Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 3 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Sobre traducción decimonónica en España : semblanza bio-bibliográfica de Francisco Alejandro Fernel [Recurso electrónico] por
  • Salido López, José Vicente
  • Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación
Series ; n. 31Temas: TRADUCTORES; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; SIGLO XIX; BIOGRAFIAS.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Lenguaje original: Español
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 2021
Otro título:
  • On Nineteenth-Century Translation in Spain Bio-Bibliographic Notes about Francisco Alejandro Fernel
Resumen: El presente artículo se centra en la figura de Francisco Alejandro Fernel, un polifacético personaje que formó parte del grupo de traductores que brilló en Andalucía en la primera mitad del siglo XIX. El objetivo principal de nuestro trabajo es, en primer lugar, realizar una semblanza biográfica de Fernel que nos ayude a conocer datos que permitan entender sus intereses en el ámbito de la traducción y el contexto en el que la llevó a cabo. En segundo lugar, nos centraremos en el análisis de las traducciones de las que tenemos noticia para justificar la importancia de su figura en el panorama de la traducción decimonónica en España.
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

2.
Diccionario de los traductores y traductoras del pasado [Recurso electrónico] por
  • Lebert, Marie
  • Álvarez, Anna [trad.]
Temas: DICCIONARIOS; TRADUCTORES; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; HISTORIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Francés
Detalles de publicación: s.l. : Internet Archive, 2021
Resumen: Este diccionario presenta a 120 traductores y traductoras por orden cronológico desde la antigüedad hasta el siglo 20. Incluye a muchas traductoras quienes, tras haber permanecido anónimas o escondidas detrás de un seudónimo masculino, empezaron a firmar sus traducciones con su propio nombre en el siglo 16. La obra, en formato online, cuenta con versiones en inglés, francés y español.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: DM 81'255(09)=111=133.1=134.2 L492.

3.
« Percer une obscurité cimmérienne » : réflexions sur les techniques de traduction d’après Marie de Gournay [Recurso electrónico] por
  • Popovych, Mykhailo
Series Regards sur l’interprétation ; n. 245Temas: TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; FRANCIA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCTORES; EDAD MEDIA; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; RENACIMIENTO.
Origen: Traduire : Revue française de la traductión
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Le Mans : Société Française des Traducteurs, 2021
Resumen: Dans cette contribution, nous nous proposons de passer en revue les réflexions sur les techniques de traduction selon Marie de Gournay, telles qu’elle les exprime dans son traité Lettre à Monseigneur de Gelas, paru en 1626. Les réflexions de cette femme érudite, passionnantes à tout point de vue, sont peu connues, sinon oubliées, et donc loin d’être appréciées à leur juste valeur, en dépit des nombreuses recherches consacrées à ce sujet. Nous allons nous interroger sur ce qu’ont été les prémices de la traduction en France et sur l’apport fourni aux techniques de traduction par Marie de Gournay
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H63.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.