Meta, volume 66, numéro 3 : décembre 2021 [Recurso electrónico]
Tipo de material: Recurso continuoIdioma: Francés Series Meta Volume 66, numéro 3, décembre 2021 ; v. 66, n. 3Detalles de publicación: : Université de Montréal Montréal , 2021Descripción: 250 pISSN:- 0026-0452
- Meta Translators' Journal
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Revistas/Seriadas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección Digital | H 23 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | META-66-3 |
Sommaire (21 articles)
1.
Liste des relecteurs 2021
p. 505–507
2.
Éditorial
Georges L. Bastin
p. 509–511
3.
La traductologie comme espace d’interaction : vieux préjugés, nouveaux défis
Rosa Agost et Pilar Ordóñez-López
p. 512–531
4.
Open access in translation and interpreting studies: A bibliometric overview of its impact (1996-2015)
Sara Rovira-Esteva, Christian Olalla-Soler et Javier Franco Aixelá
p. 532–556
5.
Metasíntesis de estudios publicados sobre traducción audiovisual y estudios LGBTQ+ (2000-2020): dimensiones teóricas y conceptuales
Iván Villanueva-Jordán
p. 557–579
6.
The role of emotions in the perception of natural vs. play-acted dubbing: An approach to angry and sad vocal performances
Beatriz Naranjo
p. 580–600
7.
Qui est « victim* » dans les pages économiques et financières des journaux canadiens en période de crise ?
Pier-Pascale Boulanger et René Lemieux
p. 601–619
8.
Adecuación y asimetría jurídica en la traducción de nombres de órganos judiciales del francés al español en documentos sobre derechos humanos de las Naciones Unidas
Diego Guzmán
p. 620–641
9.
The consecration of languages through translation awards in Sweden (1970–2015)
Alva Dahl et Elin Svahn
p. 642–664
10.
Sous-titrage et adaptation scénique : étude des chansons dans The Wizard of Oz
Alice Defacq
p. 665–689
11.
The role of registerial expertise in translators’ logical choices: A case study of the Chinese medicine classic Huang Di Nei Jing
Yan Yue
p. 690–713
12.
Qué, quién, dónde, cuándo, por qué y cómo: las retraducciones de Moby-Dick en España
Javier Ortiz García
p. 714–736
13.
traduire
José Havet
p. 737–738
Documentation
Comptes rendus
1.
JIMÉNEZ-CRESPO, Miguel A. (2017) : Crowdsourcing and Online Collaborative Translations. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 304 p.
Valérie Florentin
p. 739–740
2.
DELISLE, Jean (2019) : Les interprètes au pays du castor. Québec : Presse de l’Université Laval, 354 p.
Mourad Zarrouk
p. 740–742
3.
WEI, Weixiao (2020): An Overview of Chinese Translation Studies at the Beginning of the 21st Century. Past, Present, Future. London/New York: Routledge, 233 p.
Xinnian Zheng
p. 742–745
4.
GALLEGO-HERNÁNDEZ, Daniel (2020): Traducción económica e investigación en España. Estudio bibliométrico. Granada: Comares, 256 p.
Elena Alcalde Peñalver
p. 745–747
5.
PINILLA MARTÍNEZ, Julia y LÉPINETTE, Brigitte, eds. (2020): Reconstruyendo el pasado de la traducción IV. Traducción, enseñanza, terminología. Granada: Editorial Comares, 241 p.
José Carlos de Hoyos
p. 747–748
6.
EIBER, Bettina (2020) : Wikipedia und der Wandel der Enzyklopädiesprache. Ein französisch-italienischer Vergleich [Wikipédia et la transformation du langage encyclopédique. Comparaison franco-italienne]. Tubingue : Narr Verlag, 473 p.
John Humbley
p. 748–751
7.
LOW, Peter (2017): Translating Song. Lyrics and Text. London/New York: Routledge, 132 p.
Anna Rędzioch-Korkuz
p. 751–753
8.
MATAMALA, Anna (2019) : Accessibilitat i traducció audiovisual [Accessibilité et traduction audiovisuelle]. Vic : Eumo, 275 p.
Floriane Bardini
Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal est une revue savante internationale qui publie des articles de recherche en traduction, en terminologie et en interprétation. La revue publie deux numéros réguliers et un numéro spécial par volume, à raison de dix à douze articles par numéro. Trois langues sont acceptées, soit le français, l’anglais et l’espagnol. Dans certains numéros spéciaux consacrés à des langues-cultures particulières, d’autres langues, telles que l’allemand et le turc, ont également déjà été acceptées. Meta s’adresse plus particulièrement aux chercheurs, mais aussi à tous ceux qui s’intéressent aux phénomènes langagiers mis en jeu dans la communication interculturelle.
No hay comentarios en este titulo.