Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 13 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Ways to stop self-sabotaging your online marketing efforts [Recurso electrónico] por
  • Sánchez Zampaulo, Madalena
Series The ATA Chronicle : volume L, number 3, May/June 2021 ; vol. 50; n. 3Temas: MARKETING PROFESIONAL; DESARROLLO PROFESIONAL; TRADUCTORES; INTÉRPRETES; NUEVAS TECNOLOGIAS.
Origen: The ATA Chronicle, volume L, number 3
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, may-june 2021
Resumen: When you feel stuck or lack confidence regarding your next move, it’s time to draw a line in the sand and make a change.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

2.
La Voix d’Aïda, film écrit et réalisé par Jasmila Žbanic [Recurso electrónico] por
  • Syssau, Émilie
Series Regards sur l’interprétation ; n. 245Temas: PELICULAS; INTÉRPRETES; INTÉRPRETES DE GUERRA; GUERRA.
Origen: Traduire : Revue française de la traductión
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Le Mans : Société Française des Traducteurs, 2021
Resumen: Avec La Voix d’Aïda, la réalisatrice bosniaque Jasmila Žbanic, diplômée de l’Académie des arts dramatiques, du théâtre et du cinéma de Sarajevo, signe son cinquième long métrage de fiction, après Sarajevo, mon amour (Ours d’or de la Berlinale en 2006), Le Choix de Luna (présenté en 2010 en compétition officielle au festival de Berlin), Les Femmes de Visegrad et Love Island (diffusé sur Arte). Elle a également réalisé plusieurs documentaires. Le film est librement inspiré du récit autobiographique Pod zastavom UN-a [Sous le drapeau de l’ONU ; inédit en français, traduit en anglais sous le titre Under the UN Flag] du Bosniaque Hasan Nuhanović. Traducteur-interprète, celui-ci a travaillé avec le contingent néerlandais Dutchbat III de la Force de protection des Nations unies (FORPRONU) chargé de protéger la « zone de sécurité » des Nations unies à Srebrenica à la fin de la guerre de Bosnie (1992-1995)
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H63.

3.
La traducción e interpretación en los tribunales españoles : un tema no resuelto [Recurso electrónico] por
  • Coria, Laura
Series La traducción en el mundo ; n. 149Temas: REVISTA CTPCBA; TRADUCCIÓN JURÍDICA; INTÉRPRETES JURÍDICOS; EJERCICIO PROFESIONAL.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 149
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Lenguaje original: Español
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, ; , 2021
Resumen: Este es el relato de un debate suscitado —en el máster en Traducción Especializada, a distancia, coordinado por la Universidad de Vic-Universidad Central de Cataluña— sobre la traducción e interpretación en los tribunales españoles y sobre los requisitos que deben cumplir los traductores-intérpretes para trabajar en este campo, es decir, si deben ser intérpretes jurados.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

4.
Précis de traduction et d’interprétation en milieu judiciaire [Recurso electrónico] por
  • Irimia, Dorina
Series Regards sur l’interprétation ; n. 245Temas: TRADUCCIÓN JURÍDICA; INTERPRETACIÓN JUDICIAL; INTÉRPRETES JURÍDICOS; SISTEMA JUDICIAL; FRANCIA; TRIBUNALES; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA.
Origen: Traduire : Revue française de la traductión
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Le Mans : Société Française des Traducteurs, 2021
Resumen: La traduction et l’interprétation en milieu judiciaire sont deux pratiques différentes exercées dans un même domaine, celui de la justice. Nous examinons ici la situation des experts traducteurs-interprètes. La justice française d’aujourd’hui est une justice dans l’urgence (Bastard et Mouhanna, 2007). Le traducteur doit en être bien conscient lorsqu’il reçoit une demande. Certains actes sont particulièrement urgents, notamment les mandats d’arrêt européen ou d’extradition, les ordonnances et les commissions rogatoires internationales de juges d’instruction qui sont à exécuter rapidement pour permettre l’avancement de la procédure, d’autant plus lorsque les personnes concernées se trouvent en détention provisoire.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

5.
Legal Translations in Austria [Recurso electrónico] por
  • Katschinka, Liese
Series La traducción en el mundo ; n. 149Temas: REVISTA CTPCBA; INTÉRPRETES JURÍDICOS; EJERCICIO PROFESIONAL.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 149
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Lenguaje original: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2021
Resumen: Court interpreters in Austria have a fairly long and complicated official title: allgemein beeideter und gerichtlich zertifizierter Dolmetscher, meaning «generally sworn and court-certified interpreter». Let me explain the various elements of this official designation.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

6.
Le corps en interprétation : dimension non verbale des discours interprétés [Recurso electrónico] por
  • Chwalczuk, Monika
  • Benayoun, Jean-Michel
Series Regards sur l’interprétation ; n. 245Temas: INTERPRETACIÓN; INTÉRPRETES; INVESTIGACIÓN EN INTERPRETACIÓN; INTERPRETES PUBLICOS; TEORIA DE LA COMUNICACIÓN; SERVICIOS DE INTERPRETACION.
Origen: Traduire : Revue française de la traductión
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Le Mans : Société Française des Traducteurs, 2021
Resumen: À la différence de ce qui se passe en interprétation de conférence, l’interprétation en service public redistribue, par la simple présence physique des intervenants, les relations entre textes-source/textes-cible, entre messages émis/messages reçus, entre chacun des niveaux de la communication eux-mêmes. Ici, l’interprète est présent : on le voit, on l’entend et l’on guette les signaux non verbaux qu’il produit ou reproduit. C’est par l’intermédiaire de son corps, de son visage et de leurs expressions que s’établissent, de manière consciente ou inconsciente, les premiers degrés de la compréhension.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

7.
L’interprète dans le bloc opératoire ou l’interprétation de l’extrême [Recurso electrónico] por
  • Deliyanni, Daphné
Series Regards sur l’interprétation ; n. 245Temas: INTÉRPRETES; CONDICIONES DE TRABAJO; VOLUNTARIADO; TRABAJADORES PROFESIONALES; PROGRAMAS DE CAPACITACION; STATUS DEL INTERPRETE; HOSPITALES; INTERPRETACION MEDICA.
Origen: Traduire : Revue française de la traductión
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Le Mans : Société Française des Traducteurs, 2021
Resumen: L’interprétation en milieu hospitalier est une pratique langagière inscrite en tant que droit de la personne dans le Code de la santé publique1. Il s’agit d’une réalité répandue, née des besoins des populations migrantes. Si la levée de la barrière de la langue a longtemps été assurée par les proches, elle est désormais en phase de professionnalisation, institutionnellement et déontologiquement codifiée, du fait des conditions de travail particulières et des enjeux d’une importance vitale dont il est question. Dans cet article, nous étudierons un cas extrême d’interprétation en milieu hospitalier, l’interprétation dans le bloc opératoire, lors des interventions du cerveau en conditions éveillées. Bien que cette activité interprétative soit rare, elle mérite notre attention car elle met à l’épreuve le professionnel le plus chevronné et souligne la nécessité de professionnalisation dans ce domaine spécifique.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

8.
L’interprétation à distance dans le domaine de la santé : la difficile gestion des émotions [Recurso electrónico] por
  • Secchi, Daniel
Series Regards sur l’interprétation ; n. 245Temas: INTÉRPRETES; INTERPRETACION MEDICA; SERVICIOS DE SALUD; INTERPRETACIÓN A DISTANCIA.
Origen: Traduire : Revue française de la traductión
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Le Mans : Société Française des Traducteurs, 2021
Resumen: Lorsque nous parlons de télé-interprétation, également appelée interprétation à distance, nous faisons allusion, comme son nom l’indique, à un type spécifique d’interprétation réalisé par le biais d’appels téléphoniques ou vidéo. Ce type d’interprétation s’effectue dans différents contextes : en entreprise, dans les services publics, dans les services d’urgence, qu’il s’agisse des soins de santé et/ou des services de police. Il est à noter que le secteur qui enregistre le plus grand nombre de demandes depuis environ deux ans est celui de l’interprétation relative aux soins de santé. Il convient ici de faire une distinction importante entre l’interprétation médicale sur place ou en présence, où l’interprète est physiquement présent à l’hôpital, dans une salle de consultation ou partout où sa présence est requise, et l’interprétation médicale à distance, où l’interprète effectue son travail par le biais d’appels téléphoniques ou vidéo. Ce dernier type d’interprétation à distance est le plus demandé, car il est le plus rapide à mettre en place.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

9.
Interpréter en contexte de demande d’asile : enjeux et pistes de réflexion pour améliorer sa pratique [Recurso electrónico] por
  • Huet de Guerville, Diana
Series Regards sur l’interprétation ; n. 245Temas: INTÉRPRETES; INTERPRETACION COMUNITARIA; INTERPRETACIÓN DEL/AL FRANCÉS; INTERPRETACIÓN DEL/AL NIGERIANO.
Origen: Traduire : Revue française de la traductión
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Le Mans : Société Française des Traducteurs, 2021
Resumen: "Traductrice indépendante depuis dix ans, j’ai commencé il y a trois ans l’interprétation par téléphone pour des Nigérianes et Nigérians en demande d’asile, complètement par hasard. N’étant pas formée à l’interprétation, j’ai dû tout apprendre sur le tas, ce qui a généré un certain nombre de difficultés et de questionnements, surtout étant donné la sensibilité du contexte. En cherchant à développer mes compétences en interprétation, je me suis rendu compte qu’il y avait très peu de formations en France en dehors du cadre universitaire. J’ai finalement trouvé une formation en ligne proposée par l’Université de Glasgow, « Interpreting for Refugees: Contexts, Practices and Ethics », que j’ai beaucoup appréciée. J’aimerais ici partager mes expériences d’interprétation en milieu social complexe et proposer des pistes d’amélioration telles que les suggèrent cette formation et mes propres réflexions.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

10.
Former l’interprète et ses partenaires en milieu policier. [Recurso electrónico] por
  • Defrancq, Bart
  • Syssau, Émilie
Series Regards sur l’interprétation ; n. 245Temas: REPORTAJES; INTÉRPRETES JURÍDICOS; SISTEMA JUDICIAL; BÉLGICA; TRIBUNALES; POLICIA; PROCESO PENAL; DETENIDOS; INTERPRETACIÓN JUDICIAL.
Origen: Traduire : Revue française de la traductión
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Le Mans : Société Française des Traducteurs, 2021
Resumen: Dans quel contexte intervient un interprète1 en milieu policier ? Je vais surtout vous parler de la situation belge, qui n’est cependant probablement pas très différente de la situation française. En effet, une directive européenne règlemente l’intervention des interprètes dans les procédures pénales : elle rend obligatoire l’assistance d’un interprète lorsqu’un suspect ne comprend pas la langue pratiquée par l’institution policière du pays où il se trouve. Il s’agit cependant d’un interprète dans une langue que le suspect comprend ou pratique, et pas forcément dans sa langue maternelle : les instances policières belges ne sont pas obligées, si elles interrogent un Letton, de lui présenter un interprète pour le letton. Si aucun interprète dans cet idiome n’est disponible et si elles constatent que le suspect comprend assez bien l’anglais, elles pourront solliciter un interprète français/anglais ou néerlandais/anglais. Il y a donc encore de la marge pour améliorer la situation et renforcer les droits du suspect – d’autant que l’évaluation de ses aptitudes linguistiques dépend entièrement d’un policier, qui souvent n’est guère compétent pour les juger. Et c’est sur la base de cette évaluation qu’un interprète est contacté.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

11.
Co-interprétation sourd et entendant : l’union fait la force [Recurso electrónico] por
  • Hanquet, Nicolas
  • Le Maire, Delphine
Series Regards sur l’interprétation ; n. 245Temas: SORDOS; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; INTERPRETACION PARA SORDOS; LENGUAJE DE SEÑAS; BÉLGICA; INTÉRPRETES; LENGUAJE DE SIGNOS.
Origen: Traduire : Revue française de la traductión
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Le Mans : Société Française des Traducteurs, 2021
Resumen: Au début de la crise sanitaire, le 17 mars 2020, l’État belge décide de rendre accessibles à la communauté des Sourds1 les conférences de presse sur l’évolution de la situation épidémiologique liée au SRAS-CoV-2 (Covid-19). Le dispositif mis en place s’appelle la co-interprétation, processus spécifique d’interprétation simultanée réalisée par un interprète entendant « pivot » et un interprète sourd « relais ». Cette technique vise à la production d’une interprétation au plus proche d’une langue naturelle. C’est la première fois que, d’une part, ce dispositif est utilisé dans les médias belges et que, d’autre part, deux équipes travaillent consécutivement à fournir de l’interprétation en langue des signes de Belgique francophone et en langue des signes flamande. Cette pratique, bien que largement répandue aux États-Unis et au Canada, fait ses premiers pas en Europe. Nous souhaitons, par ce partage d’expérience, promouvoir son développement dans divers domaines. Nous vous proposons ici, après une mise en contexte, un récit de l’instauration de cette technique d’interprétation agrémenté de liens vers divers modèles théoriques de l’interprétation ainsi que des réflexions basées sur la pratique.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H63.

12.
ATA’s virtual advocacy trip to Capitol Hill [Recurso electrónico] por
  • Walsh, Caitilin
Series The ATA Chronicle : volume L, number 3, May/June 2021 ; vol. 50; n. 3Temas: STATUS PROFESIONAL; ASOCIACIONES PROFESIONALES; TRADUCTORES; INTÉRPRETES; DESARROLLO PROFESIONAL.
Origen: The ATA Chronicle, volume L, number 3
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, may-june 2021
Resumen: The pandemic couldn’t stop ATA members from participating (virtually) at not one, but two advocacy events, ensuring the interests of all our members— from individual practitioners to corporations—were well represented.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

13.
Aspectos forenses de la traducción e interpretación : jurídica, judicial y policial por
  • Vázquez y del Árbol, Esther [coord.]
  • Ariza Colmenarejo, María Jesús coord
Temas: INTÉRPRETES JURÍDICOS; LENGUAJE JURÍDICO; PRACTICA DE LA INTERPRETACION; PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION ESPECIALIZADA; TRADUCCIÓN JURÍDICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: A Coruña : Colex, 2021
Resumen: Esta novedosa obra aborda una temática inusitada. Tras el necesario prólogo de la Dra. de Miguel Aparicio, el Capítulo I aborda la traducción forense en los casos de hibridación temático-textual, firmado por la Directora del Grupo TransPoliLex, la Dra. Vázquez y del Árbol. A continuación, el Capítulo II estudia rasgos lingüísticos de las sentencias (británicas-españolas), por el Dr. Godoy Tena. Posteriormente, la Dra. Soriano Barabino nos adentra en la comparativa (España-Francia) de los delitos contra la libertad sexual (caso “La Manada”). Seguidamente, los Dres. Orts Llopis y Granados Meroño nos brindan el análisis traductológico de un auto judicial (“Operación Púnica”). Le sigue la Dra. Parra Galiano, con cuestiones traductológicas y éticas de un documento notarial marroquí redactado en lengua francesa. A continuación, los Dres. Lázaro Gutiérrez y Hadj-Djilani se centran en traducciones, transcripciones e interpretaciones del ámbito policial, área en la que el Dr. Madkouri Maataoui indaga en la transcripción de las escuchas telefónicas. Posteriormente, la Dra. Garayzábal Heinze y la especialista Reigosa Riveiros exploran las decisiones del traductor-intérprete en el ámbito procesal-penal, donde la Dra. Álvarez de Neyra se adentra en los derechos a la traducción e interpretación en una detención. Cierra el volumen la Dra. Ariza Colmenarejo, quien profundiza en la traducción e interpretación como manifestaciones del derecho de defensa en el juicio oral.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:34 V477.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.