Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 17 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
La Voix d’Aïda, film écrit et réalisé par Jasmila Žbanic [Recurso electrónico] por
  • Syssau, Émilie
Series Regards sur l’interprétation ; n. 245Temas: PELICULAS; INTÉRPRETES; INTÉRPRETES DE GUERRA; GUERRA.
Origen: Traduire : Revue française de la traductión
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Le Mans : Société Française des Traducteurs, 2021
Resumen: Avec La Voix d’Aïda, la réalisatrice bosniaque Jasmila Žbanic, diplômée de l’Académie des arts dramatiques, du théâtre et du cinéma de Sarajevo, signe son cinquième long métrage de fiction, après Sarajevo, mon amour (Ours d’or de la Berlinale en 2006), Le Choix de Luna (présenté en 2010 en compétition officielle au festival de Berlin), Les Femmes de Visegrad et Love Island (diffusé sur Arte). Elle a également réalisé plusieurs documentaires. Le film est librement inspiré du récit autobiographique Pod zastavom UN-a [Sous le drapeau de l’ONU ; inédit en français, traduit en anglais sous le titre Under the UN Flag] du Bosniaque Hasan Nuhanović. Traducteur-interprète, celui-ci a travaillé avec le contingent néerlandais Dutchbat III de la Force de protection des Nations unies (FORPRONU) chargé de protéger la « zone de sécurité » des Nations unies à Srebrenica à la fin de la guerre de Bosnie (1992-1995)
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H63.

2.
UX writing con empatía de género : 12 técnicas para evitar el sexismo en contenidos digitales (y en la vida) por
  • Alegre, Emilia
  • Menichetti, Gabriela Agustina [ilus.]
Temas: AUTORES ARGENTINOS; LENGUAJE Y SOCIEDAD; GENERO; FILOSOFIA DEL LENGUAJE; ENSAYOS; CULTURA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Autores de Argentina, 2021
Resumen: Durante un día de clases de primaria, una maestra dice: "Niños, pueden salir al recreo" y la única que no sale es una niña. Cuando la maestra le pregunta por qué, la niña le dice que solo escuchó "niños". Con mucha ternura, la maestra le explica que "niños" en español incluye a nenes y nenas; así que la niña sale feliz al recreo. Luego, la directora hace una visita y dice: "Levanten la mano todos los niños que quieran participar en el equipo de fútbol de la escuela". La niña, entusiasmada, levanta la mano junto con otros niños; pero esta vez, la maestra le explica que es solo para nenes. La niña no solo no puede participar, sino que queda triste y confundida. ¿Te parece que es sexista el español? Aunque no lo creas, la respuesta es no. Lo que es sexista es el uso que le damos, ya que el español en sí es un idioma vasto y lleno de herramientas para comunicarnos de forma inclusiva (sin caer en la "e" inclusiva, el símbolo "@" o la letra "x"). Este libro no solo hace una introducción al mundo del UX Writing, sino que también intenta generar conciencia sobre el uso sexista que hacemos del español y brinda 12 técnicas para escribir de forma inclusiva en contenidos digitales (y en la vida).
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2'276.3 A 25.

3.
La traductora por
  • Gil Romero, José
  • Irisarri, Goretti
Series Narrativa históricaTemas: AUTORES ESPAÑOLES; NOVELAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Barcelona : Harper Collins Ibérica, 2021
Resumen: Elsa Braumann es una joven traductora de libros alemanes que subsiste en el Madrid de 1940 al cuidado de su hermana. Una noche, en la Capitanía de Madrid se requiere a Elsa para una misión de carácter secreto y que está relacionada con el encuentro entre Franco y Hitler. A lo largo de los siguientes días, Elsa comienza a intimar con el capitán Bernal, jefe de seguridad de la operación, hombre cultivado y amante del cine, como ella. Pero alguien amenaza a Elsa para involucrarla en una operación de contraespionaje: dispondrá de tres minutos para robar ciertos documentos a Franco en el tren que les llevará hasta Hendaya. El devenir de la Segunda Guerra Mundial está ahora en las frágiles manos de Elsa Braumann, esas que están a punto de traicionar al hombre de quien se está enamorando.
Disponibilidad: No disponible:Biblioteca Bartolomé Mitre: Prestado (1).

4.
Traducción literaria : procesos de enseñanza y aprendizaje por
  • Torem, Gabriel [coord.]
  • Caradonna, Nerina
  • Ramírez, Lucía
  • Ramos, María Laura
  • Rogante, Alejandra
  • Rosberg, Ana
  • Rossi, Cecilia
  • Ginepro, María Victoria [trad.]
  • Lasagna, Lucas [trad.]
Series Traducción literariaTemas: METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; PEDAGOGIA; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: Biblioteca de traducción
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Ediciones Del Sofía, 2021
Resumen: Obra colectiva que recoge la experiencia directa de los profesores que componen el Traductorado Técnico Científico Literario en inglés de la Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas Sofía Esther Broquen de Spangenber (Buenos Aires). Se hace eco de una realidad: la crisis de traductología clásica. Todos los autores del libro comparten una visión, en la que el centro de atención se desplaza del crítico a la experiencia traductora.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.4 (07) T631.

5.
Mamá por
  • Fernández Díaz, Jorge
Series Narrativa HispánicaTemas: AUTORES ARGENTINOS; NOVELAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Alfaguara, 2021
Resumen: Una campesina española envía a su hija de 15 años a la Argentina de Perón. Quiere sacarla de la miseria y le promete que pronto la seguirá toda su familia. Pero algo falla y nadie viene, y la chica queda atrapada en un país hostil donde crece, se casa, lucha contra su destino y sufre el destierro más cruel. Luego de muchos años deja de sufrir y se hace argentina. Entonces sus hijos y nietos le anuncian que quieren irse a vivir a España, huyendo de la depresión económica, y todo vuelve a empezar.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31 F391m.

6.
Lenguas extranjeras aplicadas a la traducción e interpretación como lenguas para fines específicos : reivindicaciones e implicaciones [Recurso electrónico] por
  • Clouet, Richard
Series ; vol.59; no.1Temas: TRADUCCIÓN; ENSEÑANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS; INTERPRETACIÓN; COMPETENCIAS; FORMACIÓN PROFESIONAL.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Concepción, CL : Revista de Lingüística Teórica y Aplicada (RLA), julio 2021
Resumen: El propósito de este artículo es proporcionar las premisas necesarias que permitan afirmar de modo fundamentado que las lenguas extranjeras en los estudios de traducción e interpretación deben considerarse lenguas para fines específicos, ya que, en estos estudios, el proceso de enseñanza y aprendizaje exige un diseño curricular específico y diferenciado, derivado de un análisis de las necesidades y características tanto de estudiantes como de profesores, lo que implica la selección de un material docente particular. A pesar de que subyace una cierta lógica cuando se separan los criterios relativos a la adquisición de lenguas de los propios de la formación en traducción, a lo largo de los años se ha hecho evidente que los estudiantes de traducción necesitan desarrollar competencias lingüísticas que sean relevantes para sus futuras áreas de especialización, de ahí la necesidad de que los profesores enfoquen sus objetivos hacia la preparación profesional de los aprendices. Este estudio aboga también por una necesidad de solapamiento entre la enseñanza de lenguas y la enseñanza de la traducción, lo cual afecta a la forma en que se deben enseñar tanto las asignaturas de lenguas extranjeras como las asignaturas de traducción. Consideramos que ambas materias deben ser complementarias si se pretende incrementar el nivel de competencia, la autonomía, la motivación y el pensamiento crítico de los estudiantes.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 C.

7.
La lengua mundial : traducción y dominación por
  • Casanova, Pascale, 1959-2018
  • Fólica, Laura [trad.]
  • Bein, Roberto [prol.]
Series Estudios ; 2Temas: CRITICA LITERARIA; INVESTIGACION LITERARIA; POLITICA LINGÜISTICA; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN; LENGUAJE Y SOCIEDAD; TRADUCCION LITERARIA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; BILINGÜISMO; DIGLOSIA; LINGÜISTICA COMPARADA; INDUSTRIA EDITORIAL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Ethos Traductora, 2021
Resumen: En los últimos años, el cruce entre lengua y dominación cobró protagonismo en los estudios lingüísticos, pero pocos son los libros que indagan en el papel que cumple la traducción en esa relación. Tal como afirmaba Bourdieu, las lenguas tienen el mismo valor lingüístico, pero no el mismo valor social. Qué se edita, qué se lee, qué se traduce está determinado por las relaciones de fuerza entre las lenguas a nivel mundial. La renombrada crítica literaria Pascale Casanova analiza algunos factores -la traducción, el bilingüismo y la diglosia- que refuerzan dicha dominación y llevan a una lengua a ser más "prestigiosa" que las demás, a ser la "lengua mundial". En un extenso y detallado recorrido por la historia del francés, Casanova nos propone pensar críticamente los mecanismos de dominación lingüística a partir de la traducción y nos invita a diseñar herramientas que sirvan a la lucha de los dominados lingüísticos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.4 C262.

8.
L’interprétation consécutive-simultanée : à la découverte d’un mode hybride [Recurso electrónico] por
  • Orlando, Marc
Series Regards sur l’interprétation ; n. 245Temas: INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; INVESTIGACIÓN EN INTERPRETACIÓN; FORMACIÓN DE POSGRADO.
Origen: Traduire : Revue française de la traductión
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Le Mans : Société Française des Traducteurs, 2021
Resumen: Utilisée pour la première fois dans un contexte professionnel en 1999, l’interprétation consécutive-simultanée – mode hybride qui consiste, dans le cadre d’une consécutive, à enregistrer un discours à l’aide d’un appareil numérique et à l’interpréter simultanément à partir de l’enregistrement – n’a cessé d’intriguer chercheurs, formateurs et interprètes professionnels. Au cours des vingt dernières années, un certain nombre de travaux de recherche ont été menés afin de mesurer sa viabilité. Des formateurs ont exploré ses caractéristiques sous l’angle pédagogique, soit pour proposer une alternative à la consécutive traditionnelle, soit pour échelonner l’acquisition des compétences d’interprétation différemment. Plusieurs essais visant à étendre son utilisation parmi les professionnels ont été réalisés à l’aide de différents types d’enregistreurs numériques.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H63.

9.
El italiano por
  • Pérez-Reverte, Arturo
Temas: AUTORES ESPAÑOLES; NOVELAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: Novela
Idioma: esp
Detalles de publicación: Buenos Aires : Alfaguara, 2021
Resumen: En los años 1942 y 1943, durante la Segunda Guerra Mundial, buzos de combate italianos hundieron o dañaron catorce barcos aliados en Gibraltar y la bahía de Algeciras. En esta novela, inspirada en hechos reales, sólo algunos personajes y situaciones son imaginarios. Elena Arbués, una librera de veintisiete años, encuentra una madrugada mientras pasea por la playa a uno de esos buzos, desvanecido entre la arena y el agua. Al socorrerlo, la joven ignora que esa determinación cambiará su vida y que el amor será sólo parte de una peligrosa aventura.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31 P415i.

10.
El funcionamiento general del mundo por
  • Sacheri, Eduardo
Series HispánicaTemas: AUTORES ARGENTINOS; NOVELAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Alfaguara, 2021
Resumen: El funcionamiento general del mundo se parece mucho a un juego; por ejemplo; al fútbol. El viaje a las Cataratas del Iguazú de Federico Benítez y sus hijos ya está arreglado; pero un llamado de último momento altera los planes: una deuda de gratitud; vieja e impostergable; lo obliga a cambiar de rumbo y encaminarse; con esos dos disgustados adolescentes a la rastra; hacia la lejana Patagonia. Y así el auto en el que se trasladan los tres se convierte en una cápsula del tiempo; en cuatro días de viaje este hombre ensimismado y torpe les contará una historia antigua y oculta que es la suya; la suya y la de su desangelada adolescencia; la suya y la del Primer Torneo Interdivisional de Fútbol del Colegio Nacional Normal Superior Arturo Del Manso; jugado en 1983. Y ese torneo de fútbol; con sus arbitrariedades; con sus trampas; con sus mezquindades pero también con sus grandezas; con sus luces y con sus sombras; será para este muchacho de quince años un laboratorio de la vida; del que saldrá transformado.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31 S14e.

11.
Estudios de griego por
  • Raiden Lascano, María Ynés
Temas: ENSENANZA DE LA LENGUA; GRIEGO; MANUALES; GRAMÁTICA.
Tipo de material: Texto Texto; Formato: impreso ; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Griego moderno (desde 1453)
Detalles de publicación: Catamarca : Editorial Universitaria, 2021
Resumen: Ésta obra reúne trabajos que aparecieron en una edición limitada en el año 1996. En ellos, la autora ha desarrollado en forma clara y detallada los diferentes temas de lingüística, gramática e historia de la lengua griega, con el agregado de numerosas notas al pie. Ene stas, se dan algunas explicaciones sobre etimología, mitología y cultura, y se establecen relaciones gramaticales con el español, Son el tipo de omentarios que el profesor hace durante la clase y qye ayudan a que los alumnos entiendan y recuerden mejor el tema. En algunos capítulos hay ejercicios para la práctica de la lengua griega.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.14(07) =134.2=14 R 13.

12.
Dublineses por
  • Joyce, James, 1882-1941
  • Scott, Edgardo, 1979- [trad.; prol.]
Temas: AUTORES IRLANDESES; CUENTOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Ediciones Godot, 2021
Resumen: James Augustine Aloysius Joyce es uno de los escritores más reconocidos de todo el siglo XX, mundialmente conocido por la escritura de Ulises. Joyce formó parte de la corriente literaria de vanguardia del modernismo, junto a autores como Virginia Woolf, Marcel Proust o Franz Kafka. Nació en 1882 en un barrio de clase media de Dublín. A partir de los 11 años estudió en un internado jesuita, pero luego debió abandonarlo debido a los problemas económicos que atravesaba su familia. Prosiguió igualmente en otra institución, gracias a que ya se distinguía como estudiante. Estudió lenguas en la Universidad Nacional de Dublín y en 1902 viajó a París para estudiar literatura, pero regresó a Irlanda al año siguiente debido a que su madre sufría de un cáncer terminal. De vuelta en Irlanda, se dedicó a la enseñanza. En 1904 Joyce contrajo matrimonio con Nora Bernacle y ese mismo año la pareja se exilió voluntariamente a Zurich., en donde le habían prometido un puesto como profesor de inglés. Sin embargo, no obtuvo este empleo y se trasladó a Trieste con la ayuda del director de la escuela. Aunque tampoco en Trieste fue empleado, finalmente consiguió un puesto docente en Pula (que hoy forma parte de Croacia). No obstante, su suerte no duró mucho tiempo: al año siguiente, y debido a un complot encontrado en la ciudad, fueron expulsados todos los extranjeros y debió volver a Trieste. Allí pasaría la mayor parte de su vida adulta. Publicó su primer libro en 1907: Música de cámara, un volumen de poemas de temática romántica. En el verano de ese mismo año Joyce volvió a Dublín con su hijo mayor, Giorgio. Intermitentemente vivió entre Dublín y Trieste por diversas razones profesionales, a la vez que la familia sufría una gran crisis económica. Durante todos los años de viaje entre ambas ciudades intentó publicar una serie de relatos cortos sobre la ciudad de Dublín - Dublineses- sin éxito. Recién en el año 1914, previo al estallido de la Primera Guerra Mundial, logró la publicación de sus relatos gracias a un editor londinense. En 1915 y debido a la guerra Joyce y su familia se vieron obligados a dejar Italia y se trasladaron a Suiza. Sus años en Zúrich fueron de gran importancia para su trabajo creativo. Durante este tiempo, a su vez, logró que publicaran Dublineses en Estados Unidos, lo cual lo abrió a un público más amplio. Sin embargo, al mismo tiempo, la enfermedad que padecía hace algunos años se encrudeció. En lo económico, son buenos años los que siguen: Joyce comenzó a ser sostenido económicamente por algunos benefactores, y en 1918 fundó en Zúrich una compañía teatral con la cual representaban obras dublineses. Dos años después, el poeta Ezra Pound le solicitó que fuera a París durante una semana para conseguir que su obra fuera publicada al francés. El autor siguió al poeta a Francia pero en vez de una semana, se instaló en París durante 20 años. La publicación de Ulises en 1922 logró su éxito definitivo en el ámbito literario. Para entonces su enfermedad se había agravado mucho y Joyce escribía aunque era prácticamente ciego. En 1939 publicó su última obra: Finnegans Wake, aunque era conocida como Work in Progress debido a los 20 años que le había llevado escribirla . En 1941 el autor murió en Zúrich, al ser operado por una úlcera.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-34 J853d.

13.
Co-interprétation sourd et entendant : l’union fait la force [Recurso electrónico] por
  • Hanquet, Nicolas
  • Le Maire, Delphine
Series Regards sur l’interprétation ; n. 245Temas: SORDOS; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; INTERPRETACION PARA SORDOS; LENGUAJE DE SEÑAS; BÉLGICA; INTÉRPRETES; LENGUAJE DE SIGNOS.
Origen: Traduire : Revue française de la traductión
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Le Mans : Société Française des Traducteurs, 2021
Resumen: Au début de la crise sanitaire, le 17 mars 2020, l’État belge décide de rendre accessibles à la communauté des Sourds1 les conférences de presse sur l’évolution de la situation épidémiologique liée au SRAS-CoV-2 (Covid-19). Le dispositif mis en place s’appelle la co-interprétation, processus spécifique d’interprétation simultanée réalisée par un interprète entendant « pivot » et un interprète sourd « relais ». Cette technique vise à la production d’une interprétation au plus proche d’une langue naturelle. C’est la première fois que, d’une part, ce dispositif est utilisé dans les médias belges et que, d’autre part, deux équipes travaillent consécutivement à fournir de l’interprétation en langue des signes de Belgique francophone et en langue des signes flamande. Cette pratique, bien que largement répandue aux États-Unis et au Canada, fait ses premiers pas en Europe. Nous souhaitons, par ce partage d’expérience, promouvoir son développement dans divers domaines. Nous vous proposons ici, après une mise en contexte, un récit de l’instauration de cette technique d’interprétation agrémenté de liens vers divers modèles théoriques de l’interprétation ainsi que des réflexions basées sur la pratique.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H63.

14.
Aspectos forenses de la traducción e interpretación : jurídica, judicial y policial por
  • Vázquez y del Árbol, Esther [coord.]
  • Ariza Colmenarejo, María Jesús coord
Temas: INTÉRPRETES JURÍDICOS; LENGUAJE JURÍDICO; PRACTICA DE LA INTERPRETACION; PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION ESPECIALIZADA; TRADUCCIÓN JURÍDICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: A Coruña : Colex, 2021
Resumen: Esta novedosa obra aborda una temática inusitada. Tras el necesario prólogo de la Dra. de Miguel Aparicio, el Capítulo I aborda la traducción forense en los casos de hibridación temático-textual, firmado por la Directora del Grupo TransPoliLex, la Dra. Vázquez y del Árbol. A continuación, el Capítulo II estudia rasgos lingüísticos de las sentencias (británicas-españolas), por el Dr. Godoy Tena. Posteriormente, la Dra. Soriano Barabino nos adentra en la comparativa (España-Francia) de los delitos contra la libertad sexual (caso “La Manada”). Seguidamente, los Dres. Orts Llopis y Granados Meroño nos brindan el análisis traductológico de un auto judicial (“Operación Púnica”). Le sigue la Dra. Parra Galiano, con cuestiones traductológicas y éticas de un documento notarial marroquí redactado en lengua francesa. A continuación, los Dres. Lázaro Gutiérrez y Hadj-Djilani se centran en traducciones, transcripciones e interpretaciones del ámbito policial, área en la que el Dr. Madkouri Maataoui indaga en la transcripción de las escuchas telefónicas. Posteriormente, la Dra. Garayzábal Heinze y la especialista Reigosa Riveiros exploran las decisiones del traductor-intérprete en el ámbito procesal-penal, donde la Dra. Álvarez de Neyra se adentra en los derechos a la traducción e interpretación en una detención. Cierra el volumen la Dra. Ariza Colmenarejo, quien profundiza en la traducción e interpretación como manifestaciones del derecho de defensa en el juicio oral.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:34 V477.

15.
El arte de la lectura en tiempos de crisis por
  • Petit, Michèle, 1946-
  • Sánchez, Diana Luz [trad.]
Series Océano exprésTemas: ENSAYOS; LECTURA; CRISIS; PROMOCIÓN DE LA LECTURA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Barcelona : Océano, 2021
Resumen: La idea de que la lectura puede contribuir al bienestar de la gente es antigua. Pero pocas obras hablan de la naturaleza de los procesos que llevan a la reconstrucción de uno mismo a partir del encuentro con la palabra escrita. Este libro es un esclarecedor ensayo sobre los rodeos que permiten que la lectura desencadene una reorganización de lo posible, aun en los contextos más difíciles. Michèle Petit: Antropóloga y novelista francesa, ha realizado estudios en sociología, piscoanálisis y lenguas orientales. Desde 1992 trabaja sobre la lectura y la relación de distintos sujetos con los libros desde una perspectiva cualitativa.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-4:028 P 445.

16.
El apasionante origen de las palabras por
  • Balmaceda, Daniel
Temas: ENSAYOS; ESPAÑOL; ETIMOLOGIA; LENGUAJE; PALABRAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Sudamericana, 2021
Resumen: Un fascinante recorrido por la historia de las palabras, desde las que empezaron a formar parte de nuestro vocabulario en los últimos tiempos (como deadline, free-lance, target) hasta frases que usamos sin saber muy bien qué significan ("Quedar en Pampa y la vía"). En el camino, el autor nos descubre secretos de la historia universal y de sus curiosos personajes. La palabra es una herramienta poderosa y admirable. Indagar en su historia es sumergirnos en nuestra propia historia.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2'373.6 B21.

17.
« Percer une obscurité cimmérienne » : réflexions sur les techniques de traduction d’après Marie de Gournay [Recurso electrónico] por
  • Popovych, Mykhailo
Series Regards sur l’interprétation ; n. 245Temas: TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; FRANCIA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCTORES; EDAD MEDIA; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; RENACIMIENTO.
Origen: Traduire : Revue française de la traductión
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Le Mans : Société Française des Traducteurs, 2021
Resumen: Dans cette contribution, nous nous proposons de passer en revue les réflexions sur les techniques de traduction selon Marie de Gournay, telles qu’elle les exprime dans son traité Lettre à Monseigneur de Gelas, paru en 1626. Les réflexions de cette femme érudite, passionnantes à tout point de vue, sont peu connues, sinon oubliées, et donc loin d’être appréciées à leur juste valeur, en dépit des nombreuses recherches consacrées à ce sujet. Nous allons nous interroger sur ce qu’ont été les prémices de la traduction en France et sur l’apport fourni aux techniques de traduction par Marie de Gournay
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H63.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.