Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 11 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Traduire des technolectes juridiques ou jurilectes dans la presse française et anglaise : approche juritraductologique et terminologique [Recurso electrónico] por
  • Popineau, Joëlle
Series Meta Volume 66, numéro 2, août 2021 ; v. 66, n. 2Temas: REVISTAS; TRADUCCIÓN JURÍDICA; SEMASIOLOGÍA; ONOMASIOLOGÍA; TERMINOLOGÍA JURÍDICA.
Origen: Meta, volume 66, numéro 2 : août 2021
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Español
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2021
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: Ce qui est comparable est traduisible. Tel est le postulat de base de la juritraductologie (ou science de la traductologie juridique) qui propose une méthodologie innovante de la traduction juridique d’une langue et d’un système juridique sources vers une langue et un système juridique cibles. Cette méthodologie rassemble trois étapes distinctes, mais articulées et intégrées dans un processus traductologique entier : l’étape sémasiologique, l’étape de droit comparé et l’étape onomasiologique forment les phases de recherche et raisonnement dont le but est de décrypter, comparer et recrypter les notions juridiques d’une langue et d’un système juridique sources vers une langue et un système juridique cibles. Le rôle central du droit comparé dans le processus juritraductologique permet de comprendre, caractériser et distinguer, voire opposer les deux droits concernés par la traduction. Deux jurilectes ou technolectes juridiques issus de la presse générale (to be charged, mise en examen) illustrent ce processus, détaillé et minutieux. Cette démonstration est à visée terminologique et propose différents tableaux et figures chronologiques des différents noms du justiciable en France et aux États-Unis selon le moment de l’instruction. Illustrée par des traductions entre la langue française et anglaise, cette méthodologie peut être appliquée à d’autres systèmes juridiques et à d’autres langues et ouvre une nouvelle voie vers une traduction juridique documentée dans un monde où la judiciarisation envahit de nombreuses sphères de notre société. De plus cette méthodologie permet de lever l’intraduisibilité posée par certaines notions juridiques ancrées dans un système juridique spécifique pour un pays donné, d’élargir la base de connaissances du traducteur juridique et d’identifier ce qu’est la langue de spécialité, le discours juridique et les jurilectes.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

2.
Towards two decades of journalistic translation research (2000-2019) : a corpus-based bibliometric study of the Translation Studies Bibliography [Recurso electrónico] por
  • Ping, Yuan
Series Meta Volume 66, numéro 2, août 2021 ; v. 66, n. 2Temas: REVISTAS; TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA; ANALISIS BIBLIOMETRICO; CORPUS LINGÜÍSTICOS; INVESTIGACIONES; PERIODISMO; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; DESCRIPTORES.
Origen: Meta, volume 66, numéro 2 : août 2021
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Español
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2021
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: This paper provides a bibliometric analysis of journalistic translation research (JTR) from the past two decades. It is based on a corpus of 396 entries on journalistic translation and interpreting from the Translation Studies Bibliography (TSB) between 2000 and 2019. This study first consists of a bibliometric analysis of these entries from the aspects of author/editor, year, language, type, journal and publisher. It then explores prominent research topics and areas of focus based both on keywords provided by annotated entries in the TSB and on keywords and high-frequency nouns extracted from the abstracts as a result of corpus analysis. The study elaborates on various methodological approaches to studying journalistic translation according to the keywords provided in the entries of the TSB. The study found that: (1) most of the JTR was published by prestigious journals and publishers in English around 2010; (2) multimedia news about socio-cultural issues, published on various platforms, attracted the most attention from scholars; and (3) socio-cultural approaches have been the most prominent type of approach to journalistic translation over the past two decades. JTR research trends are also predicated according to the current development of the field.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

3.
La Russie soviétique comme tiers dans la réception de Victor Hugo en Chine [Recurso electrónico] por
  • Wu, Tianchu
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 66, numéro 2, août 2021 ; v. 66, n. 2Temas: REVISTAS; TRADUCCIÓN INDIRECTA; RECEPCIÓN; TRADUCCIONES DE VICTOR HUGO; TRANSFERENCIA CULTURAL; TRADUCCIÓN DEL/AL CHINO; MEDIACIÓN.
Origen: Meta, volume 66, numéro 2 : août 2021
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2021
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: La traduction indirecte est un phénomène souvent négligé et sous-estimé dans les études sur la réception en Chine de Victor Hugo, comme celle d’autres écrivains français, longtemps considérée comme de simples échanges bilatéraux entre la Chine et l’Hexagone. À la lumière de la théorie du transfert culturel et notamment de la notion de tiers établies par Michel Espagne, tout en recourant aux outils méthodologiques des recherches sur la traduction indirecte, cet article a pour objectif de révéler le rôle intermédiaire de la Russie soviétique dans la réception de Victor Hugo en Chine et d’éclairer par cet exemple l’importance et le mécanisme de la traduction indirecte. À travers l’analyse des traductions indirectes de Gavroche par le biais de l’URSS, ainsi que grâce à l’examen de l’image romantique de Hugo en Chine imprégnée des théories marxistes soviétisées, il est enfin démontré que la Russie soviétique exerce une influence profonde sur l’institution chinoise de la littérature et qu’elle joue ainsi le rôle décisif de tiers dans la réception chinoise de l’écrivain français, non seulement sur le plan de la circulation et de la traduction, mais également sur celui de l’interprétation. C’est dans cette perspective que l’article propose d’étudier les rencontres linguistiques et culturelles dans la réception littéraire.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

4.
Representación de la lengua mapuche en los usos de la traducción de Manuel Manquilef : Maquehue, Chile, 1887‑1950 [Recurso electrónico] por
  • Payàs, Gertrudis
  • Ortíz, José Miguel
  • Sambolin, Aurora
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 66, numéro 2, août 2021 ; v. 66, n. 2Temas: REVISTAS; AUTOTRADUCCIÓN; TRADUCCION DEL/AL MAPUCHE; TRADUCTORES; IDEOLOGÍAS LINGÜÍSTICAS; MAPUCHE; MAPUDUNGUN; SIGLO XIX; SIGLO XX.
Origen: Meta, volume 66, numéro 2 : août 2021
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Español
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2021
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: En el periodo que va de fines del XIX a la tercera década del XX, Chile consolida el avance de la república en el otrora enclave autónomo indígena de la Araucanía. Se manifiesta paralelamente la curiosidad científica sobre la cultura mapuche y su lengua, el mapudungun, de parte de estudiosos chilenos y extranjeros. Surge en este contexto la figura del profesor normalista Manuel Manquilef, considerado el primer escritor mapuche, que fue antes informante y colaborador en esos estudios, y luego, autónomamente, transcriptor, autor y traductor de relatos etnográficos (mapudungun-castellano), y traductor de poesía (castellano-mapudungun). En este trabajo tratamos de comprender, desde un enfoque glotopolítico, cómo construye este letrado mapuche una representación de la lengua indígena por medio de su labor de transcriptor, escritor y traductor. Nos apoyamos para ello en un análisis de sus prácticas y estrategias ortográficas y traductológicas.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

5.
La novela negra como «transgénero»: éticas transnacionales en la feminización del canon [Recurso electrónico] por
  • Castellano Ortolá, Elena
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 66, numéro 2, août 2021 ; v. 66, n. 2Temas: REVISTAS; HEGEMONÍA LINGÜÍSTICA; FEMINISMO; POLITICA LINGÜISTICA; TRADUCCIÓN; ANALISIS DEL DISCURSO.
Origen: Meta, volume 66, numéro 2 : août 2021
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Español
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2021
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: El presente trabajo supone una pequeña aportación en la búsqueda de modelos de análisis «interseccionales» (Hill Collins y Bilge 2016/2020) que permitan analizar desde el feminismo las denominadas «transnacionalidades mínimas» (Lionnet y Shih 2005). Modelos que, en definitiva, superen la todavía fuerte adscripción de muchos feminismos a los bloques geotextuales heredados del patriarcado. Desde sus orígenes, los feminismos han empleado la traducción para subvertir los géneros textuales (Godard 1987: 6; Simon 1996: 46) y, en definitiva, para luchar contra el ostracismo literario que comparten con otros colectivos de la lucha postcolonial. Unas y otros han visto su diálogo y mutua comprensión frenados por los flujos textuales globales, surcados por las hegemonías político-culturales (Reimóndez 2017). Combatir la exclusión de lo canónico pasa por la subversión de los discursos dominantes y la promoción de los modelos de literatura secundarios, seculares (Berman 1984), con cuya periferia en los polisistemas se identifica la mujer. Es el caso de la novela negra, que consideramos un «transgénero», o género transfronterizo, y dentro de la cual estudiaremos La muerte me da, de Cristina Rivera Garza (2008). Se trata de una narración polifónica en que la autora, convertida en personaje, interactúa con el resto de protagonistas al hilo de fragmentos del diario de Alejandra Pizarnik, renovando el clásico anglosajón bajo un orden femenino diverso, coral.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

6.
La mirada del estudiante sobre la evaluación en traducción: estudio preliminar y posibles vías de investigación [Recurso electrónico] por
  • Cañada Pujols, Maria Dolors
  • Andújar Moreno, Gemma
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 66, numéro 2, août 2021 ; v. 66, n. 2Temas: REVISTAS; EVALUACION; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; FORMACIÓN; COMPETENCIAS; INVESTIGACIONES.
Origen: Meta, volume 66, numéro 2 : août 2021
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Español
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2021
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: La evaluación es un componente central de todo proceso de enseñanza-aprendizaje en la medida que permite orientar a los aprendices en su adquisición de la competencia traductora. Puesto que el alumnado es el centro del proceso, resulta necesario conocer sus experiencias y opiniones en torno a la evaluación en su formación universitaria como futuros traductores. Este objetivo nos ha llevado a analizar un corpus de 46 entrevistas orales a estudiantes del grado de Traducción e Interpretación de una universidad española y los planes docentes de las asignaturas de Traducción que programa la Facultad. Los resultados muestran una clara preferencia de los estudiantes por la evaluación continua y la realización de ejercicios prácticos de traducción a la vez que reclaman una retroalimentación más profunda y orientadora. También se muestran reticentes con respecto a los exámenes y sus condiciones, pero están globalmente satisfechos. Este trabajo contribuye al desarrollo de la didáctica de la traducción, con datos empíricos que permiten describir las creencias de los estudiantes y poner el foco en aquellos aspectos que resultan más necesarios para mejorar su aprendizaje.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

7.
Meta, volume 66, numéro 2 : août 2021 [Recurso electrónico] por
  • Universidad de Montréal (Canadá)
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 66, numéro 2, août 2021 ; v. 66, n. 2Temas: REVISTAS; INTERPRETACIÓN; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN; LINGÜISTICA.
Origen: Meta: Journal des Traducteurs
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2021
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal est une revue savante internationale qui publie des articles de recherche en traduction, en terminologie et en interprétation. La revue publie deux numéros réguliers et un numéro spécial par volume, à raison de dix à douze articles par numéro. Trois langues sont acceptées, soit le français, l’anglais et l’espagnol. Dans certains numéros spéciaux consacrés à des langues-cultures particulières, d’autres langues, telles que l’allemand et le turc, ont également déjà été acceptées. Meta s’adresse plus particulièrement aux chercheurs, mais aussi à tous ceux qui s’intéressent aux phénomènes langagiers mis en jeu dans la communication interculturelle.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (11)Signatura topográfica: H 23, ...

8.
Una lengua meta y dos realidades distintas: la traducción de la literatura infantil y juvenil francesa al euskera [Recurso electrónico] por
  • Zubillaga Gomez, Naroa
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 66, numéro 2, août 2021 ; v. 66, n. 2Temas: REVISTAS; VASCO; TRADUCCION DEL/AL VASCO; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TEORIA DEL POLISISTEMA; EUSKERA.
Origen: Meta, volume 66, numéro 2 : août 2021
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Español
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2021
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: El objetivo de este artículo es realizar un estudio descriptivo del sistema compuesto por las traducciones al euskera de las obras francesas de literatura infantil y juvenil. Para ello, y tras consultar diferentes bases de datos, se ha completado un catálogo que ha dado como resultado 754 entradas de LIJ francesa traducida al euskera. Más de la mitad de las entradas se refieren a obras destinadas a los más pequeños (0-9 años) y el género del cómic también está muy representado, pues supone el 18% de todo el catálogo. Además, llama la atención la cantidad de autores que se han traducido, aunque no son muchos los autores que se escogen más de una vez. En cuanto a los traductores, cabe destacar la función de las agencias de traducción, quienes aparecen en los créditos como los responsables de haber realizado la labor de traducir los libros destinados a los más pequeños. Sin embargo, el dato más interesante es el relativo al lugar de publicación, ya que, aunque la lengua origen sea el francés, tan solo el 9,5% de las entradas del catálogo fueron publicadas en el País Vasco francés. Esto se debe, sobre todo, a la situación de no-oficialidad que vive la lengua vasca en el estado francés, y hace que surjan dos sistemas diferentes a un lado y al otro de la frontera, a pesar de que las lenguas origen (francés) y meta (euskera) sean las mismas.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

9.
La citation comme source de renseignements métalangagiers dans l’article scientifique [Recurso electrónico] por
  • Collet, Tanja
Series Meta Volume 66, numéro 2, août 2021 ; v. 66, n. 2Temas: REVISTAS; CITAS; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; CORPUS LINGÜÍSTICOS; INVESTIGACIONES.
Origen: Meta, volume 66, numéro 2 : août 2021
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Español
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2021
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: La citation remplit de nombreuses fonctions dans l’article scientifique. Outre sa fonction première, qui consiste à indiquer qu’une réflexion a été empruntée à un autre auteur, elle réalise au moins deux autres objectifs. Elle signale, d’une part, que l’article qui la contient entretient des rapports dialogiques avec un ensemble de textes antérieurs. De l’autre, elle cherche, en établissant des liens avec des travaux antérieurs, à augmenter la force de persuasion de l’article dans lequel elle s’insère. La citation peut, par ailleurs, avoir un autre objectif, qui est, cependant, beaucoup moins étudié. En effet, elle peut viser à rehausser l’efficacité et la précision du langage utilisé pour exprimer le contenu de l’article. La citation retrace et analyse, dans ce cas, des emplois antérieurs d’un terme souvent afin d’en préciser le sens. Ce type de citation, que nous nommons marqueur sémantique (Collet 2016, 2018), se repère, entre autres, dans les articles en sciences humaines et sociales. Notre but est de présenter les types de renseignements métalangagiers ou sémantiques qu’une telle citation est susceptible de contenir. Nous nous servirons à cette fin de données tirées d’un corpus couvrant plusieurs disciplines en sciences humaines et sociales, notamment la linguistique, la psychologie, la sociologie et l’histoire. Nous démontrerons également par une analyse quantitative que le recours aux marqueurs sémantiques est bien établi au sein des domaines susmentionnés.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

10.
Audiovisual translation in primary education. Students’ perceptions of the didactic possibilities of subtitling and dubbing in foreign language learning [Recurso electrónico] por
  • Fernández Costales, Alberto
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 66, numéro 2, août 2021 ; v. 66, n. 2Temas: REVISTAS; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; DOBLAJE; SUBTITULADO; ENSEÑANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS; INVESTIGACIONES; ENSEÑANZA PRIMARIA.
Origen: Meta, volume 66, numéro 2 : août 2021
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2021
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: This paper investigates the use of Audiovisual Translation (AVT) as a didactic tool in primary education. Several studies confirm that subtitling and dubbing are beneficial for productive and receptive skills, vocabulary acquisition, translation competence, and learners’ motivation and engagement. However, research in the field has been devoted primarily to university students enrolled in translation and language programmes, and there is a dearth of papers exploring the use of AVT in early educational stages. This paper is intended to fill this gap by examining the perceptions of primary education students on the use of interlingual subtitling and creative dubbing in learning English at school. The sample includes 120 students from 10 public primary schools in Spain who participated in a 3-month teaching study. The research tool was a student questionnaire aimed at gathering their perceptions on the use of AVT; this survey was complemented with in-class observations. Results underline the favourable views students had on the use of AVT in language learning in primary education, with a slight preference for dubbing over subtitling. This outcome brings to the fore the educational possibilities of AVT, which may be a useful resource in language teaching.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

11.
Analytic rubric scoring versus comparative judgment: a comparison of two approaches to assessing spoken-language interpreting [Recurso electrónico] por
  • Han. Chao
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 66, numéro 2, août 2021 ; v. 66, n. 2Temas: REVISTAS; EVALUACION; INTERPRETACIÓN; INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA; INGLÉS - CHINO; INVESTIGACIONES; CALIDAD DE LA INTERPRETACIÓN.
Origen: Meta, volume 66, numéro 2 : août 2021
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2021
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: In this article, we report on an empirical study conducted to evaluate the utility of analytic rubric scoring (ARS) vis-à-vis comparative judgment (CJ) as two approaches to assessing spoken-language interpreting. The primary motivation behind the study is that the potential advantages of CJ may make it a promising alternative to ARS. When conducting CJ on interpreting, judges need to compare two renditions and decide which one is of higher quality. Such binary decisions are then modeled statistically to produce a scaled rank order of the renditions from “worst” to “best.” We set up an experiment in which two groups of raters/judges of varying scoring expertise applied both CJ and ARS to assess 40 samples of English-Chinese consecutive interpreting. Our analysis of quantitative data suggests that overall ARS outperformed CJ in terms of validity, reliability, practicality and acceptability. Qualitative questionnaire data helped us obtain insights into the judges’/raters’ perceived advantages and disadvantages of CJ and ARS. Based on the findings, we tried to account for CJ’s underperformance vis-à-vis ARS, focusing on the specificities of interpreting assessment. We also propose potential avenues for future research to improve our understanding of interpreting assessment.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.