Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 26 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Violeta por
  • Allende, Isabel
Edición: 4a. ed.
Temas: AUTORES CHILENOS; NOVELAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Buenos Aires : Sudamericana, 2022
Resumen: Violeta , la primera niña de una familia de cinco bulliciosos hermanos, viene al mundo un tormentoso día de 1920. Desde el principio su vida estará marcada por acontecimientos extraordinarios, pues todavía se sienten las ondas expansivas de la Gran Guerra cuando la gripe española llega a las orillas de su país sudamericano natal, casi en el momento exacto de su nacimiento. Gracias a la clarividencia del padre, la familia saldrá indemne de esta crisis para enfrentarse a una nueva, cuando la Gran Depresión altera la elegante vida urbana que Violeta ha conocido hasta ahora. Lo perderán todo y se verán obligados a retirarse a una región salvaje y remota del país. Allí Violeta alcanzará la mayoría de edad y tendrá su primer pretendiente... En una larga carta dirigida a una persona a la que ama por encima de todas las demás, Violeta rememora devastadores desengaños amorosos y romances apasionados, momentos de pobreza y también de prosperidad, pérdidas terribles e inmensas alegrías. Moldearán su vida algunos de los grandes sucesos de la historia: la lucha por los derechos de la mujer, el auge y la caída de tiranos y, en última instancia, no una sino dos pandemias. Vista con los ojos de una mujer poseedora de una pasión, una determinación y un sentido del humor inolvidables que la sostienen a lo largo de una vida turbulenta, Isabel Allende nos regala, una vez más, una historia épica profundamente inspiradora y emotiva.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31 A93v.

2.
La traducción y las nuevas tecnologías en la era digital : Aplicaciones, recursos y metodologías por
  • Vargas Sierra, Chelo
  • Michel, María Marta
Series Quaderns de Filologia. Estudis linguíst ; 27Temas: ENSAYOS; ENSEÑANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS; LENGUAJE; INTEGRACION CULTURAL; LENGUA INGLESA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Valencia : Universitat de Valencia, 2022
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́25:004 v297.

3.
Traducción comercial [Recurso electrónico] por
  • Gallego Hernández, Daniel
Temas: TRADUCCION COMERCIAL; TRADUCCION ECONOMICA; TRADUCCION ESPECIALIZADA.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: CE : Zenodo, 2022
Resumen: El término traducción comercial muestra variación terminológica de tipo conceptual y denominativo. Puede entenderse de manera laxa pero también en sentido restringido. En cualquier caso, la traducción comercial es una práctica profesional heterogénea, necesaria para el funcionamiento de la economía, en continua exposición a imprevisibles acontecimientos mundiales y, en consecuencia, en permanente evolución. Este tipo de traducción es parte de la formación de traductores y, a su vez, es objeto de estudio creciente en el ámbito de la investigación. En esta entrada, se revisan las acepciones del término y algunas variantes, se caracterizan determinados aspectos profesionales y se reseñan varias destrezas y conocimientos requeridos para enfrentarse a los problemas textuales y extratextuales que plantean las múltiples situaciones de traducción comercial. Por último, se repasan las principales líneas de investigación por las que los académicos se han interesado hasta el segundo decenio del siglo XXI y se sugieren nuevas vías de actuación.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:339 G135.

4.
Traducción científica [Recurso electrónico] por
  • Orozco Jutorán, Mariana
Temas: TRADUCCION CIENTIFICO - TECNICA; TRADUCCION ESPECIALIZADA; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: CE : Zenodo, 2022
Resumen: La traducción científica se refiere a la traducción de textos para comunicar o transmitir contenidos científicos en otra lengua, cultura y, quizás, en otro contexto. Por ciencia entendemos, en este artículo, el estudio racional y empírico del mundo natural y social, en toda su complejidad. Con el fin de definir y situar mejor la traducción científica, analizaremos los aspectos que marcan el discurso científico, sus diferencias con los textos técnicos y, por ende, con la traducción técnica, con la que se suele relacionar, así como los diversos géneros y tipos textuales objeto de traducción científica. Cuando se habla de las principales dificultades y características de la traducción científica se suele mencionar la terminología especializada y en cambio se olvidan otros aspectos esenciales, como los conocimientos temáticos, la función textual, que no tiene por qué ser informativa o referencial, las diferencias culturales o incluso el estilo.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:6 O6.

5.
Traducción automática [Recurso electrónico] por
  • Forcada Zubizarreta, Mikel L
Temas: TRADUCCION AUTOMATICA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: CE : Zenodo, 2022
Resumen: La traducción automática (TA) es el proceso mediante el cual un programa de ordenador produce, a partir de un texto legible por ordenador en una lengua de partida, un texto legible por ordenador en una lengua de llegada, el cual se pretende que sea una traducción aproximada del primero, todo ello sin intervención humana. La traducción automática, una tecnología madura en la actualidad, ha cambiado radicalmente la forma en que las personas perciben la comunicación multilingüe, puesto que actualmente cualquier persona que tenga acceso a Internet la puede utilizar, por ejemplo, para dar sentido al contenido de Internet escrito en otra lengua. Por supuesto, también ha tenido un impacto considerable en la traducción como profesión (y en la forma en que es percibida por el gran público). Después de definir la traducción automática y distinguirla claramente de otras tecnologías de traducción asistida por ordenador y de hacer una breve revisión histórica, de los primeros sistemas basados en reglas de los años cincuenta a los sistemas estadísticos de los años noventa y primer decenio del siglo XX hasta el advenimiento de los enfoques neuronales de este decenio, este artículo describe cómo se utiliza la traducción automática entre la gente común y en los flujos de trabajo de traducción profesional asistida por ordenador, y cómo se puede evaluar, tanto cuando se considera su adopción como durante el desarrollo. También describe los principales enfoques tecnológicos: por un lado, la traducción automática basada en reglas y, por otro lado, la traducción automática basada en corpus en sus dos variantes: estadística y neuronal, tanto para permitir a los traductores profesionales tomar decisiones informadas sobre la tecnología como para sensibilizar al público en general sobre qué esperar de esta tecnología y cómo utilizarla si se tercia. Para cerrar, se detallan algunas líneas de investigación activas en el campo de la traducción automática.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'322.4 F748.

6.
El tiempo de las moscas por
  • Piñeiro, Claudia, 1960-
Series Narrativa HispánicaTemas: AUTORES ARGENTINOS; NOVEDADES 2022; NOVELAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Alfaguara, 2022
Resumen: nés sale en libertad, después de quince años presa por haber asesinado a Charo, la amante de su ex marido. Su vida ha cambiado, pero así también la sociedad: el avance del feminismo, las leyes de matrimonio igualitario y del aborto, el lenguaje inclusivo. Inés, una ama de casa tradicional y a quien la maternidad no le resultó algo feliz, entiende que debe ser práctica y adaptarse a la nueva realidad. Aunque le cueste. Se asocia con la única amiga que hizo dentro de la cárcel, la Manca, y ponen una empresa doble: ella se ocupa de hacer fumigaciones y su socia de investigar como detective privada. Como unas Thelma y Louise del conurbano, Inés y la Manca enfrentan situaciones complicadas, con el deseo de reinventarse. Hasta que, inesperadamente, una de las clientas de Inés, la Señora Bonar, le propone un intercambio muy inquietante; como salida de las tinieblas del pasado, la propuesta puede inclinar la balanza peligrosamente hacia el lado desfavorable. Pero también puede cambiarles la vida.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31 P653e.

7.
Signos de civilización : cómo la puntuación cambió la historia por
  • Michalsen, Bard Borch, 1958-
  • Kupchik, Christian, 1954-
Temas: CORRECCIÓN DE TEXTOS; PUNTUACIÓN; NORMATIVA; ESTILO; GRAMÁTICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Ediciones Godot, 2022
Resumen: La puntuación es un sistema de convenciones que otorga mayor precisión y profundidad a las letras y palabras, dotándolas de color y emoción, tono y ritmo. De hecho, tiene consecuencias aún más drásticas: los signos de puntuación no son únicamente una parte importante de nuestro código idiomático, sino que se transformaron nada menos que en una de las fuerzas impulsoras en el desarrollo de toda nuestra civilización occidental. Escribimos mejor, más rápido y con mayor eficacia si usamos los signos de puntuación de forma consciente, coherente y de manera más o menos acorde a las convenciones establecidas por nuestra sociedad. Escribir es comunicar y, como tantas otras, la palabra “comunicación” tiene su origen en el latín: comunicare. La etimología del término tiene que ver con comunidad, comprensión y conexiones.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 003.086:81'27 M582.

8.
Revista CTPCBA, número 155 : octubre - diciembre de 2022 [Recurso electrónico] por
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
Series Crecer dignamente ; n. 155Temas: TRADUCCIÓN; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires - CTPCBA
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2022
Resumen: Revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (29)Signatura topográfica: H130, ...

9.
Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 152 : Enero-Marzo de 2022 [Recurso electrónico] por
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
Series Con el futuro como desafío ; n. 152Temas: TRADUCCIÓN; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires - CTPCBA
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2022
Resumen: Revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (34)Signatura topográfica: H130, ...

10.
Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 153 : Abril-Junio de 2022 [Recurso electrónico] por
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
Series Buenas costumbres ; n. 153Temas: TRADUCCIÓN; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires - CTPCBA
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2022
Resumen: Revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (15)Signatura topográfica: H130, ...

11.
Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 154 : julio - septiembre de 2022 [Recurso electrónico] por
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
Series Seguir creciendo ; n. 154Temas: TRADUCCIÓN; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires - CTPCBA
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2022
Resumen: Revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (18)Signatura topográfica: H130, ...

12.
La reina del sur por
  • Pérez-Reverte, Arturo
Series Hispánica
Edición: 3a. ed.
Temas: AUTORES ESPAÑOLES; NOVELAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: Novela
Idioma: esp
Detalles de publicación: Buenos Aires : Alfaguara, 2022
Resumen: Publicada originalmente en 2002. La novela narra la vida de Teresa Mendoza, una chica mexicana, nacida en Sinaloa, que debe trasladarse a España para no perder la vida. Allí se envuelve en las redes del contrabando y narcotráfico. La historia muestra, aparte de su vida, sus deseos, ilusiones, amores e incluso sus negocios ilícitos en su nueva patria, sin dejar atrás sus raíces mexicanas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31 P415l.

13.
Los puentes no son lugares seguros por
  • Testa, Edith
Temas: AUTORES ARGENTINOS; NOVELAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Larria, 2022
Resumen: "Los protagonistas, Maribel y Carlos, llegan a nosotros con esa fuerza que es patrimonio de la literatura: ella y su amor por el cine, por sus utopías melancólicas, y él rindiéndose al desgarro y a la tristeza antes que al vacío, en esos boleros que parecen abarcar tanto que no existe nada que les sea ajeno". (José María Brindisi)
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31 T286.

14.
Letras de médico : Medicina en español VI : dudas y curiosidades varias del lenguaje médico por
  • Navarro, Fernando A
Series Medicina en español ; 6 | Arca de Darwin ; 13Temas: ANGLICISMOS; ERRORES; ESPAÑOL; ETIMOLOGIA; FUENTES DE INFORMACION; INGLÉS; LENGUAJE MEDICO; MEDICINA; SIGLAS Y ABREVIATURAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Madrid : Cálamo, 2022
Resumen: Cuando el recién nacido es niña, ¿es un bebé o una bebé? ¿Qué relación guarda la muñeca Barbie con los barbitúricos? ¿Cuál es el plural de test? ¿Quién fue el doctor Salmon que prestó su apellido a las salmonelas? ¿Qué dulces nombres recibe la vulva femenina en Hispanoamérica? ¿A qué santos rezamos durante la pandemia? Estas y otras muchas preguntas obtienen respuesta en este libro, en el que también analiza el origen de términos como espalda y spa, resuelve dudas léxicas y gramaticales, relaciona medicina y literatura, se adentra en la jungla de las siglas médicas, nos presenta a un Papa que fue médico y escribió sobre remedios para estimular el apetito sexual.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2'276.6:61 N 228l.

15.
La lengua no se calla : Apuntes sobre la expulsión y la inclusión del lenguaje por
  • Loto, Norma
  • Loto, Norma
Temas: LENGUAJE Y SOCIEDAD; GENERO; FILOSOFIA DEL LENGUAJE; ENSAYOS; CULTURA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Sudestada Lenguamadre, 2022
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'27=60 L883.

16.
La impostora : cuaderno de traducción de una escritora por
  • Barrios, Nuria
Series Voces ; 326Temas: AUTORES ESPAÑOLES; ENSAYOS; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCTORES LITERARIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Páginas de espuma, 2022
Resumen: Un ensayo literario sobre la vida a través del fascinante oficio de la traducción. El lector no sospecha los riesgos que encierra un texto traducido. Este libro descubre cómo nuestro orden político, cultural y religioso se basa en traducciones erróneas; cómo un oficio considerado casi doméstico está manchado por la sangre de quienes lo ejercen; cómo el prestigio de los escritores que se aventuran en este campo puede ser cuestionado; cómo, a pesar de su importante trabajo, las mujeres son también aquí invisibles. La traducción es un espejo donde el síndrome de la impostora cobra un hondo sentido existencial.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-4:81.255.4 B277.

17.
Glossário jurídico : português - espanhol; espanhol - português; latim - português; latim - espanhol por
  • Ribeiro Diniz, Carolina
  • Barres, Carina
  • Pachêco, Henrique Olegário [prol.]
  • Palacios, Pablo Andrés [prol.]
Temas: DERECHO; DICCIONARIOS; LENGUAJE JURÍDICO; PORTUGUÉS - ESPAÑOL; ESPAÑOL - PORTUGUÉS; LATÍN - ESPAÑOL; LATÍN - PORTUGUÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Portugués Idioma: Español Idioma: Latín
Detalles de publicación: Río de Janeiro : Mizuno, 2022
Resumen: Concebido como uma ferramenta de pesquisa útil, este Glossário Jurídico facilitará a busca rápida e ágil dos termos jurídicos mais utilizados, na América Latina e no Brasil, além de ser um livro de referência também para estudantes, advogados, cientistas jurídicos, operadores do direito e cidadãos em geral, que desejam ampliar seus conhecimentos em ambos os idiomas. Neste intenso trabalho, meticulosamente estruturado para que o leitor encontre uma resposta às suas dúvidas, o cuidado com a clareza terminológica foi essencial, buscando-se, sempre que possível, que lhe fosse oferecida a melhor solução lexical. Apesar disso, nos momentos em que a existência de diferentes institutos jurídicos não permitia uma equivalência única e adequada dos termos, no português jurídico brasileiro e no espanhol latino-americano, considerou-se por bem explicar o significado da palavra envolvida de forma objetiva, com a maior exatidão possível.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: DB 34(038)=134.3=134.2=124 D 615.

18.
Glosario jurídico : español - portugués / portugués - español por
  • Barres, Carina
  • Ribeiro Diniz, Carolina
  • Palacios, Pablo Andrés [prol.]
  • Pachêco, Henrique Olegário [prol.]
Temas: DERECHO; DICCIONARIOS; LENGUAJE JURÍDICO; PORTUGUÉS - ESPAÑOL; ESPAÑOL - PORTUGUÉS; LATÍN - ESPAÑOL; LATÍN - PORTUGUÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Portugués Idioma: Español
Detalles de publicación: Buenos Aires : Dunken, 2022
Resumen: Glosario concebido para ser una herramienta útil de investigación, facilitará la búsqueda rápida y ágil de los términos jurídicos más utilizados, en los países de habla hispana de América Latina y en Brasil, además de ser un libro de referencia también para estudiantes, abogados, funcionarios judiciales y ciudaddanos en general, que deseen ampliar su conocimiento en ambos idiomas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: DB 34(038)=134.2=134.3 B 274. Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 34(038)=134.2=134.3 B 274.

19.
Estudio sobre la justicia negociada en Estados Unidos, Argentina, Chile y Uruguay por
  • Centro de Estudios de Justicia de las Américas (CEJA)
Temas: DERECHO; JUSTICIA NEGOCIADA; DERECHO COMPARADO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Santiago de Chile : CEJA, 2022
Resumen: Profundiza en el estudio de la justicia negociada en cuatro experiencias de las Américas: Argentina, Chile, Estados Unidos de América y Uruguay. Ha sido elaborada en el marco del proyecto “Implementación del sistema acusatorio en la justicia federal de Argentina”, que ejecuta el Centro de Estudios de Justicia de las Américas (CEJA), con el apoyo técnico y financiero de la agencia International Narcotics and Law Enforcement (INL) de la Embajada de Estados Unidos en Argentina, cuyo objetivo es asistir técnicamente en la implementación del nuevo Código Procesal Penal Federal en Argentina, el cual acoge un sistema acusatorio y adversarial. Una atención especial merece la figura del Plea bargain o negociación temprana desarrollada en el capítulo sobre la experiencia de los Estados Unidos de América, donde se aborda su naturaleza jurídica y aplicación en el sistema adversarial propio de ese país, además de los retos para su buen funcionamiento.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 34.5 C329.

20.
Editar y traducir : la movilidad y la materialidad de los textos por
  • Chartier, Roger, 1945-
  • Fraser, Georgina [trad.]
Series Clásicos de mañana ; 700Temas: ADAPTACIÓN; ANALISIS DEL TEXTO; ENSAYOS; TRADUCCION LITERARIA; HISTORIA Y ESTUDIO DE LA LITERATURA.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Barcelona : Gedisa, 2022
Resumen: ¿Cómo entender la relación entre las obras y sus textos? Éstas parecen desafiar al tiempo y mantenerse siempre iguales a sí mismas: Don Quijote ha sido Don Quijote desde 1605 hasta el día de hoy. Sin embargo, las obras siguen siendo leídas y reinterpretadas de numerosas maneras. Difundidas a través de múltiples textos, éstas migraron entre la voz y la escritura, entre los géneros y las lenguas, entre los modos de publicación y las ediciones. Para explicar las diversas modalidades de transformación, creación y circulación de los textos entre lenguas, culturas y formas de expresión, Roger Chartier acude al concepto de «movilidad de las obras». Se trata de un concepto original que se observa en la materialidad de los textos, las diferentes autorías (identidades reales o seudónimos), las relaciones entre los géneros discursivos, las traducciones a otros idiomas, las adaptaciones a otros géneros literarios u otros formatos, las variaciones entre las ediciones impresas, las expectativas de los lectores, las correcciones introducidas por los mismos autores o las intervenciones de editores, traductores, impresores y censores en las nuevas versiones o formatos. Un ensayo brillante que sitúa la materialidad de los textos y la movilidad de las obras en el corazón de la historia cultural y la geografía literaria modernas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255.4 Ch915.

21.
Diccionario español-guaraní : ayvuryru guaraní-español por
  • Acosta Alcaraz, Feliciano
  • Ferreira Quiñonez, Carlos
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS DE LENGUAS; ESPAÑOL - GUARANÍ; GRAMÁTICA; GUARANI; GUARANÍ - ESPAÑOL; LENGUAS AMERINDIAS; LENGUAS ABORIGENES.
Tipo de material: Texto Texto; Formato: impreso ; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Asunción : Servilibro, 2022
Resumen: El Ayvuryru es un diccionario actualizado, contiene préstamos consagrados del castellano, de los que los hablantes ya tienen registrados, neologistmos y voces extranjeras, que ya están en uso y, por supuesto, las palabras patrimoniales del guaraní. En Ayvuryru se puede disipar alguna duda de ortografía, equivalencia en la otra lengua oficial del Paraguay.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: DB 811.873.241 (038)=873.241=134.2 A64.

22.
Diario de la pandemia : la distopía del mundo globalizado por
  • Cosentino, Fabiana Silvia
Temas: SALUD; PANDEMIA; MEDIOS DE COMUNICACION; PRENSA; PERIODISMO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Buenos Aires : De los cuatro vientos, 2022
Resumen: Un registro de los hechos surgidos durante la pandemia, a través de noticias periodísticas de Argentina y diversos países del mundo. Las novedades científicas fueron contradictorias en numerosas oportunidades y las medidas de gobierno de los países fueron sucesivamente aceptadas y criticadas a lo largo de los meses. Seguramente fueron tiempos complicados para los líderes políticos. La desesperada búsqueda de una vacuna, las falencias en su distribución con una logística problemática, las mutaciones del virus y las sucesivas olas de la pandemia parecían sumergir al mundo en un laberinto sin fin. Los desafíos económicos y políticos que afectaron a los habitantes del planeta también se propagaban en la vida diaria de cada uno de nosotros. La vida se estaba volviendo más difícil o por lo menos diferente a la de la prepandemia.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 070:616-036.21 C67.

23.
Bilingüismo y traducción : aspectos cognitivos [Recurso electrónico] por
  • Togato, Giulia
  • Macizo Soria, Pedro
Temas: BILINGÜISMO; COMPETENCIA TRADUCTORA; COGNITIVISMO.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: CE : Zenodo, 2022
Resumen: La aceptación antropológica de traducir como profesión y como forma de funcionamiento cerebral que entraña una arquitectura cognitiva específica no ha sido un camino despejado de obstáculos. Durante muchos años, la tendencia, tanto en investigación como en el ámbito profesional, ha sido considerar a los traductores como bilingües competentes que, por diferentes razones, participan en actividades relacionadas de alguna manera con la transferencia de significados. Sin embargo, la neurociencia y la psicología cognitiva confirman que existen diferencias sustanciales en la forma en que los traductores y los bilingües no entrenados abordan su bilingüismo. El bilingüismo es resultado de la interacción de diferentes factores, como el uso de la segunda lengua en el entorno (Green y Abutalebi 2013), es de naturaleza dinámica y hay varios factores que ejercen un impacto en lo que se ha definido como La ventaja bilingüe (Luk y Bialystok 2013). En consecuencia, vale la pena considerar la idea de pericia traductora (e.g., Muñoz 2009) como un factor modulador independiente que justifica la comparación con otras formas de bilingüismo. Se ha demostrado ampliamente que la pericia en traducción se transfiere a otros dominios, y que esta transferencia está relacionada con los procesos cognitivos desencadenados para realizar la tarea traductora. Como consecuencia, los bilingües no entrenados y los traductores manejan de manera diferente sus idiomas y la regulación cognitiva de los recursos debido a la práctica constante en su dominio específico.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'246.2+81'255.2 T572.

24.
La amiga estupenda por
  • Ferrante, Elena, 1943-
  • Filipetto, Celia
Series Dos amigas ; 1
Edición: 4a. ed.
Temas: AUTORES ITALIANOS; NOVELAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Lumen, 2022
Resumen: Con La amiga estupenda, Elena Ferrante inaugura una tetralogía deslumbrante que tiene como telón de fondo la ciudad de Nápoles a mediados del siglo pasado y como protagonistas a Lenù y Lila, dos jóvenes mujeres que están aprendiendo a gobernar su vida en un entorno donde la astucia, antes que la inteligencia, es el ingrediente de todas las salsas. La relación a menudo tempestuosa entre Lila y Lenù es acompañada de un coro de voces que dan cuerpo a su historia y nos muestran la realidad de un barrio pobre, habitado por gente humilde que acata sin chistar la ley del más fuerte. Pero La amiga estupenda está lejos del realismo social: lo que aquí tenemos son personajes de carne y hueso que nos intrigan y nos deslumbran por la fuerza y la urgencia de sus emociones.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31 F411l.

25.
A terceira idade em perspectivas por
  • Pachêco, Henrique Olegário coord
  • Ribeiro Diniz, Carolina
  • Barres, Carina [prol.]
  • Lourenço Mesquita, Emily Victória
  • Câmara, Lygia
  • Donizete Machado, Aparecida
  • Cásia Fonseca, Mirian
Series Juventude continuada
Edición: 2a ed.
Temas: PORTUGUES; PSICOLOGIA; TERCERA EDAD.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Belo Horizonte : RTM, 2022
Resumen: Mais do que uma coletànea de artigos, a iniciativa persiste e avança no propósito de, partindo-se de reflezoes sobre um público específico, partilhar conhecimentos entre pessoas de diversas faixas etárias, ofrecendo ao leitor, á leitora, prespectivas diversas, para além de narrativas comuns e descomprometidas. Os textos mostram a importancia de se considerar a pessoa com mais de sessenta anos, para além de sujeito de direitos, como exemplo e referência para as futuras geraçoes e, frequentemente, com conhecimento imprescindível para os enfrentamentos dos desafios que se nos apresenta a vida moderna.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 159.92=134.3 P126.

26.
¡¿Por las dudas…?! por
  • Zorrilla, Alicia María
Temas: ESPAÑOL; GUIAS; NORMATIVA DEL ESPAÑOL; ORTOGRAFIA; PUNTUACIÓN; GRAMÁTICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Libros del Zorzal, 2022
Resumen: Titulamos nuestro libro ¡¿Por las dudas??!, con signos de exclamación y de interrogación al mismo tiempo, para expresar enfáticamente que lo escribimos ´por las dudas´ que nos acosan día a día cuando usamos nuestra lengua (la transgresión del significado de las palabras, la puntuación, los gerundios, los desdoblamientos léxicos, los tiempos verbales, los desaciertos gramaticales, los géneros femenino y masculino, etcétera) y ´por las dudas´ de que algunos hablantes no se sientan aún afligidos por aquellas, ya que, vacíos de cultura idiomática, viven anclados en el oscuro desinterés que genera sus graves errores lingüísticos. Los puntos suspensivos dejan abiertas las dos posibilidades.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2'374.3 Z78p.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.