Catálogo Bibliográfico

Refinar su búsqueda

Su búsqueda retornó 175 resultados.

Ordenar
Resultados
91.
En la institución se ha podido mantener en el tiempo la formación de buenos equipos de trabajo y de buenas personas : entrevista a Marcelo Sigaloff [Recurso electrónico] por
  • Pavón, Héctor
Series La traducción, pasión y vocación ; n. 151Temas: REVISTA CTPCBA; ENTREVISTAS; GERENTES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 151
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2021
Resumen: En esta entrevista, el recientemente nombrado gerente general cuenta cómo desarrolló su carrera al mismo tiempo que era testigo y parte del crecimiento del Colegio, donde cumplió treinta y un años de trabajo. Ha colaborado en los sectores clave de Legalizaciones y de Matrícula y Credenciales, y hoy es un pilar fundamental del CTPCBA: «En lo personal, esta designación es un gran orgullo para mí y una enorme responsabilidad que trato de cumplir de la mejor manera posible con el mismo compromiso con el que me he manejado durante todos estos años».
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

92.
L’interprète dans le bloc opératoire ou l’interprétation de l’extrême [Recurso electrónico] por
  • Deliyanni, Daphné
Series Regards sur l’interprétation ; n. 245Temas: INTÉRPRETES; CONDICIONES DE TRABAJO; VOLUNTARIADO; TRABAJADORES PROFESIONALES; PROGRAMAS DE CAPACITACION; STATUS DEL INTERPRETE; HOSPITALES; INTERPRETACION MEDICA.
Origen: Traduire : Revue française de la traductión
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Le Mans : Société Française des Traducteurs, 2021
Resumen: L’interprétation en milieu hospitalier est une pratique langagière inscrite en tant que droit de la personne dans le Code de la santé publique1. Il s’agit d’une réalité répandue, née des besoins des populations migrantes. Si la levée de la barrière de la langue a longtemps été assurée par les proches, elle est désormais en phase de professionnalisation, institutionnellement et déontologiquement codifiée, du fait des conditions de travail particulières et des enjeux d’une importance vitale dont il est question. Dans cet article, nous étudierons un cas extrême d’interprétation en milieu hospitalier, l’interprétation dans le bloc opératoire, lors des interventions du cerveau en conditions éveillées. Bien que cette activité interprétative soit rare, elle mérite notre attention car elle met à l’épreuve le professionnel le plus chevronné et souligne la nécessité de professionnalisation dans ce domaine spécifique.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

93.
L’interprétation consécutive-simultanée : à la découverte d’un mode hybride [Recurso electrónico] por
  • Orlando, Marc
Series Regards sur l’interprétation ; n. 245Temas: INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; INVESTIGACIÓN EN INTERPRETACIÓN; FORMACIÓN DE POSGRADO.
Origen: Traduire : Revue française de la traductión
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Le Mans : Société Française des Traducteurs, 2021
Resumen: Utilisée pour la première fois dans un contexte professionnel en 1999, l’interprétation consécutive-simultanée – mode hybride qui consiste, dans le cadre d’une consécutive, à enregistrer un discours à l’aide d’un appareil numérique et à l’interpréter simultanément à partir de l’enregistrement – n’a cessé d’intriguer chercheurs, formateurs et interprètes professionnels. Au cours des vingt dernières années, un certain nombre de travaux de recherche ont été menés afin de mesurer sa viabilité. Des formateurs ont exploré ses caractéristiques sous l’angle pédagogique, soit pour proposer une alternative à la consécutive traditionnelle, soit pour échelonner l’acquisition des compétences d’interprétation différemment. Plusieurs essais visant à étendre son utilisation parmi les professionnels ont été réalisés à l’aide de différents types d’enregistreurs numériques.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H63.

94.
L’interprétation à distance dans le domaine de la santé : la difficile gestion des émotions [Recurso electrónico] por
  • Secchi, Daniel
Series Regards sur l’interprétation ; n. 245Temas: INTÉRPRETES; INTERPRETACION MEDICA; SERVICIOS DE SALUD; INTERPRETACIÓN A DISTANCIA.
Origen: Traduire : Revue française de la traductión
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Le Mans : Société Française des Traducteurs, 2021
Resumen: Lorsque nous parlons de télé-interprétation, également appelée interprétation à distance, nous faisons allusion, comme son nom l’indique, à un type spécifique d’interprétation réalisé par le biais d’appels téléphoniques ou vidéo. Ce type d’interprétation s’effectue dans différents contextes : en entreprise, dans les services publics, dans les services d’urgence, qu’il s’agisse des soins de santé et/ou des services de police. Il est à noter que le secteur qui enregistre le plus grand nombre de demandes depuis environ deux ans est celui de l’interprétation relative aux soins de santé. Il convient ici de faire une distinction importante entre l’interprétation médicale sur place ou en présence, où l’interprète est physiquement présent à l’hôpital, dans une salle de consultation ou partout où sa présence est requise, et l’interprétation médicale à distance, où l’interprète effectue son travail par le biais d’appels téléphoniques ou vidéo. Ce dernier type d’interprétation à distance est le plus demandé, car il est le plus rapide à mettre en place.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

95.
El italiano por
  • Pérez-Reverte, Arturo
Temas: AUTORES ESPAÑOLES; NOVELAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: Novela
Idioma: esp
Detalles de publicación: Buenos Aires : Alfaguara, 2021
Resumen: En los años 1942 y 1943, durante la Segunda Guerra Mundial, buzos de combate italianos hundieron o dañaron catorce barcos aliados en Gibraltar y la bahía de Algeciras. En esta novela, inspirada en hechos reales, sólo algunos personajes y situaciones son imaginarios. Elena Arbués, una librera de veintisiete años, encuentra una madrugada mientras pasea por la playa a uno de esos buzos, desvanecido entre la arena y el agua. Al socorrerlo, la joven ignora que esa determinación cambiará su vida y que el amor será sólo parte de una peligrosa aventura.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31 P415i.

96.
Is applying ISO standards to information security the new black in translation? [Recurso electrónico] por
  • Rojo Guiñazú, Dolores
  • Escarrá, Gabriela A
Series The ATA Chronicle : number 5, volume L, Sep/Oct 2021 ; vol. 50; n. 5Temas: TRADUCCION AUTOMATICA; EDICIÓN; NORMAS ISO; SEGURIDAD INFORMATICA; NORMAS DE CALIDAD; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; ISO 18587.
Origen: The ATA Chronicle, volume L, number 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, september-october 2021
Resumen: The ISO 18587 standard offers best practices for using and processing content through machine translation. Moreover, considering that machine translation may pose a risk to the security and confidentiality of the content to be translated, we should also rely on the ISO 27000 series, which offers a framework of international standards for organizations and professional translators to manage their information assets. The application of these standards is a quality seal of a more secure and reliable service.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

97.
Los intérpretes de lenguas en las Nuevas Poblaciones de Sierra Morena y Andalucía durante el siglo XVIII [Recurso electrónico] por
  • Hamer Flores, Adolfo
Series ; n. 32Temas: HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN; SIGLO XVIII; ESPAÑA; FRANCÉS; ALEMÁN; ITALIANO; ESPAÑOL; ILUSTRACION.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés Lenguaje original: Español
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 2021
Otro título:
  • Language Interpreters in the New Settlements of Sierra Morena and Andalusia During the 18th Century
Resumen: En la segunda mitad del siglo XVIII, impulsada por el gobierno ilustrado de Carlos III, se puso en marcha en el sur de la Península Ibérica una experiencia de colonización agraria en la que se empleó, fundamentalmente, a familias procedentes de Centroeuropa. Estos individuos, en los momentos iniciales, solo hablaban sus lenguas maternas (alemán, francés e italiano, sobre todo) por lo que la figura del intérprete de lenguas fue imprescindible para facilitar la comunicación. Sin embargo, esta función, al igual que aquellos que la desempeñaron, no ha sido estudiada hasta ahora; de ahí que nuestro objetivo en este trabajo consista en aproximarnos a la figura del intérprete en esas nuevas poblaciones durante sus primeros años de existencia.
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

98.
Interpréter en contexte de demande d’asile : enjeux et pistes de réflexion pour améliorer sa pratique [Recurso electrónico] por
  • Huet de Guerville, Diana
Series Regards sur l’interprétation ; n. 245Temas: INTÉRPRETES; INTERPRETACION COMUNITARIA; INTERPRETACIÓN DEL/AL FRANCÉS; INTERPRETACIÓN DEL/AL NIGERIANO.
Origen: Traduire : Revue française de la traductión
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Le Mans : Société Française des Traducteurs, 2021
Resumen: "Traductrice indépendante depuis dix ans, j’ai commencé il y a trois ans l’interprétation par téléphone pour des Nigérianes et Nigérians en demande d’asile, complètement par hasard. N’étant pas formée à l’interprétation, j’ai dû tout apprendre sur le tas, ce qui a généré un certain nombre de difficultés et de questionnements, surtout étant donné la sensibilité du contexte. En cherchant à développer mes compétences en interprétation, je me suis rendu compte qu’il y avait très peu de formations en France en dehors du cadre universitaire. J’ai finalement trouvé une formation en ligne proposée par l’Université de Glasgow, « Interpreting for Refugees: Contexts, Practices and Ethics », que j’ai beaucoup appréciée. J’aimerais ici partager mes expériences d’interprétation en milieu social complexe et proposer des pistes d’amélioration telles que les suggèrent cette formation et mes propres réflexions.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

99.
El intérprete como actor: hacia una pedagogía de la interpretación de lenguas que implique el teatro [Recurso electrónico] por
  • Kritsis, Konstantinos
Series ; n. 32Temas: TEATRO; DRAMATURGIA; COMUNICACION NO VERBAL; PEDAGOGIA; INTERPRETACIÓN.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Lenguaje original: Español
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 2021
Otro título:
  • The Interpreter as Actor: Towards a Theatre-Informed Interpreting pedagogy
Resumen: Una de las maneras más recurrentes, entre las muchas que utiliza el lenguaje metafórico para describir la interpretación del discurso hablado, hace referencia a las similitudes del trabajo de los intérpretes con el de los actores teatrales que imitan el estilo y la conducta de diferentes hablantes. El paralelismo entre intérpretes y actores, no obstante, es más profundo: ambos comparten una relación similar con la palabra escrita y hablada; ambos se basan en sus habilidades de comunicación verbal y no verbal para codificar y descodificar la información transmitida en tiempo real al público; ambos reciben retroalimentación inmediata de su actuación y emplean herramientas similares cuando se preparan para actuar. Al marcar las áreas en las que se ven relacionados su trabajo y su formación, el presente estudio traza lo que tienen en común intérpretes y actores, y contribuye al desarrollo de una pedagogía de la interpretación que implique el teatro.
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

100.
La interpretación del humor verbal. Una aproximación funcionalista [Recurso electrónico] por
  • Wang, Mengmeng
Series ; n. 32Temas: EQUIVALENCIA; CHINO - ESPAÑOL; ESPAÑOL - CHINO; FUNCIONALISMO; TRADUCCION DE HUMOR; LOCALIZACIÓN.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Lenguaje original: Español
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 2021
Otro título:
  • Interpreting Verbal Humor. A Functionalist Approach
Resumen: Este trabajo aborda los métodos y técnicas concretos de la interpretación del humor verbal - del español al chino y viceversa- a partir de un estudio de casos, desde la perspectiva funcionalista con miras a alcanzar la meta de una comunicación más fluida y eficaz. Para ello analizamos los criterios primordiales de la traductología funcionalista y la traducibilidad del humor verbal. Con arreglo a los principios funcionalistas y ejemplos concretos de interpretación, plantearemos tres métodos y sus respectivas técnicas: (a) Método literal: que se realizan las correspondencias en cuanto a la forma, el contenido y las funciones entre el texto original y el texto meta. (b) Método libre. Se conservan el contenido y las funciones con debidas modificaciones de la forma. Las técnicas concretas son: amplificación, compensación, aumentación y elisión. (c) Método interpretativo-comunicativo. Solo se conservan las funciones. La respectiva técnica es sustitución parcial.
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

101.
Intento for Translators [Recurso electrónico] por
  • Zetzsche, Jost
Series The ATA Chronicle : number 6, volume L, Nov/Dec 2021 ; vol. 50; n. 6Temas: HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORA; NUEVAS TECNOLOGIAS; TRADUCCION AUTOMATICA.
Origen: The ATA Chronicle, volume L, number 6
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, november-december 2021
Resumen: What are the pros and cons of using a tool like Intento that allows you simultaneous access to dozens of machine translation (MT) engines? (When I say “a tool like,” I’m really not being particularly accurate because it’s actually the only tool that does what it does.) If you’ve used generic MT engines like those from Google, Microsoft, or DeepL via your translation environment, you know that it’s rather tedious to create an application programming interface (API) key on their respective websites and then enter it into the application you’re using. It might be okay if you just want to use one or two MT engines, but if you would like to access 10 or 20, this becomes a real headache (and honestly untenable—if only because you don’t even know many of these engines exist or how to jump the language barriers of the many East Asian specimens to connect to them).
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

102.
"La integración, la inclusión y el reconocimiento de la diversidad es un camino de doble mano" : entrevista a Rosana Famularo [Recurso electrónico] por
  • Pavón, Héctor
Series La traducción, pasión y vocación ; n. 151Temas: REVISTA CTPCBA; ENTREVISTAS; INCLUSION; SORDOS; LENGUAJE Y SOCIEDAD; DIVERSIDAD LINGÜISTICA; LENGUAJE DE SEÑAS; LENGUAJE DE SIGNOS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 151
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2021
Resumen: Rosana Famularo, oradora destacada del III Congreso Universitario de Formación en Traducción e Interpretación, presentó la ponencia «La formación de profesionales en nuevos contextos. Desafíos que se actualizan», junto con la traductora pública, literaria y científico-técnica Marita Propato. En esta entrevista, Famularo se refiere al estado de los estudios lingüísticos de la Lengua de Señas Argentina, iniciados en los ochenta. A partir de entonces —subraya—, hubo no solo cambios sociopolíticos hacia la inclusión, sino también una apertura hacia la diversidad lingüística y cultural. Hoy, se trabaja para conseguir una ley federal que profesionalice la labor de los intérpretes de Lengua de Señas Argentina-español.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

103.
Il mestiere del traduttore nel Bel Paese [Recurso electrónico] por
  • Centanni, Mercedes
Series La traducción en el mundo ; n. 149Temas: REVISTA CTPCBA; TRADUCTORES; STATUS DEL TRADUCTOR; EJERCICIO PROFESIONAL.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 149
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Lenguaje original: Italiano
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2021
Resumen: Una matriculada que vive y trabaja en Bolonia cuenta cómo es la labor cotidiana de un traductor profesional. La llegada permanente de migrantes, el comercio y el ámbito jurídico son los escenarios en los que sus servicios son requeridos. A diferencia de lo que sucede en nuestro país, no existe en Italia una asociación o colegio que nuclee o proteja a los profesionales de la traducción.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

104.
Hay que defender y salvaguardar el ejercicio ético de nuestra labor en un mundo tan globalizado y competitivo como en el que nos toca vivir : entrevista a Claudia Dovenna [Recurso electrónico] por
  • Pavón, Héctor
Series La traducción, pasión y vocación ; n. 151Temas: REVISTA CTPCBA; TRIBUNAL DE CONDUCTA; ENTREVISTAS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 151
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2021
Resumen: La secretaria del Tribunal de Conducta del Colegio sostiene que una de las funciones clave de este órgano de gobierno es que las normas éticas para el desempeño del ejercicio profesional sirvan como una brújula que señale el norte al traductor. Aquí nos cuenta cómo se trabaja en el contexto de la pandemia, en un espacio donde es fundamental el intercambio de ideas. Dovenna también es abogada y docente; además, disfruta de otras pasiones, como el teatro y el canto.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

105.
"Hay que cumplir con lo debido, no decepcionar al cliente, al colega, a los alumnos. Ese cumplimiento requiere esfuerzo; nada viene de arriba" : entrevista a Aída Kemelmajer [Recurso electrónico] por
  • Pavón, Héctor
Series La traducción, pasión y vocación ; n. 151Temas: REVISTA CTPCBA; ENTREVISTAS; TRADUCCIÓN JURÍDICA; LABOR PROFESIONAL.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 151
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2021
Resumen: La jurista Aída Kemelmajer, quien fue miembro de la Suprema Corte de Justicia mendocina, fue una de las invitadas de honor del III Congreso Universitario de Formación en Traducción e Interpretación, donde expuso sobre las «Dificultades de la traducción en el ámbito jurídico». En este diálogo se refiere a su formación, su relación con distintos idiomas, su participación clave en las Comisiones de Reforma del Código Civil argentino y su entusiasmo por la traducción al francés del Código Civil y Comercial de la Nación, realizada por Beatriz Rodriguez y Alide Drienisienia. También nos cuenta cómo ha vivido en lo personal este tiempo de pandemia.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

106.
Getting the most from your ATA Language Services Directory Profile [Recurso electrónico] por
  • Lindemuth Bodeux, Eve
Series The ATA Chronicle : number 6, volume L, Nov/Dec 2021 ; vol. 50; n. 6Temas: TRADUCCIÓN; INTERPRETACIÓN; DIRECTORIOS; ASOCIACIONES PROFESIONALES; ATA [USA].
Origen: The ATA Chronicle, volume L, number 6
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, november-december 2021
Resumen: Knowing what search options are offered in the Language Services Directory can help you craft a profile that fully maximizes the types of searches one could make.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

107.
El funcionamiento general del mundo por
  • Sacheri, Eduardo
Series HispánicaTemas: AUTORES ARGENTINOS; NOVELAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Alfaguara, 2021
Resumen: El funcionamiento general del mundo se parece mucho a un juego; por ejemplo; al fútbol. El viaje a las Cataratas del Iguazú de Federico Benítez y sus hijos ya está arreglado; pero un llamado de último momento altera los planes: una deuda de gratitud; vieja e impostergable; lo obliga a cambiar de rumbo y encaminarse; con esos dos disgustados adolescentes a la rastra; hacia la lejana Patagonia. Y así el auto en el que se trasladan los tres se convierte en una cápsula del tiempo; en cuatro días de viaje este hombre ensimismado y torpe les contará una historia antigua y oculta que es la suya; la suya y la de su desangelada adolescencia; la suya y la del Primer Torneo Interdivisional de Fútbol del Colegio Nacional Normal Superior Arturo Del Manso; jugado en 1983. Y ese torneo de fútbol; con sus arbitrariedades; con sus trampas; con sus mezquindades pero también con sus grandezas; con sus luces y con sus sombras; será para este muchacho de quince años un laboratorio de la vida; del que saldrá transformado.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31 S14e.

108.
Former l’interprète et ses partenaires en milieu policier. [Recurso electrónico] por
  • Defrancq, Bart
  • Syssau, Émilie
Series Regards sur l’interprétation ; n. 245Temas: REPORTAJES; INTÉRPRETES JURÍDICOS; SISTEMA JUDICIAL; BÉLGICA; TRIBUNALES; POLICIA; PROCESO PENAL; DETENIDOS; INTERPRETACIÓN JUDICIAL.
Origen: Traduire : Revue française de la traductión
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Le Mans : Société Française des Traducteurs, 2021
Resumen: Dans quel contexte intervient un interprète1 en milieu policier ? Je vais surtout vous parler de la situation belge, qui n’est cependant probablement pas très différente de la situation française. En effet, une directive européenne règlemente l’intervention des interprètes dans les procédures pénales : elle rend obligatoire l’assistance d’un interprète lorsqu’un suspect ne comprend pas la langue pratiquée par l’institution policière du pays où il se trouve. Il s’agit cependant d’un interprète dans une langue que le suspect comprend ou pratique, et pas forcément dans sa langue maternelle : les instances policières belges ne sont pas obligées, si elles interrogent un Letton, de lui présenter un interprète pour le letton. Si aucun interprète dans cet idiome n’est disponible et si elles constatent que le suspect comprend assez bien l’anglais, elles pourront solliciter un interprète français/anglais ou néerlandais/anglais. Il y a donc encore de la marge pour améliorer la situation et renforcer les droits du suspect – d’autant que l’évaluation de ses aptitudes linguistiques dépend entièrement d’un policier, qui souvent n’est guère compétent pour les juger. Et c’est sur la base de cette évaluation qu’un interprète est contacté.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

109.
La formación de traductores del japonés al español en España. Estudio sobre la situación actual [Recurso electrónico] por
  • Asquerino Egoscozábal, Laura
Series ; n. 32Temas: FORMACIÓN PROFESIONAL; LABOR PROFESIONAL; MERCADO DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION DEL/AL JAPONES; ENSEÑANZA DEL JAPONÉS COMO LENGUA EXTRANJERA; SEGUNDA LENGUA; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Lenguaje original: Español
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 2021
Otro título:
  • Japanese into Spanish Translator Training: A Study on the Current State of Affairs
Resumen: Se presentan los resultados obtenidos en un estudio empírico-descriptivo en el que se recogió la opinión a propósito de la situación en España de la formación en traducción del japonés al español y del mercado laboral de la traducción del japonés al español de tres grupos de participantes: (1) docentes de lengua y de traducción del japonés, (2) traductores del japonés y (3) graduados en Traducción e Interpretación con japonés como segunda lengua extranjera. Los resultados demostraron que los participantes no se mostraban excesivamente optimistas con respecto a la formación actual, ya que consideraban que, aunque es satisfactoria, resulta insuficiente; también señalaron los problemas que existen en el mercado y en la formación, y ofrecieron maneras de mejorarlos a través de la formación en traducción del japonés. Toda la información recogida ha permitido elaborar una serie de propuestas destinadas a contribuir a mejorar esta formación.
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

110.
La firma digital y el traductor público [Recurso electrónico] por
  • Roqué, Lorena
Series La firma digital ; n. 148Temas: REVISTA CTPCBA; FIRMA DIGITAL; MANUALES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 148
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2021
Resumen: "...La firma digital vino para quedarse y, en muchos casos, para facilitarnos la vida. Por eso, desde el CTPCBA decidimos armar esta guía que creemos es esencial para el profesional que desee empezar a transitar este nuevo camino, el cual recorreremos juntos, y gracias al cual iremos aprendiendo entre todos...."
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

111.
La Federación Internacional de Traductores en formato virtual [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Comisión de Relaciones Institucionales
Series Nuevos aires ; n. 150Temas: REVISTA CTPCBA; FIT.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 150
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2021
Resumen: En un momento sin precedentes, la Federación Internacional de Traductores (FIT) celebró un Congreso Extraordinario de manera virtual, con el objetivo de tratar determinadas decisiones que su Consejo ha tomado durante el mandato en curso.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

112.
Federación Argentina de Traductores : objetivos comunes en realidades diversas [Recurso electrónico] por
  • Tuya, María Victoria
Series La traducción en el mundo ; n. 149Temas: REVISTA CTPCBA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; EJERCICIO PROFESIONAL; TRADUCCIÓN.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 149
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2021
Resumen: "Desde los tiempos de la Colonia, hubo traductores e intérpretes. Próceres como San Martín, Belgrano, Pueyrredón y Mitre tradujeron documentos y libros y contrataron profesionales que manejaban lenguas como el inglés y francés, y también guaraní, aimara o quechua. Ese fue el punto de partida para llegar hasta nuestros días, en los que la existencia del CTPCBA, así como de la Federación Argentina de Traductores, garantiza el profesionalismo de nuestro trabajo."
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

113.
Evaluación comparativa de la capacidad de retención auditiva de palabras y la autoeficacia en la formación de intérpretes simultáneos [Recurso electrónico] por
  • Anssari Naim, Saida
Series ; n. 32Temas: INVESTIGACIÓN EN INTERPRETACIÓN; FORMACIÓN PROFESIONAL; INTERPRETACIÓN; LINGÜISTICA COGNITIVA; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Lenguaje original: Español
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 2021
Otro título:
  • A Comparative Assessment of Listening Span and Self-Efficacy in Simultaneous Interpreting Training
Resumen: En este estudio se comparan los resultados obtenidos por un grupo de aprendices de interpretación en un test adaptado de retención auditiva de palabras (dimensión cognitiva), con los obtenidos por este mismo grupo en dos test de autoeficacia (dimensión de personalidad). El objetivo es evaluar el valor predictivo de estas pruebas con respecto a las puntuaciones obtenidas por los sujetos en una prueba de interpretación simultánea. El análisis de los datos nos lleva a la conclusión de que, al menos en una fase inicial de formación en interpretación simultánea, sólo los factores cognitivos (medidos aquí en términos de capacidad de retención auditiva de palabras) muestran una capacidad predictiva significativa y positiva de la calidad en la interpretación simultánea. A este respecto, los factores de personalidad (medidos aquí en términos de autoeficacia) ofrecen resultados contradictorios respecto a las expectativas o ninguna correlación significativa.
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

114.
Estudios de griego por
  • Raiden Lascano, María Ynés
Temas: ENSENANZA DE LA LENGUA; GRIEGO; MANUALES; GRAMÁTICA.
Tipo de material: Texto Texto; Formato: impreso ; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Griego moderno (desde 1453)
Detalles de publicación: Catamarca : Editorial Universitaria, 2021
Resumen: Ésta obra reúne trabajos que aparecieron en una edición limitada en el año 1996. En ellos, la autora ha desarrollado en forma clara y detallada los diferentes temas de lingüística, gramática e historia de la lengua griega, con el agregado de numerosas notas al pie. Ene stas, se dan algunas explicaciones sobre etimología, mitología y cultura, y se establecen relaciones gramaticales con el español, Son el tipo de omentarios que el profesor hace durante la clase y qye ayudan a que los alumnos entiendan y recuerden mejor el tema. En algunos capítulos hay ejercicios para la práctica de la lengua griega.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.14(07) =134.2=14 R 13.

115.
Estudiar corrección profesional en Cálamo & Cran : otra mirada sobre la formación y la profesión [Recurso electrónico] por
  • Vargas, Maitén
Series La traducción en el mundo ; n. 149Temas: REVISTA CTPCBA; FORMACIÓN PROFESIONAL; CAPACITACIÓN; FORMACIÓN DE POSGRADO; CORRECCIÓN DE TEXTOS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 149
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Lenguaje original: Español
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2021
Resumen: Estudiar corrección profesional es un camino intenso, tal como el que ha recorrido la matriculada autora de esta nota. Maitén Vargas cuenta su experiencia en el centro español Cálamo & Cran y afirma: «De a poco, nos vamos convirtiendo en asesores en experiencias en las que importa cómo comunicamos».
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

116.
La especialización : una meta a la que aspiramos todos los traductores [Recurso electrónico] por
  • Zapata, Cinthia
Series La traducción en el mundo ; n. 149Temas: REVISTA CTPCBA; FORMACIÓN PROFESIONAL; TRADUCCION ESPECIALIZADA; CAPACITACIÓN; FORMACIÓN DE POSGRADO.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 149
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Lenguaje original: Español
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2021
Resumen: Una matriculada nos relata las ventajas de realizar el máster en Traducción Especializada: Traducción Jurídica y Económica, que dicta el Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción, de Sevilla. Es decir, en el extranjero y a distancia.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

117.
Equivalencias terminológicas entre órganos judiciales españoles y alemanes: análisis contrastivo [Recurso electrónico] por
  • Cobos López, Ingrid
Series ; n. 32Temas: ANALISIS CONTRASTIVO; TERMINOLOGÍA JURÍDICA; TRADUCCIÓN JURÍDICA; SISTEMA JUDICIAL; COMUNIDAD EUROPEA; EQUIVALENCIA; LENGUAJE LEGAL; TERMINOLOGIAS MULTILINGÜES; TRADUCCION COMPARADA; TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Lenguaje original: Español
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 2021
Otro título:
  • Terminological Equivalents Between Spanish and German Judicial Bodies: A Contrastive Analysis
Resumen: El concepto de equivalencia en traducción cobra relevancia con Nida (1964) al integrar las distintas perspectivas imperantes en la época y describir los procesos necesarios para establecerlas. Sin embargo, dicho concepto se centra, principalmente, en la terminología. En el ámbito jurídico, Pigeon (1982), Gémar (1995, 2015) o Mayoral (2004), entre otros, incorporan los sistemas jurídicos cuando delimitan el concepto de equivalencia funcional, aspecto que nos lleva a plantearnos la posibilidad de establecer equivalencias entre figuras jurídicas de dos culturas diferentes. Basándonos en los autores mencionados y apoyándonos en el principio de comparabilidad que es necesario para establecer equivalencias (James, 1980), hemos estudiado los niveles en los que se puede realizar dicha equiparación en los órganos judiciales alemanes y españoles, a saber, a nivel jerárquico, territorial y competencial. Mediante un análisis contrastivo fundamentado en los modelos de Arntz, (1990), Gémar (1995), Holl (2010) y Holl y Elena (2015), ofrecemos una propuesta de traducción y de equivalencia con el propósito de hacer comprensibles y adaptar dichas figuras para el receptor del texto meta. El resultado de nuestro estudio muestra que es posible aplicar este modelo de análisis entre sistemas judiciales comparables.
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

118.
Enjeux symboliques et scientifiques des archives de traducteurs : les archives Tophoven à Straelen [Recurso electrónico] por
  • Arber, Solange
  • Tophoven, Erika
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 66, numéro 1, avril 2021 ; v. 66, n. 1Temas: REVISTAS; TRADUCCIÓN; ARCHIVOS; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Meta, volume 66, numéro 1 : avril 2021
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2021
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: Le traducteur allemand Elmar Tophoven (1923-1989) est connu pour ses traductions de Samuel Beckett et d’écrivains du Nouveau Roman tels qu’Alain Robbe-Grillet, Nathalie Sarraute et Claude Simon. À partir des années 1960, il a commencé à prendre méticuleusement en notes son processus de traduction. Elmar Tophoven a prôné cette « traduction transparente » afin de promouvoir le partage d’expériences entre traducteurs, de documenter et d’analyser le processus de traduction, et de montrer que tout le travail et la créativité qui entrent en jeu dans la traduction n’étaient pas suffisamment reconnus. Cette entreprise l’a amené, avec son épouse Erika Tophoven, à créer, organiser et conserver leurs propres archives, qui ont récemment été rassemblées dans la maison familiale de Straelen, en Allemagne. Les archives de traducteurs, rarement jugées dignes d’être préservées sur le long terme, font face à de nombreux défis. Elles doivent prouver leur valeur scientifique et symbolique, en particulier dans le cas de traducteurs et de traductrices de métier. À travers l’exemple des archives Tophoven, nous espérons souligner l’importance des archives pour la recherche en traductologie ainsi que la valeur patrimoniale générale des archives de traducteurs.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

119.
ENET 2021 : los estudiantes de cara al futuro [Recurso electrónico] por
  • Natta, Camila
Series La traducción, pasión y vocación ; n. 151Temas: REVISTA CTPCBA; TRADUCTORES; MERCADO DE LA TRADUCCIÓN; STATUS PROFESIONAL; EJERCICIO PROFESIONAL; CAPACITACIÓN; HERRAMIENTAS PARA EL TRADUCTOR; TRADUCTORES NOVELES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 151
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2021
Resumen: Con el lema «El futuro de la profesión comienza hoy», el viernes 27 y el sábado 28 de agosto se llevó a cabo el IX Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción, organizado por la Comisión de Traductores Noveles. Aquí se ofrece una síntesis de los momentos más relevantes de la actividad académica referidos a la capacitación, el mercado, la competencia, el uso de herramientas informáticas, entre muchos otros temas que fortalecen nuestra profesión.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

120.
El ejercicio de la profesión en el estado de Florida, donde el "español de Estados Unidos" es una realidad innegable [Recurso electrónico] por
  • Bogdan, Analía
Series La traducción en el mundo ; n. 149Temas: REVISTA CTPCBA; TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN; HISPANOPARLANTES; EJERCICIO PROFESIONAL; ESPAÑOL [EE.UU].
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 149
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2021
Resumen: "En Florida hay muy buenas oportunidades de trabajo, dada la presencia masiva de inmigrantes, muchos de los cuales son hispanohablantes. Sin embargo, así como hay una gran oferta laboral, también hay una competencia desleal e improvisada. Además, el español en dicho estado es casi una variante más con términos tomados del inglés que no se usan en jurisdicciones hispanohablantes."
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.