Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 9 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Setting goals for your freelance business : an important job satisfaction tool [Recurso electrónico] por
  • McKay, Corinne
Series The ATA Chronicle : number 6, volume L, Nov/Dec 2021 ; vol. 50; n. 6Temas: LABOR PROFESIONAL; MARKETING PROFESIONAL; MERCADO DE LA TRADUCCIÓN; DESARROLLO PROFESIONAL.
Origen: The ATA Chronicle, volume L, number 6
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, november-december 2021
Resumen: The following was originally published on Next Level: The ATA Business Practices Blog. This initiative by ATA’s Business Practices Education Committee provides information for both freelancers and company owners to use in all aspects of their careers, from improving their privacy protections to planning for retirement.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

2.
La problemática que atraviesan los traductores públicos en el Brasil [Recurso electrónico] por
  • Ribeiro Diniz, Carolina
Series La traducción, pasión y vocación ; n. 151Temas: REVISTA CTPCBA; TRADUCTORES; MERCADO DE LA TRADUCCIÓN; STATUS PROFESIONAL; EJERCICIO PROFESIONAL.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 151
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2021
Resumen: El panorama de la traducción profesional en el Brasil es complejo. No existe una colegiación como en la Argentina, tampoco la carrera de Traductor Público, pero las exigencias para poder trabajar oficialmente eran muy altas para los colegas brasileños. Sin embargo, en marzo de 2021, el Poder Ejecutivo dictó una medida provisoria, luego aprobada por el Congreso, que permite trabajar como traductor público a todo aquel que demuestre ser «idóneo» en la lengua a la cual o de la cual va a traducir. Esto también implica una disminución importante en los requisitos para ser un profesional de la traducción.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

3.
LinkedIn Groups : how they can help you meet the right clients [Recurso electrónico] por
  • Sánchez Zampaulo, Madalena
Series The ATA Chronicle : number 6, volume L, Nov/Dec 2021 ; vol. 50; n. 6Temas: MERCADO DE LA TRADUCCIÓN; MERCADO DE LA INTERPRETACION; MERCADO DE TRABAJO; MARKETING PROFESIONAL; REDES SOCIALES; LINKEDIN.
Origen: The ATA Chronicle, volume L, number 6
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, november-december 2021
Resumen: If you really want to meet your clients where they are, making a plan to join and engage in LinkedIn Groups is an excellent way to add to your LinkedIn marketing strategy and get in front of the right people.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

4.
Language access in the courts : how technology saved the day during a pandemic [Recurso electrónico] por
  • Pike, Lorena
Series The ATA Chronicle : volume L, number 4, Jul/Aug 2021 ; vol. 50; n. 4Temas: TRADUCCIÓN; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; NUEVAS TECNOLOGIAS; RECURSOS; MERCADO DE LA TRADUCCIÓN.
Origen: The ATA Chronicle, volume L, number 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, july-august 2021
Resumen: An interpreter shares her experience adapting to video remote interpreting at the Santa Barbara Superior Court during the pandemic.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

5.
La formación de traductores del japonés al español en España. Estudio sobre la situación actual [Recurso electrónico] por
  • Asquerino Egoscozábal, Laura
Series ; n. 32Temas: FORMACIÓN PROFESIONAL; LABOR PROFESIONAL; MERCADO DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION DEL/AL JAPONES; ENSEÑANZA DEL JAPONÉS COMO LENGUA EXTRANJERA; SEGUNDA LENGUA; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Lenguaje original: Español
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 2021
Otro título:
  • Japanese into Spanish Translator Training: A Study on the Current State of Affairs
Resumen: Se presentan los resultados obtenidos en un estudio empírico-descriptivo en el que se recogió la opinión a propósito de la situación en España de la formación en traducción del japonés al español y del mercado laboral de la traducción del japonés al español de tres grupos de participantes: (1) docentes de lengua y de traducción del japonés, (2) traductores del japonés y (3) graduados en Traducción e Interpretación con japonés como segunda lengua extranjera. Los resultados demostraron que los participantes no se mostraban excesivamente optimistas con respecto a la formación actual, ya que consideraban que, aunque es satisfactoria, resulta insuficiente; también señalaron los problemas que existen en el mercado y en la formación, y ofrecieron maneras de mejorarlos a través de la formación en traducción del japonés. Toda la información recogida ha permitido elaborar una serie de propuestas destinadas a contribuir a mejorar esta formación.
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

6.
ENET 2021 : los estudiantes de cara al futuro [Recurso electrónico] por
  • Natta, Camila
Series La traducción, pasión y vocación ; n. 151Temas: REVISTA CTPCBA; TRADUCTORES; MERCADO DE LA TRADUCCIÓN; STATUS PROFESIONAL; EJERCICIO PROFESIONAL; CAPACITACIÓN; HERRAMIENTAS PARA EL TRADUCTOR; TRADUCTORES NOVELES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 151
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2021
Resumen: Con el lema «El futuro de la profesión comienza hoy», el viernes 27 y el sábado 28 de agosto se llevó a cabo el IX Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción, organizado por la Comisión de Traductores Noveles. Aquí se ofrece una síntesis de los momentos más relevantes de la actividad académica referidos a la capacitación, el mercado, la competencia, el uso de herramientas informáticas, entre muchos otros temas que fortalecen nuestra profesión.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

7.
Choosing and building a specialization [Recurso electrónico] por
  • Tkaczyk, Karen M
  • Karl, Ben
Series The ATA Chronicle : number 5, volume L, Sep/Oct 2021 ; vol. 50; n. 5Temas: TRADUCCIÓN; INTERPRETACIÓN; TRADUCCION ESPECIALIZADA; LABOR PROFESIONAL; FORMACIÓN PROFESIONAL; MERCADO DE LA TRADUCCIÓN.
Origen: The ATA Chronicle, volume L, number 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, september-october 2021
Resumen: Specializing is a reliable way to build a more fulfilling and better paying language career, but starting from scratch can seem daunting.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

8.
Building community with GlobalSaké : an interview with co-founder Talia Baruch [Recurso electrónico] por
  • Zetzche, Jost
Series The ATA Chronicle : volume L, number 4, Jul/Aug 2021 ; vol. 50; n. 4Temas: INDUSTRIA DE LA TRADUCCIÓN; SOFTWARE; NUEVAS TECNOLOGIAS; ENTREVISTAS; MERCADO DE LA TRADUCCIÓN; MERCADO DE LA INTERPRETACION; DESARROLLO PROFESIONAL; MARKETING PROFESIONAL; TRABAJO COLABORATIVO.
Origen: The ATA Chronicle, volume L, number 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, july-august 2021
Resumen: Talia Baruch is an international product and growth marketing consultant helping companies adopt global readiness and geo-fit strategies to expand in new markets. She’s also the co-founder of the nonprofit GlobalSaké. Talia has 20+ years of experience leading international expansion in product and growth marketing at Google, LinkedIn, and SurveyMonkey, and is a localization and internationalization expert. She’s also an adjunct professor at both the Hult International Business School, where she teaches design thinking, international digital marketing, and global-ready product strategy for the Executive MBA Program, and at the Centro de Estudios Superiores de Diseño de Monterrey in Mexico City and Monterrey, Mexico.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

9.
Audio transcription : what it is, what it is not, and why it is in high demand [Recurso electrónico] por
  • Lombardino, Rafa
Series The ATA Chronicle : number 5, volume L, Sep/Oct 2021 ; vol. 50; n. 5Temas: TRADUCCIÓN; AUDIO TRANSCRIPCIÓN; SERVICIOS LINGÜISTICOS; RECURSOS; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; MERCADO DE LA TRADUCCIÓN.
Origen: The ATA Chronicle, volume L, number 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, september-october 2021
Resumen: If you have the right skills, audio transcription can help you diversify your portfolio. However, there a few things to keep in mind before you consider accepting an assignment.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.