Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 2 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Musicality and intrafamily translation : with reference to european languages and chinese por
  • Wong, Laurence
Series Meta Volume 51, numéro 1, mars 2006 ; v. 51, n. 1Temas: TRADUCCIÓN DEL/AL CHINO; LENGUAS INDOEUROPEAS; TRANSFERENCIA LINGÜISTICA; FONOLOGÍA; EQUIVALENCIA SEMÁNTICA; TRADUCCIONES DE LA DIVINA COMEDIA; TRADUCCIONES DE MACBETH.
Origen: Meta, volume 51, numéro 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo; Formato: impreso
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, mars 2006
Resumen: Most practitioners of translation agree that translation is at best an ersatz, able to get across only part of the source text’s meaning, which is meaning on two levels: the semantic and the phonological. Even in translating an apparently simple lexical item, to say nothing of long stretches of discourse, they are keenly aware of what is being left out. On the semantic level, for example, the denotation of a lexical item may sometimes be preserved almost intact. However, its connotations, associations, or nuances, which can elicit subtle responses from readers of the original, often defy the process of carrying over or across, which is what transferre, the Latin word from which translate is derived, means. Yet, compared with musicality, a feature on the phonological level, all features on the semantic level will become relatively easy. With reference to translations of Dante’s Divine Comedy in Spanish, French, Latin, English, German, and Chinese, as well as translations of Shakespeare’s Macbeth in Italian, this paper discusses musicality as the most recalcitrant of all features in a source-language text, and attempts to show how, depending on factors to be examined in detail, intrafamily translation, that is, translation between languages of the same family, can capture the original music with varying degrees of success.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 23.

2.
Meta, volume 51, numéro 1 : mars 2006 [Recurso electrónico] por
  • Université de Montréal
Series Meta Volume 51, numéro 1, mars 2006 ; v. 51, n. 1Temas: LENGUAJE MEDICO; REVISTAS; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: Meta: Journal des Traducteurs
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, mars 2006
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
  • Meta Journal des Traducteurs
Resumen: Sommaire (17 articles) -Stratégies de traduction : les introductions et les conclusions dans des textes de vulgarisation scientifique Joëlle Rey et Mercedes Tricásp. 1–1 -Interjections and Pragmatic Errors in Dubbing Maria Josep Cuencap. 20–35 -On Translatibility from English into Arabic: Words and Beyond Ali Gadachap. 36–50 -Arabic Imperfect Verbs in Translation: A Corpus Study of English Renderings Hassan A. H. Gadallap. 51–71 -Making Translation Testing More Teaching-oriented: A Case Study of Translation Testing in China Defeng Lip. 72–88 -Musicality and Intrafamily Translation: With Reference to European Languages and Chinese Laurence Wongp. 89–97 -Intertextualité et traduction Geneviève Roux-Faucardp. 98–118 -Le chaos de la traduction et la traduction du chaos Pier-Pascale Boulangerp. 119–130 -Academic Writing and Culture: An Overview of Differences between English, French and German Dirk Siepmannp. 131–150 Études terminologiques et linguistiques -Un bestiaire linguistique – ou les animaux dans les images du français et de l’anglais Henri Van Hoofp. 151–159 -Semantic Models for the Translation of Greek Institutional Terms in the Field of Education Eleni Kassapip. 160–165 Bibliographie -La rédaction p. 166–168 Carvalho Homem, R. and T. Hoenselaars (eds.) (2004): Translating Shakespeare for the Twenty-First Century, Amsterdam/New York, Editions Rodopi B.V., viii + 269 p. Kathleen Connorsp. 169–170 Megale, F. (2004) : Diritto d’autore del traduttore, Napoli, Editoriale Scientifica, 282 p. Roberto D’Oraziop. 170–172 Norberg, U. (2003) : Übersetzen mit doppeltem Skopos, Eine empirische Prozess- und Produktstudie, Uppsela Universitet, 222 p. Roger Goffinp. 172–173 -Kothari, R. (2003): Translating India, Manchester, St. Jerome Publishing, v + 138 p. Xu Jianzhongp. 173–174 -Sucessful strategies in drama translation: Yasmina Reza’s “Art” Marta Mateop. 175–183
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (12)Signatura topográfica: H 23, ... Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 23.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.