Marie de Gournay [Recurso electrónico] por
  • Popovych, Mykhailo
Series Regards sur l’interprétation ; n. 245Temas: TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; FRANCIA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCTORES; EDAD MEDIA; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; RENACIMIENTO.
Origen: Traduire : Revue française de la traductión
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Le Mans : Société Française des Traducteurs, 2021
Resumen: Dans cette contribution, nous nous proposons de passer en revue les réflexions sur les techniques de traduction selon Marie de Gournay, telles qu’elle les exprime dans son traité Lettre à Monseigneur de Gelas, paru en 1626. Les réflexions de cette femme érudite, passionnantes à tout point de vue, sont peu connues, sinon oubliées, et donc loin d’être appréciées à leur juste valeur, en dépit des nombreuses recherches consacrées à ce sujet. Nous allons nous interroger sur ce qu’ont été les prémices de la traduction en France et sur l’apport fourni aux techniques de traduction par Marie de Gournay
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H63.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.