Catálogo Bibliográfico

Refinar su búsqueda

Su búsqueda retornó 92 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
What's cooking : an introduction to culinary translation [Recurso electrónico] por
  • Singier Texier, Olivia
Series The ATA Chronicle : volume L, number 4, Jul/Aug 2021 ; vol. 50; n. 4Temas: TRADUCCIÓN; TRADUCCION ESPECIALIZADA; COCINA; GASTRONOMIA; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD.
Origen: The ATA Chronicle, volume L, number 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, july-august 2021
Resumen: Here’s a look at culinary translation as a specialization, including some of the main challenges encountered and tips on how to develop your skills!
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

2.
Translations not in the making? : Rejections, disruptions and impasses in translator–publisher correspondence [Recurso electrónico] por
  • Paloposki, Outi
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 66, numéro 1, avril 2021 ; v. 66, n. 1Temas: REVISTAS; TRADUCCION LITERARIA; ARCHIVOS; PUBLICACIONES; INDUSTRIA EDITORIAL; SIGLO XX.
Origen: Meta, volume 66, numéro 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2021
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: This is a study of a frequently occurring but seldom studied phenomenon: that of proposed translations, rejections and disruptions in translators’ work. The study is based on the correspondence of 64 translators in the archive of the Werner Söderström (WSOY) publishing house in Finland between the 1880s and the 1940s. It deals with around 180 translator suggestions and an almost equal number of rejections discovered in translator–publisher correspondence. The research draws on actor-network theory and its focus is on emergent processes and controversies, exploring the events and decisions as they unfold in the archived interaction between translators and publishers. The large number of rejections, the various kinds of disrupted processes in the making of translations and the contingency of the translation event are set in high relief. Studying the way translations come into being – or do not come into being, as is often the case – shifts the focus from translations as products to the translation event: disruptions and impasses, it will be shown, constitute a significant share of translators’ and editors’ work and are crucial in understanding the translation process.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

3.
Translation archives : an introduction [Recurso electrónico] por
  • Cordingley, Anthony
  • Hersant, Patrick
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 66, numéro 1, avril 2021 ; v. 66, n. 1Temas: REVISTAS; ARCHIVOS; TRADUCCIÓN.
Origen: Meta, volume 66, numéro 1 : avril 2021
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2021
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: For archival scientists, the archive is both a source of research objects and an object of research. The current issue of Meta adopts this perspective to explore archives as repositories of the evidence of translation and as sites that shape our understanding of the translation process, the translation profession, and the lives of translators. Over the past decades, translation research has grown in complexity and relevance through a series of encounters with other disciplines, such as sociology, anthropology, linguistics, cognitive sciences, history, and intercultural studies (Gambier 2006: 31). The archive enriches this dialogue, firstly, by offering an invaluable trove of primary sources for such inquiry, and secondly, by presenting a new vector through which to measure, critique, and conceptualize translation practice, its function and status in societies past and present. Researchers comb the archive for materials most relevant to their own investigation, yet a single source lends itself to a variety of readings: a translation draft of a poem, for example, will stimulate a literary scholar to decode its variations and intertextual references, a sociologist will use it when sketching out the translator’s habitus and professional milieu, the cognitive scientist may detect the operation of memory and environment, a linguist its stylistic patterns or socio-linguistic phenomena, and so on.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

4.
Translation and training situation in the arab world [Recurso electrónico] por
  • Al Azem, Amer
Series La traducción en el mundo ; n. 149Temas: REVISTA CTPCBA; TRADUCCION DEL/AL ARABE; PRACTICA PROFESIONAL; FORMACIÓN PROFESIONAL.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 149
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2021
Resumen: "The situation of translation in the Arab world nowadays is not a pleasant one. Great lack of consideration towards translation is apparent with the governments, associations, syndicates and unions. Moreover, Arab countries have no effective laws or outputs to enhance and develop the level of translation. Add to this, the unavailability of training programs and the translators being less valued and accredited by companies and institutions..."
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

5.
Traduire : Revue française de la traductión : Société Française des Traducteurs Temas: REVISTAS; TRADUCTORES; FRANCIA; TRADUCCIÓN; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Le Mans : Société Française des Traducteurs, 2021
Resumen: Traduire, la revue de la SFT. Enrichissez votre pratique quotidienne en découvrant chaque semestre une pluralité d’angles de vue sur les métiers des langues. Nos enquêtes, entretiens, lectures ou essais nourrissent votre réflexion en élargissant le débat. Traducteurs et traductrices techniques des domaines scientifique, marketing, financier ou littéraire, adaptateurs et adaptatrices de l’audiovisuel, interprètes, terminologues, experts judiciaires ou équipes de recherche… Nous accueillons tous les regards pour un aperçu multisectoriel et expert des dynamiques à l’œuvre sur le marché de la traduction. Traduire, c’est votre revue spécialisée pour élargir votre horizon du métier. Un regard pluriel et actuel. Que lirez-vous dans Traduire ? Au sommaire de chaque numéro, un cahier thématique aborde les particularités de vos prestations dans un contexte global. Suit un cahier général de miscellanées et une recension d’ouvrages. En juin et décembre, Traduire vous plonge au cœur de la richesse de notre microcosme langagier. Écotraduction, art du cliché, pièges interculturels, paratraduction ou encore traduction de l’intraduisible… Notre périodique explore le commun et l’éclectisme de notre profession.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

6.
Traduire : Revue française de la traductión : Numéro 245, Décembre 2021 [Recurso electrónico] por
  • Société Française des Traducteurs
Series Regards sur l’interprétation ; n. 245Temas: REVISTAS; TRADUCTORES; FRANCIA; TRADUCCIÓN; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Traduire : Revue française de la traductión
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Le Mans : Société Française des Traducteurs, 2021
Resumen: Traduire, la revue de la SFT. Enrichissez votre pratique quotidienne en découvrant chaque semestre une pluralité d’angles de vue sur les métiers des langues. Nos enquêtes, entretiens, lectures ou essais nourrissent votre réflexion en élargissant le débat. Traducteurs et traductrices techniques des domaines scientifique, marketing, financier ou littéraire, adaptateurs et adaptatrices de l’audiovisuel, interprètes, terminologues, experts judiciaires ou équipes de recherche… Nous accueillons tous les regards pour un aperçu multisectoriel et expert des dynamiques à l’œuvre sur le marché de la traduction. Traduire, c’est votre revue spécialisée pour élargir votre horizon du métier. Un regard pluriel et actuel. Que lirez-vous dans Traduire ? Au sommaire de chaque numéro, un cahier thématique aborde les particularités de vos prestations dans un contexte global. Suit un cahier général de miscellanées et une recension d’ouvrages. En juin et décembre, Traduire vous plonge au cœur de la richesse de notre microcosme langagier. Écotraduction, art du cliché, pièges interculturels, paratraduction ou encore traduction de l’intraduisible… Notre périodique explore le commun et l’éclectisme de notre profession.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

7.
Traduire des technolectes juridiques ou jurilectes dans la presse française et anglaise : approche juritraductologique et terminologique [Recurso electrónico] por
  • Popineau, Joëlle
Series Meta Volume 66, numéro 2, août 2021 ; v. 66, n. 2Temas: REVISTAS; TRADUCCIÓN JURÍDICA; SEMASIOLOGÍA; ONOMASIOLOGÍA; TERMINOLOGÍA JURÍDICA.
Origen: Meta, volume 66, numéro 2 : août 2021
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Español
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2021
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: Ce qui est comparable est traduisible. Tel est le postulat de base de la juritraductologie (ou science de la traductologie juridique) qui propose une méthodologie innovante de la traduction juridique d’une langue et d’un système juridique sources vers une langue et un système juridique cibles. Cette méthodologie rassemble trois étapes distinctes, mais articulées et intégrées dans un processus traductologique entier : l’étape sémasiologique, l’étape de droit comparé et l’étape onomasiologique forment les phases de recherche et raisonnement dont le but est de décrypter, comparer et recrypter les notions juridiques d’une langue et d’un système juridique sources vers une langue et un système juridique cibles. Le rôle central du droit comparé dans le processus juritraductologique permet de comprendre, caractériser et distinguer, voire opposer les deux droits concernés par la traduction. Deux jurilectes ou technolectes juridiques issus de la presse générale (to be charged, mise en examen) illustrent ce processus, détaillé et minutieux. Cette démonstration est à visée terminologique et propose différents tableaux et figures chronologiques des différents noms du justiciable en France et aux États-Unis selon le moment de l’instruction. Illustrée par des traductions entre la langue française et anglaise, cette méthodologie peut être appliquée à d’autres systèmes juridiques et à d’autres langues et ouvre une nouvelle voie vers une traduction juridique documentée dans un monde où la judiciarisation envahit de nombreuses sphères de notre société. De plus cette méthodologie permet de lever l’intraduisibilité posée par certaines notions juridiques ancrées dans un système juridique spécifique pour un pays donné, d’élargir la base de connaissances du traducteur juridique et d’identifier ce qu’est la langue de spécialité, le discours juridique et les jurilectes.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

8.
"Los traductores somos médiums que transmiten lo que dice el oráculo, no robots" : entrevista a Makiko Sese [Recurso electrónico] por
  • La Opinión de Murcia
Series La traducción, pasión y vocación ; n. 151Temas: REVISTA CTPCBA; ENTREVISTAS; TRADUCTORES; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCION DEL/AL JAPONES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 151
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2021
Resumen: En la librería La Montaña Mágica en Murcia, y de modo virtual, se realizó una entrevista pública a Makiko Sese, una de las principales responsables de la edición en castellano de varios autores japoneses; el último, Naoya Shiga, autor del cuento «La tortuga ciega y el madero flotante» (2021). Sese nació en Yokohama, pero vive en Madrid.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

9.
El traductor literario del chino en España: un estudio cualitativo basado en entrevistas [Recurso electrónico] por
  • Tor-Carroggio, Irene
  • Rovira-Esteva, Sara
Series ; n. 32Temas: FORMACIÓN PROFESIONAL; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN DEL/AL CHINO; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Lenguaje original: Español
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 2021
Otro título:
  • The Chinese Literature Translator in Spain: An Interview-based Qualitative Study
Resumen: El perfil y características de los traductores literarios del chino en España son aún muy desconocidos. El objetivo del presente estudio es darlos a conocer mediante el análisis temático de 14 entrevistados. Los resultados desvelan que muchos no tienen formación específica; que la mayoría han realizado estancias en países de habla sinófona; que la relación con las editoriales es fluida e incluso algunos les han hecho propuestas, a pesar de no poder vivir de ello; que los programas de formación actuales presentan algunas disfunciones en relación con las demandas del mercado laboral y que los retos a los que se enfrentan al traducir son de diversa índole, aunque las referencias histórico-culturales destacan entre los más recurrentes. Finalmente, se apuntan algunas ideas que se desprenden de los resultados para mejorar la formación, así como posibles futuras líneas de investigación por lo que al perfil profesional del traductor literario del chino se refiere.
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

10.
Traducciones entre el árabe y el beréber en época almohade: referencias históricas [Recurso electrónico] por
  • Zanón Bayón, Jesús
  • Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación
Series ; n. 31Temas: HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; ARABE; ALMOHADE; SIGLO XI; BERÉBER; LENGUAS ANTIGUAS; LENGUAS SEMITICAS.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Lenguaje original: Español
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 2021
Otro título:
  • Translations between Arabic and Berber in the Almohad Period: Historical References
Resumen: En este trabajo se estudian las referencias históricas a las traducciones entre el árabe y el beréber de la época almohade. Se señalan y analizan todos los datos que ha sido posible recopilar, y se realiza también un somero recorrido por los antecedentes de esta actividad en el territorio magrebí. Las traducciones árabe beréber del periodo almohade y el uso oficial de esta última lengua deben considerarse en el contexto de la islamización y reforma promovida por la dinastía, acción que se debió debilitar o pudo desaparecer con los últimos soberanos. En las valoraciones finales en torno a la traducción se busca dar respuesta a las incógnitas sobre la naturaleza y la función de esas traducciones.
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

11.
Traducción literaria : procesos de enseñanza y aprendizaje por
  • Torem, Gabriel [coord.]
  • Caradonna, Nerina
  • Ramírez, Lucía
  • Ramos, María Laura
  • Rogante, Alejandra
  • Rosberg, Ana
  • Rossi, Cecilia
  • Ginepro, María Victoria [trad.]
  • Lasagna, Lucas [trad.]
Series Traducción literariaTemas: METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; PEDAGOGIA; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: Biblioteca de traducción
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Ediciones Del Sofía, 2021
Resumen: Obra colectiva que recoge la experiencia directa de los profesores que componen el Traductorado Técnico Científico Literario en inglés de la Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas Sofía Esther Broquen de Spangenber (Buenos Aires). Se hace eco de una realidad: la crisis de traductología clásica. Todos los autores del libro comparten una visión, en la que el centro de atención se desplaza del crítico a la experiencia traductora.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.4 (07) T631.

12.
"La traducción es como el buen vino, mejora con el tiempo y tiene un tiempo mínimo razonable de realización" : entrevista a Patrick Zabalbeascoa [Recurso electrónico] por
  • Pavón, Héctor
Series La traducción, pasión y vocación ; n. 151Temas: REVISTA CTPCBA; ENTREVISTAS; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 151
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2021
Resumen: «Técnicas de traducción para el siglo xxl» es el título de la ponencia que el traductor español Patrick Zabalbeascoa presentó en el III Congreso Universitario de Formación en Traducción e Interpretación. En esta entrevista se refiere, entre otras cosas, a los efectos de la digitalización y la globalización en la traducción audiovisual, y asegura que, durante la pandemia, dicho campo amplió su volumen de trabajo y que también se ha producido un cambio profundo en el concepto de televisión y de cine.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

13.
La traducción e interpretación en los tribunales españoles : un tema no resuelto [Recurso electrónico] por
  • Coria, Laura
Series La traducción en el mundo ; n. 149Temas: REVISTA CTPCBA; TRADUCCIÓN JURÍDICA; INTÉRPRETES JURÍDICOS; EJERCICIO PROFESIONAL.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 149
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Lenguaje original: Español
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, ; , 2021
Resumen: Este es el relato de un debate suscitado —en el máster en Traducción Especializada, a distancia, coordinado por la Universidad de Vic-Universidad Central de Cataluña— sobre la traducción e interpretación en los tribunales españoles y sobre los requisitos que deben cumplir los traductores-intérpretes para trabajar en este campo, es decir, si deben ser intérpretes jurados.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

14.
La traducción de la forma del verso : una revisión del modelo de Holmes basada en las traducciones al español de los sonetos de Shakespeare [Recurso electrónico] por
  • Escudero, Tanya
Series ; n.32Temas: TRADUCCIONES DE SHAKESPEARE; SONETOS; TRADUCCIÓN DEL/AL INGLÉS; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN POETICA; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés Lenguaje original: Español
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 2021
Resumen: Pese a ser un componente esencial de la poesía, la forma ha sido frecuentemente ignorada en la investigación sobre traducción poética o ha sido abordada bajo enfoques más bien prescriptivistas, con destacables excepciones (Holmes 1994, Jones, 2011, entre otros). Este trabajo aborda la traducción de la forma poética desde una perspectiva descriptivista a partir de un corpus de 69 traducciones al español de los Sonetos de Shakespeare publicadas entre 1877 y 2018. Trata, en particular, la forma exterior o macroestructura de los poemas utilizando un soneto de cada traducción como prototipo. Esto permitirá clasificar dichas traducciones según las formas del metapoema de James S. Holmes y proponer una revisión de este modelo. Si bien ciertas formas o patrones se repiten, las diversas soluciones demuestran que no hay una forma predilecta para traducir estos sonetos, ni siquiera durante un período específico (más allá de la preferencia por el verso sobre la prosa).
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

15.
La traducción como dispositivo general de la cultura : galaxias y correspondencias desde la biblioteca de Haroldo de Campos y el archivo de Roman Jakobson (1966‑1981) [Recurso electrónico] por
  • Hidalgo Nácher, Max
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 66, numéro 1, avril 2021 ; v. 66, n. 1Temas: REVISTAS; TRADUCCION LITERARIA; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; POESÍA; intelectual.
Origen: Meta, volume 66, numéro 1 : avril 2021
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Español
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2021
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: Este artículo se acerca al problema de la traducción en Haroldo de Campos a través del estudio de su biblioteca y del archivo de Roman Jakobson en el MIT (Massachusetts Institute of Technology), que conserva sus intercambios desde 1966 hasta 1981. La historización de la teoría y de las prácticas de traducción de Haroldo, así como su concepción de la literatura y la cultura, se hace posible a través de la reconstrucción de sus intertextos y de las redes intelectuales de las que participó y del estudio de la correspondencia y la propia biblioteca del autor.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

16.
La traducción audiovisual como instrumento para contrarrestar la hegemonía cultural : un estudio de caso de dibujos animados doblados (inglés-persa) [Recurso electrónico] por
  • Rezvani Sichani, Behnam
  • Amiryousefi, Mohammad
  • Amirian, Zahra
Series ; n. 32Temas: LOCALIZACIÓN; TRADUCCIÓN SUBORDINADA; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD; IDENTIDAD CULTURAL; INTERCAMBIOS CULTURALES; DOBLAJE; TRADUCCIÓN Y CULTURA; IDEOLOGIA; MINORIAS; POLITICA LINGÜISTICA; IMPERIALISMO; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Lenguaje original: Inglés
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 2021
Otro título:
  • Audiovisual Translation as a Cultural Counter-Hegemonic Device: A Case Study of English-Persian Dubbed Animations
Resumen: En los últimos años, el estudio del concepto de “ideología” en la traducción audiovisual ha captado la atención de los investigadores en el ámbito de la traducción. El presente estudio tiene como objetivo examinar el impacto de la ideología en la traducción audiovisual de tres películas de animación de Hollywood. En primer lugar, se ha abordado el concepto de ideología y hegemonía en las producciones de Hollywood. En segundo, ha sido evaluada minuciosamente la traducción de elementos culturales, así como los tabúes; finalmente los casos mencionados se han examinado desde la perspectiva de la teoría de Venuti (2008). Los resultados, en síntesis, indican que los traductores hacen todo lo posible para adaptar las películas originales y lograr una versión localizada de las mismas. Asimismo, sugieren que ocupar una posición cultural “subordinada” y “minoritaria” o bien una “hegemónica” desempeña un papel clave en las decisiones de los traductores. Es decir, cuando se está traduciendo de una cultura dominante a una minoritaria, se forma una especie de resistencia, que conlleva que las instituciones culturales de la sociedad de destino utilicen la traducción como su último bastión cultural.
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

17.
Towards two decades of journalistic translation research (2000-2019) : a corpus-based bibliometric study of the Translation Studies Bibliography [Recurso electrónico] por
  • Ping, Yuan
Series Meta Volume 66, numéro 2, août 2021 ; v. 66, n. 2Temas: REVISTAS; TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA; ANALISIS BIBLIOMETRICO; CORPUS LINGÜÍSTICOS; INVESTIGACIONES; PERIODISMO; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; DESCRIPTORES.
Origen: Meta, volume 66, numéro 2 : août 2021
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Español
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2021
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: This paper provides a bibliometric analysis of journalistic translation research (JTR) from the past two decades. It is based on a corpus of 396 entries on journalistic translation and interpreting from the Translation Studies Bibliography (TSB) between 2000 and 2019. This study first consists of a bibliometric analysis of these entries from the aspects of author/editor, year, language, type, journal and publisher. It then explores prominent research topics and areas of focus based both on keywords provided by annotated entries in the TSB and on keywords and high-frequency nouns extracted from the abstracts as a result of corpus analysis. The study elaborates on various methodological approaches to studying journalistic translation according to the keywords provided in the entries of the TSB. The study found that: (1) most of the JTR was published by prestigious journals and publishers in English around 2010; (2) multimedia news about socio-cultural issues, published on various platforms, attracted the most attention from scholars; and (3) socio-cultural approaches have been the most prominent type of approach to journalistic translation over the past two decades. JTR research trends are also predicated according to the current development of the field.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

18.
Towards a professional identity : translators in the Victorian publisher’s archive [Recurso electrónico] por
  • Milan, Michelle
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 66, numéro 1, avril 2021 ; v. 66, n. 1Temas: REVISTAS; ARCHIVOLOGÍA; TRADUCCION LITERARIA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; BIBLIOLOGÍA; SIGLO XIX.
Origen: Meta, volume 66, numéro 1 : avril 2021
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2021
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: This essay situates itself at the intersection of book history and translation studies, and inquires how the archive, in this instance, those of British publishers, can help us chart the development of the professional literary translator in the nineteenth century. A key period in print culture, during which many cultural, technological and social shifts occurred, the Victorian era saw the rise of the literary profession, the relevance and impact of which on literary translation can be even better understood in the light of developments in British publishing practices. Using hitherto largely untapped primary sources and uncovering a number of significant processes in the publishing history of literary translation, the discussion offers fresh insights into the production of English-language translations in nineteenth-century Britain. Drawing on the archival records of Richard Bentley’s publishing house, including translators’ correspondence and the contractual agreements that underpinned the production and publication of translations, this study inquires into what may be termed the “proto-professionalization” of literary translators in the nineteenth century.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

19.
El tiempo pasado en la lengua japonesa : la importancia de la traducción [Recurso electrónico] por
  • Acuña, Stella Maris
Series La traducción en el mundo ; n. 149Temas: REVISTA CTPCBA; CONJUGACIÓN DE VERBOS; TRADUCCION DEL/AL JAPONES; ENSEÑANZA DEL JAPONÉS COMO LENGUA EXTRANJERA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 149
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2021
Resumen: "Llevar un texto de una lengua como el japonés hacia el español conlleva desafíos singulares. En este caso, una experta en ambos idiomas explica con detalle uno de los inconvenientes con los que puede encontrarse el traductor profesional. «Si bien el japonés posee un tiempo de pasado, se suele utilizar también en el presente. Tal vez diferente al español, pues, como contamos con variedad de formas verbales de pasado, podemos elegir una para cada ocasión», advierte la autora de este artículo."
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

20.
Termes en discours : entreprises et organisations por
  • Delavigne, Valérie
  • Vecchi, Dardo de
Temas: DEFINICIÓN TERMINOLÓGICA; TERMINOLOGÍA; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA; FRANCÉS; TRADUCCION ESPECIALIZADA; VOCABULARIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Francés
Detalles de publicación: París : Presses Sorbonne Nouvelle, 2021
Resumen: Les organisations, les entreprises, toutes les communautés de travail ont besoin de comprendre les usages de leurs propres mots, de ces mots qui relèvent des jargons professionnels. Dans une société où les données, les informations, les connaissances s'accroissent de façon exponentielle, les expressions des uns et des autres ont parfois du mal à converger, et le besoin de précision s’impose. Cet ouvrage se propose d’explorer les horizons actuels de la terminologie et ses applications en articulant recherche et retours méthodologiques. Du commercial au client, du cacao aux pièces automobiles, du climat au covid-19, quels sont les termes en usage ? Comment les repère-t-on ? Que se passe-t-il lorsqu’ils doivent être traduits ? Ce sont des questions auxquelles s’emploient à répondre les contributeurs de cet ouvrage. Accessible à un large public : linguistes, terminologues, traducteurs, mais aussi managers et tout lecteur intéressé par la question des vocabulaires spécialisés, on verra que la terminologie invite à réfléchir à des problématiques de tous niveaux linguistiques.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: 81'276:001.4=133.1 D376.

21.
Sworn translators: a neglected species? : An interdisciplinary study about the early academisation of public translators’ training in Argentina por
  • Plencovich, María Cristina
  • Jeansalle, Lidia
  • Bacco, Silvia
  • Rivas, Diana
Temas: ENSEÑANZA DE LA TRADUCCION; INVESTIGACIONES; ENSEÑANZA SUPERIOR; FORMACIÓN PROFESIONAL; UNIVERSIDADES; STATUS DEL TRADUCTOR; STATUS PROFESIONAL; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Austria : Chronotopos, 2021
Resumen: This study analyses the genesis of the academisation process of sworn translation and interpretation in Argentina. As early as in the mid-1860s, a study programme was developed at the University of Buenos Aires and the degree of public translator and interpreter has been granted by this institution ever since. This is a remarkable fact because even today it is the State itself that has developed different mechanisms to validate public translation and interpretation competencies and interventions in public matters, and there are scarce undergraduate programmes in higher education institutions conferring this degree. The study analyses the ancillary role of these professionals as court assistants, linked to the political sovereignty and identity of the modern states, and deals with its early academisation in Argentina. It examines the socio-politicaland historical factors that made it possible for this country to devise, deliver and award this degree, and explores what the early academisation of this profession meant for translation and interpretation, and how the degree evolved and gave birth to a particular professional ethos.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:377(82)(06) P 713s.

22.
Sobre traducción decimonónica en España : semblanza bio-bibliográfica de Francisco Alejandro Fernel [Recurso electrónico] por
  • Salido López, José Vicente
  • Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación
Series ; n. 31Temas: TRADUCTORES; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; SIGLO XIX; BIOGRAFIAS.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Lenguaje original: Español
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 2021
Otro título:
  • On Nineteenth-Century Translation in Spain Bio-Bibliographic Notes about Francisco Alejandro Fernel
Resumen: El presente artículo se centra en la figura de Francisco Alejandro Fernel, un polifacético personaje que formó parte del grupo de traductores que brilló en Andalucía en la primera mitad del siglo XIX. El objetivo principal de nuestro trabajo es, en primer lugar, realizar una semblanza biográfica de Fernel que nos ayude a conocer datos que permitan entender sus intereses en el ámbito de la traducción y el contexto en el que la llevó a cabo. En segundo lugar, nos centraremos en el análisis de las traducciones de las que tenemos noticia para justificar la importancia de su figura en el panorama de la traducción decimonónica en España.
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

23.
Setting goals for your freelance business : an important job satisfaction tool [Recurso electrónico] por
  • McKay, Corinne
Series The ATA Chronicle : number 6, volume L, Nov/Dec 2021 ; vol. 50; n. 6Temas: LABOR PROFESIONAL; MARKETING PROFESIONAL; MERCADO DE LA TRADUCCIÓN; DESARROLLO PROFESIONAL.
Origen: The ATA Chronicle, volume L, number 6
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, november-december 2021
Resumen: The following was originally published on Next Level: The ATA Business Practices Blog. This initiative by ATA’s Business Practices Education Committee provides information for both freelancers and company owners to use in all aspects of their careers, from improving their privacy protections to planning for retirement.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

24.
Sendebar. Revista de de traducción e interpretación : Universidad de Granada : Número 32, Enero-Diciembre de 2021 [Recurso electrónico] por
  • Universidad de Granada, España
  • Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación
Series ; n.32Temas: REVISTAS; INTERPRETACIÓN; TRADUCCIÓN; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés Lenguaje original: Español
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 2021
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

25.
La Russie soviétique comme tiers dans la réception de Victor Hugo en Chine [Recurso electrónico] por
  • Wu, Tianchu
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 66, numéro 2, août 2021 ; v. 66, n. 2Temas: REVISTAS; TRADUCCIÓN INDIRECTA; RECEPCIÓN; TRADUCCIONES DE VICTOR HUGO; TRANSFERENCIA CULTURAL; TRADUCCIÓN DEL/AL CHINO; MEDIACIÓN.
Origen: Meta, volume 66, numéro 2 : août 2021
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2021
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: La traduction indirecte est un phénomène souvent négligé et sous-estimé dans les études sur la réception en Chine de Victor Hugo, comme celle d’autres écrivains français, longtemps considérée comme de simples échanges bilatéraux entre la Chine et l’Hexagone. À la lumière de la théorie du transfert culturel et notamment de la notion de tiers établies par Michel Espagne, tout en recourant aux outils méthodologiques des recherches sur la traduction indirecte, cet article a pour objectif de révéler le rôle intermédiaire de la Russie soviétique dans la réception de Victor Hugo en Chine et d’éclairer par cet exemple l’importance et le mécanisme de la traduction indirecte. À travers l’analyse des traductions indirectes de Gavroche par le biais de l’URSS, ainsi que grâce à l’examen de l’image romantique de Hugo en Chine imprégnée des théories marxistes soviétisées, il est enfin démontré que la Russie soviétique exerce une influence profonde sur l’institution chinoise de la littérature et qu’elle joue ainsi le rôle décisif de tiers dans la réception chinoise de l’écrivain français, non seulement sur le plan de la circulation et de la traduction, mais également sur celui de l’interprétation. C’est dans cette perspective que l’article propose d’étudier les rencontres linguistiques et culturelles dans la réception littéraire.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

26.
Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 148 : Enero-Marzo de 2021 [Recurso electrónico] por
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
Series La firma digital ; n. 148Temas: TRADUCCIÓN.
Origen: Revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires - CTPCBA
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2021
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (8)Signatura topográfica: H130, ...

27.
Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 149 : Abril-Junio de 2020 [Recurso electrónico] por
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
Series La traducción en el mundo ; n. 149Temas: TRADUCCIÓN.
Origen: Revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires - CTPCBA
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2021
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (17)Signatura topográfica: H130, ...

28.
Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 150 : Julio-Septiembre de 2021 [Recurso electrónico] por
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
Series Nuevos aires ; n. 150Temas: TRADUCCIÓN; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires - CTPCBA
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2021
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (26)Signatura topográfica: H130, ...

29.
Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 151 : Octubre-Diciembre de 2021 [Recurso electrónico] por
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
Series La traducción, pasión y vocación ; n. 151Temas: TRADUCCIÓN; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires - CTPCBA
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2021
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (27)Signatura topográfica: H130, ...

30.
Representación de la lengua mapuche en los usos de la traducción de Manuel Manquilef : Maquehue, Chile, 1887‑1950 [Recurso electrónico] por
  • Payàs, Gertrudis
  • Ortíz, José Miguel
  • Sambolin, Aurora
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 66, numéro 2, août 2021 ; v. 66, n. 2Temas: REVISTAS; AUTOTRADUCCIÓN; TRADUCCION DEL/AL MAPUCHE; TRADUCTORES; IDEOLOGÍAS LINGÜÍSTICAS; MAPUCHE; MAPUDUNGUN; SIGLO XIX; SIGLO XX.
Origen: Meta, volume 66, numéro 2 : août 2021
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Español
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2021
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: En el periodo que va de fines del XIX a la tercera década del XX, Chile consolida el avance de la república en el otrora enclave autónomo indígena de la Araucanía. Se manifiesta paralelamente la curiosidad científica sobre la cultura mapuche y su lengua, el mapudungun, de parte de estudiosos chilenos y extranjeros. Surge en este contexto la figura del profesor normalista Manuel Manquilef, considerado el primer escritor mapuche, que fue antes informante y colaborador en esos estudios, y luego, autónomamente, transcriptor, autor y traductor de relatos etnográficos (mapudungun-castellano), y traductor de poesía (castellano-mapudungun). En este trabajo tratamos de comprender, desde un enfoque glotopolítico, cómo construye este letrado mapuche una representación de la lengua indígena por medio de su labor de transcriptor, escritor y traductor. Nos apoyamos para ello en un análisis de sus prácticas y estrategias ortográficas y traductológicas.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.