Catálogo Bibliográfico
Imagen de cubierta local
Imagen de cubierta local

Meta, volume 66, numéro 3 : décembre 2021 [Recurso electrónico]

Por: Colaborador(es): Tipo de material: Recurso continuoRecurso continuoIdioma: Francés Series Meta Volume 66, numéro 3, décembre 2021 ; v. 66, n. 3Detalles de publicación: : Université de Montréal Montréal , 2021Descripción: 250 pISSN:
  • 0026-0452
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Tema(s): Recursos en línea:
Contenidos:
Sommaire (21 articles) 1. Liste des relecteurs 2021 p. 505–507 2. Éditorial Georges L. Bastin p. 509–511 3. La traductologie comme espace d’interaction : vieux préjugés, nouveaux défis Rosa Agost et Pilar Ordóñez-López p. 512–531 4. Open access in translation and interpreting studies: A bibliometric overview of its impact (1996-2015) Sara Rovira-Esteva, Christian Olalla-Soler et Javier Franco Aixelá p. 532–556 5. Metasíntesis de estudios publicados sobre traducción audiovisual y estudios LGBTQ+ (2000-2020): dimensiones teóricas y conceptuales Iván Villanueva-Jordán p. 557–579 6. The role of emotions in the perception of natural vs. play-acted dubbing: An approach to angry and sad vocal performances Beatriz Naranjo p. 580–600 7. Qui est « victim* » dans les pages économiques et financières des journaux canadiens en période de crise ? Pier-Pascale Boulanger et René Lemieux p. 601–619 8. Adecuación y asimetría jurídica en la traducción de nombres de órganos judiciales del francés al español en documentos sobre derechos humanos de las Naciones Unidas Diego Guzmán p. 620–641 9. The consecration of languages through translation awards in Sweden (1970–2015) Alva Dahl et Elin Svahn p. 642–664 10. Sous-titrage et adaptation scénique : étude des chansons dans The Wizard of Oz Alice Defacq p. 665–689 11. The role of registerial expertise in translators’ logical choices: A case study of the Chinese medicine classic Huang Di Nei Jing Yan Yue p. 690–713 12. Qué, quién, dónde, cuándo, por qué y cómo: las retraducciones de Moby-Dick en España Javier Ortiz García p. 714–736 13. traduire José Havet p. 737–738 Documentation Comptes rendus 1. JIMÉNEZ-CRESPO, Miguel A. (2017) : Crowdsourcing and Online Collaborative Translations. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 304 p. Valérie Florentin p. 739–740 2. DELISLE, Jean (2019) : Les interprètes au pays du castor. Québec : Presse de l’Université Laval, 354 p. Mourad Zarrouk p. 740–742 3. WEI, Weixiao (2020): An Overview of Chinese Translation Studies at the Beginning of the 21st Century. Past, Present, Future. London/New York: Routledge, 233 p. Xinnian Zheng p. 742–745 4. GALLEGO-HERNÁNDEZ, Daniel (2020): Traducción económica e investigación en España. Estudio bibliométrico. Granada: Comares, 256 p. Elena Alcalde Peñalver p. 745–747 5. PINILLA MARTÍNEZ, Julia y LÉPINETTE, Brigitte, eds. (2020): Reconstruyendo el pasado de la traducción IV. Traducción, enseñanza, terminología. Granada: Editorial Comares, 241 p. José Carlos de Hoyos p. 747–748 6. EIBER, Bettina (2020) : Wikipedia und der Wandel der Enzyklopädiesprache. Ein französisch-italienischer Vergleich [Wikipédia et la transformation du langage encyclopédique. Comparaison franco-italienne]. Tubingue : Narr Verlag, 473 p. John Humbley p. 748–751 7. LOW, Peter (2017): Translating Song. Lyrics and Text. London/New York: Routledge, 132 p. Anna Rędzioch-Korkuz p. 751–753 8. MATAMALA, Anna (2019) : Accessibilitat i traducció audiovisual [Accessibilité et traduction audiovisuelle]. Vic : Eumo, 275 p. Floriane Bardini
En: Meta: Journal des Traducteurs Université de MontréalResumen: Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal est une revue savante internationale qui publie des articles de recherche en traduction, en terminologie et en interprétation. La revue publie deux numéros réguliers et un numéro spécial par volume, à raison de dix à douze articles par numéro. Trois langues sont acceptées, soit le français, l’anglais et l’espagnol. Dans certains numéros spéciaux consacrés à des langues-cultures particulières, d’autres langues, telles que l’allemand et le turc, ont également déjà été acceptées. Meta s’adresse plus particulièrement aux chercheurs, mais aussi à tous ceux qui s’intéressent aux phénomènes langagiers mis en jeu dans la communication interculturelle.
Etiquetas de esta biblioteca: No hay etiquetas de esta biblioteca para este título. Ingresar para agregar etiquetas.
Valoración
    Valoración media: 0.0 (0 votos)
Existencias
Tipo de ítem Biblioteca actual Colección Signatura topográfica Estado Fecha de vencimiento Código de barras
Revistas/Seriadas Revistas/Seriadas Biblioteca Bartolomé Mitre Colección Digital H 23 (Navegar estantería(Abre debajo)) Disponible META-66-3

Sommaire (21 articles)
1.
Liste des relecteurs 2021
p. 505–507
2.
Éditorial
Georges L. Bastin
p. 509–511
3.
La traductologie comme espace d’interaction : vieux préjugés, nouveaux défis
Rosa Agost et Pilar Ordóñez-López
p. 512–531
4.
Open access in translation and interpreting studies: A bibliometric overview of its impact (1996-2015)
Sara Rovira-Esteva, Christian Olalla-Soler et Javier Franco Aixelá
p. 532–556
5.
Metasíntesis de estudios publicados sobre traducción audiovisual y estudios LGBTQ+ (2000-2020): dimensiones teóricas y conceptuales
Iván Villanueva-Jordán
p. 557–579
6.
The role of emotions in the perception of natural vs. play-acted dubbing: An approach to angry and sad vocal performances
Beatriz Naranjo
p. 580–600
7.
Qui est « victim* » dans les pages économiques et financières des journaux canadiens en période de crise ?
Pier-Pascale Boulanger et René Lemieux
p. 601–619
8.
Adecuación y asimetría jurídica en la traducción de nombres de órganos judiciales del francés al español en documentos sobre derechos humanos de las Naciones Unidas
Diego Guzmán
p. 620–641
9.
The consecration of languages through translation awards in Sweden (1970–2015)
Alva Dahl et Elin Svahn
p. 642–664
10.
Sous-titrage et adaptation scénique : étude des chansons dans The Wizard of Oz
Alice Defacq
p. 665–689
11.
The role of registerial expertise in translators’ logical choices: A case study of the Chinese medicine classic Huang Di Nei Jing
Yan Yue
p. 690–713
12.
Qué, quién, dónde, cuándo, por qué y cómo: las retraducciones de Moby-Dick en España
Javier Ortiz García
p. 714–736
13.
traduire
José Havet
p. 737–738
Documentation
Comptes rendus
1.
JIMÉNEZ-CRESPO, Miguel A. (2017) : Crowdsourcing and Online Collaborative Translations. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 304 p.
Valérie Florentin
p. 739–740
2.
DELISLE, Jean (2019) : Les interprètes au pays du castor. Québec : Presse de l’Université Laval, 354 p.
Mourad Zarrouk
p. 740–742
3.
WEI, Weixiao (2020): An Overview of Chinese Translation Studies at the Beginning of the 21st Century. Past, Present, Future. London/New York: Routledge, 233 p.
Xinnian Zheng
p. 742–745
4.
GALLEGO-HERNÁNDEZ, Daniel (2020): Traducción económica e investigación en España. Estudio bibliométrico. Granada: Comares, 256 p.
Elena Alcalde Peñalver
p. 745–747
5.
PINILLA MARTÍNEZ, Julia y LÉPINETTE, Brigitte, eds. (2020): Reconstruyendo el pasado de la traducción IV. Traducción, enseñanza, terminología. Granada: Editorial Comares, 241 p.
José Carlos de Hoyos
p. 747–748
6.
EIBER, Bettina (2020) : Wikipedia und der Wandel der Enzyklopädiesprache. Ein französisch-italienischer Vergleich [Wikipédia et la transformation du langage encyclopédique. Comparaison franco-italienne]. Tubingue : Narr Verlag, 473 p.
John Humbley
p. 748–751
7.
LOW, Peter (2017): Translating Song. Lyrics and Text. London/New York: Routledge, 132 p.
Anna Rędzioch-Korkuz
p. 751–753
8.
MATAMALA, Anna (2019) : Accessibilitat i traducció audiovisual [Accessibilité et traduction audiovisuelle]. Vic : Eumo, 275 p.
Floriane Bardini

Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal est une revue savante internationale qui publie des articles de recherche en traduction, en terminologie et en interprétation. La revue publie deux numéros réguliers et un numéro spécial par volume, à raison de dix à douze articles par numéro. Trois langues sont acceptées, soit le français, l’anglais et l’espagnol. Dans certains numéros spéciaux consacrés à des langues-cultures particulières, d’autres langues, telles que l’allemand et le turc, ont également déjà été acceptées. Meta s’adresse plus particulièrement aux chercheurs, mais aussi à tous ceux qui s’intéressent aux phénomènes langagiers mis en jeu dans la communication interculturelle.

No hay comentarios en este titulo.

para colocar un comentario.

Haga clic en una imagen para verla en el visor de imágenes

Imagen de cubierta local

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.