Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 6 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Voice recognition in Windows 11 [Recurso electrónico] por
  • Zetzsche, Jost
Series The ATA Chronicle : number 1, volume LI, Jan/Feb 2022 ; vol. 51; n. 1Temas: NUEVAS TECNOLOGIAS; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; RECONOCIMIENTO DE VOZ; WINDOWS.
Origen: The ATA Chronicle, volume Ll, number 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, january-february 2022
Resumen: Operating systems have become increasingly less important now that so much has moved to the cloud and so many browser-based applications don’t care whether you run them on Windows, macOS/iOS, Linux, or Android.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

2.
The new espacenet tools for Patents Translation [Recurso electrónico] por
  • Herrmann, Françoise
Series The ATA Chronicle : number 1, volume LI, Jan/Feb 2022 ; vol. 51; n. 1Temas: NUEVAS TECNOLOGIAS; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; PATENTES; TRADUCCION DE PATENTES.
Origen: The ATA Chronicle, volume Ll, number 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, january-february 2022
Resumen: Originally, the Espacenet interface (now called classic Espacenet) was available in the three official languages of the hosting European Patent Office (EPO) site: English, French, and German. The new Espacenet interface is now accessible in all the national languages of the patent offices connected to the database. In other words, the patent offices of the 38 states that are members of the European Patent Organization. An Arab-Pat interface in Arabic also exists, as well as accessibility to LatiPat and the Eurasian Patent Organization. For translators, this means availability of parallel official translations of the Espacenet interface in their source or target languages, depending on the direction of translation. Here are some details on selected features of the new Espacenet interface, highlighted for their relevance to translation work.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

3.
Subtly Sexist Sources: What’s a Woke Translator to Do? : 10 Practical Pointers for into-English Translators [Recurso electrónico] por
  • Pierce, Rachel
Series The ATA Chronicle : number 1, volume LI, Jan/Feb 2022 ; vol. 51; n. 1Temas: TRADUCCIÓN; SEXISMO; GENERO; LENGUAJE INCLUSIVO.
Origen: The ATA Chronicle, volume Ll, number 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, january-february 2022
Resumen: First things first: everyone is sexist. According to a 2020 gender study by the United Nations Development Programme, “close to 90% of men and women hold some sort of bias against women.”1 Sticking people into neat categories is a subconscious strategy that served our ancient ancestors in the survival-of-the-fittest scenarios they faced. But the world is evolving, and we should be too.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

4.
Reflections on running a microinternship : making a difference by starting small [Recurso electrónico] por
  • McKee, Mary
Series The ATA Chronicle : number 1, volume LI, Jan/Feb 2022 ; vol. 51; n. 1Temas: LABOR PROFESIONAL; TRADUCTORES NOVELES.
Origen: The ATA Chronicle, volume Ll, number 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, january-february 2022
Resumen: Even after completing an approved training program, new translators often still lack the necessary experience and expertise to be able to compete in the industry. This is where internships can help!
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

5.
Creating interpreting price quotes for the new normal [Recurso electrónico] por
  • Jenner, Judy
Series The ATA Chronicle : number 1, volume LI, Jan/Feb 2022 ; vol. 51; n. 1Temas: LABOR PROFESIONAL; HONORARIOS PROFESIONALES; INTERPRETACIÓN; NUEVAS TECNOLOGIAS; HERRAMIENTAS PARA LA INTERPRETACIÓN.
Origen: The ATA Chronicle, volume Ll, number 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, january-february 2022
Resumen: There’s no doubt that 2021 was a difficult year—a difficult almost two years, actually. Every profession has been affected by the pandemic in a significant way, and interpreting is no exception. We’re lucky, in a way, that technology has allowed us to continue our work as legal, conference, court, and community interpreters. I say lucky because I’m painfully aware that many other professions were not in the relatively privileged position to shift work online and simply disappeared or were decimated. So, while technology isn’t always what we want it to be, it certainly has been a lifesaver for interpreters as courts, conferences, and everything in between shut down for in-person events and moved online.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

6.
The ATA Chronicle, volume Ll, number 1 : January/February 2022 [Recurso electrónico] por
  • American Translators Association
Series The ATA Chronicle : number 1, volume LI, Jan/Feb 2022 ; vol. 51, n. 1Temas: TRADUCCIÓN; INTERPRETACIÓN.
Origen: The ATA Chronicle : the Voice of Interpreters and Translators
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translators Association, january-february 2022
Resumen: Revista completa. Sumario: 9 Call for Nominations: ATA Directors 16 Subtly Sexist Sources: What’s a Woke Translator to Do? 10 Practical Pointers for into-English Translators 19 Reflections on Running a Micro-Internship: Making a Difference by Starting Small 22 The Orange County Department of Education Multilingual Consortium: A Clearinghouse for Educational Interpreters 25 2021 Honors and Awards Recipients 30 Profile of ATA’s 2021 School Outreach Contest Winner: Majlinda Mulla–Everett
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.