Resultados
|
1.
|
El significado es lo que nos da el diccionario, mientras que el sentido es lo que se forma en las mentes de los receptores : entrevista a Christiane Nord [Recurso electrónico] por Series Con el futuro como desafío ; n. 152Temas: REVISTA CTPCBA; LABOR PROFESIONAL; TRADUCCIÓN; STATUS DEL TRADUCTOR; ENTREVISTAS; TRADUCCIÓN Y CULTURA; SENTIDO DEL TEXTO; SIGNIFICADO; ERROR EN LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION AUTOMATICA; TRADUCCION AUTOMATICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 152
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2022
Resumen: La gran filóloga y traductora alemana Christiane Nord sufrió las consecuencias del confinamiento por la COVID, pero también le encontró beneficios. Defiende a ultranza el trabajo del traductor profesional y sostiene que, en la traducción electrónica, las máquinas solo ven el significado, "pero nosotros pensamos en el posible sentido que algo puede tener para el público destinatario".
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.
|
|
2.
|
|
|
3.
|
La pandemia generó una enorme necesidad de comunicaciones que, al menos en Canadá, implicó un gran aumento de la demanda de traducción : entrevista a Betty Cohen [Recurso electrónico] por
- Pavón, Héctor
- Britos, Agustina
Series Con el futuro como desafío ; n. 152Temas: REVISTA CTPCBA; FORMACIÓN PROFESIONAL; TRADUCCIÓN; NUEVAS TECNOLOGIAS; ENTREVISTAS; TERMINOLOGÍA; TRADUCCION AUTOMATICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 152
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2022
Resumen: La expresidenta de la Federación Internacional de Traductores (FIT) participó recientemente del III Congreso Universitario de Formación en Traducción e Interpretación realizado en Buenos Aires de modo virtual, organizado por la carrera de Traductor Público de la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires. Allí expuso sobre las nuevas tecnologías, la forma en la que cambian los métodos de trabajo en la traducción y sobre los peligros del empobrecimiento de la lengua como consecuencia.
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.
|
|
4.
|
"Nuestra profesión no tiene límites" : entrevista a Marisa Noceti [Recurso electrónico] por Series Con el futuro como desafío ; n. 152Temas: REVISTA CTPCBA; ENTREVISTAS; CONSEJO DIRECTIVO.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 152
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2022
Resumen: La tesorera del CTPCBA cuenta cómo creció en un clima familiar donde se hablaba italiano y la posterior elección de esa lengua como centro de su trabajo en la traducción. "Todo el Consejo tiene como una de las premisas prioritarias cuidar la economía del Colegio", explica.
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.
|
|
5.
|
En la historia de la lengua, la entrada de extranjerismos es un fenómeno permanente e inevitable : entrevista a José Luis Moure [Recurso electrónico] por Series Con el futuro como desafío ; n. 152Temas: REVISTA CTPCBA; FILOLOGOS; LEXICO; EXTRANJERISMOS; ENTREVISTAS; CULTURA Y COMUNICACION; USO DEL LENGUAJE; LENGUAJE INCLUSIVO.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 152
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2022
Resumen: Invitado de honor en el reciente III Congreso Universitario de Formación en Traducción e Interpretación, organizado por la carrera de Traductor Público de la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires, José Luis Moure, filólogo y vicepresidente de la Academia Argentina de Letras, despliega en esta entrevista sus conocimientos del idioma, su transformación y enriquecimiento paulatino.
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.
|
|
6.
|
La historia detrás de cada documento legalizado [Recurso electrónico] por Series Con el futuro como desafío ; n. 152Temas: REVISTA CTPCBA; ENTREVISTAS; LEGALIZACIONES; CTPCBA [BUENOS AIRES].
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 152
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2022
Resumen: El Departamento de Legalizaciones es uno de los motores fundamentales del Colegio. Desde el momento en que se fundó la institución, trabajó sin detener la marcha. Antes de la pandemia y durante su transcurso, un equipo de lujo siguió desarrollando su labor con entusiasmo y profesionalismo.
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.
|
|
7.
|
Día Internacional de la Traducción : la calidad profesional de festejo [Recurso electrónico] por Series Crecer dignamente ; n. 155Temas: REVISTA CTPCBA; ANIVERSARIO; DIA DEL TRADUCTOR.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 155
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2022
Resumen: El 30 de septiembre se celebró en el Colegio el día de nuestra profesión, un festejo realizado en todo el mundo. El CTPCBA lo hizo valorando las aptitudes laborales, académicas y humanas que se requieren para llevar adelante la inmensa tarea de traducir.
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.
|
|
8.
|
Capacitarse, estar dispuesto a asumir nuevos desafíos, reinventarse y tener los ojos abiertos, las claves del traductor profesional moderno : entrevista a Verónica Repetti [Recurso electrónico] por Series Crecer dignamente ; n. 155Temas: REVISTA CTPCBA; TRADUCTORES; ENTREVISTAS; LABOR PROFESIONAL.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 155
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2022
Resumen: De familia irlandesa, María Verónica Repetti, vocal suplente del Consejo Directivo, nos cuenta sobre su formación en lenguas, como contadora pública y como traductora pública. Es una experimentada docente y participa de todo tipo de actividades desde hace años en el CTPCBA. Considera que el trabajo del profesional de la traducción, en general, y del traductor público, en particular, tiene nuevas y numerosas ramas para desarrollar.
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.
|
|
9.
|
|
|
10.
|
«El reconocimiento autoral es un derecho inalienable de todo profesional de la traducción» : entrevista a Alejandra Jorge [Recurso electrónico] por
- Pavón, Héctor
- CTPCBA. Comisión de Recursos Tecnológicos
Series Crecer dignamente ; n. 155Temas: REVISTA CTPCBA; ENTREVISTAS; FIT; LABOR PROFESIONAL; TEORIA FUNCIONALISTA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 155
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2022
Resumen: Alejandra Jorge, vicepresidenta de la Federación Internacional de Traductores (FIT), explica en esta entrevista cómo se debe tener en cuenta al destinatario de una traducción y por qué hay que pensar en cómo nos van a leer o escuchar. También se refiere a sus actividades en la FIT y al lugar que allí le cabe a nuestra región. Sostiene que la traducción «sigue siendo un acto creativo de comunicación que tiende puentes entre dos culturas».
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.
|
|
11.
|
«El lenguaje es un vehículo para acceder a nuestra experiencia» : entrevista a Adolfo García [Recurso electrónico] por Series Crecer dignamente ; n. 155Temas: REVISTA CTPCBA; NEUROCIENCIA; NEUROLINGÜISTICA; ENTREVISTAS; BILINGÜISMO; PROCESO DE LA INTERPRETACIÓN; LINGÜISTICA COGNITIVA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 155
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2022
Resumen: Adolfo García, experto en neurolingüística y bilingüismo y director del Centro de Neurociencias Cognitivas de la Universidad de San Andrés —invitado especial del VII Congreso—, explica qué actividades despliega el cerebro en el momento de la interpretación. Distingue las diferencias entre monolingües y bilingües o multilingües, y explica cómo funcionan las habilidades cognitivas a la hora de escuchar, comprender y traducir al mismo tiempo. También nos habla de formas novedosas para detectar patologías neurológicas.
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.
|