Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 13 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Ya está vigente el certificado igualitario del español [Recurso electrónico] Series El traductor público y la interpretación ; n.85Temas: ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA; ESPAÑOL [AMÉRICA].
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 85
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, mayo-junio 2007
Resumen: Un acuerdo de certificación internacional del español como lengua extranjera se ha firmado recientemente en Colombia.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

2.
El traductor intérprete en su laberinto [Recurso electrónico] por
  • Penelas, Verónica
Series El traductor público y la interpretación ; n.85Temas: FORMACIÓN PROFESIONAL; INTÉRPRETES; TRADUCTORES; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 85
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, mayo-junio 2007
Resumen: Una traductora intérprete explica la diferencia entre estas dos profesiones que suelen ser confundidas una con otra. "En la formación y el entrenamiento está la clave", sostiene Penelas. La Traducción y la Interpretación no son meros actos mecánicos, sino que implican complejas actividades cognitivas de carácter individual que los traductores y los intérpretes, además de poseer un amplio dominio de los idiomas de fuente y meta, presuponen capacidad en el campo respectivo y dominio de la materia específica.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

3.
El profesional 'veterano' no debe guardarse las experiencias : entrevista a Alicia Zuffardi [Recurso electrónico] por
  • Zuffardi, Alicia
  • CTPCBA. Comisión de Traductores Noveles
  • CTPCBA. Subcomisión de Padrinazgo
Series El traductor público y la interpretación ; n.85Temas: REPORTAJES; TRADUCTORES PUBLICOS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 85
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, mayo-junio 2007
Resumen: En estas entrevistas, una traductora "madrina" cuenta en qué consiste la tarea de asesorar a quien se inicia profesional experimentada. La relación es incentivada por la subcomisión de Padrinazgo que depende de la Comisión de Noveles. Alicia Zuffardi, Traductora Pública de inglés, egresada de la Universidad Argentina de la Empresa, Matriculada en el CTPCBA el 29/05/1979. Desde 1995, y hasta el presente, se desempeña como traductora free-lance para particulares y para empresas y organismos nacionales y extranjeros.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

4.
El papel "invisible" del intérprete judicial en la justicia española [Recurso electrónico] por
  • Ortega Herráez, Juan Miguel
Series El traductor público y la interpretación ; n.85Temas: ESPAÑA; INTERPRETACIÓN JUDICIAL; INTÉRPRETES JURÍDICOS; TRIBUNALES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 85
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, mayo-junio 2007
Resumen: Este trabajo es un resumen de la tesis doctoral" Análisis de la práctica de la interpretación judical en España": el intérprete frente a su papel profesional", defendida por el autor, Prof. de traducción jurídica de la Universidad Autónoma de Madrid. Entre otros puntos analiza la falta de neutralidad del intèrprete español en su papel ante la justicia en el contexto de una multiplicación de casos que implican a migrantes de diferentes orígenes. También brinda un panorama en el que aparecen problemas en torno de la profesión similares a los que ocurren en Argentina.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

5.
El papel del intérprete público en el Registro Civil [Recurso electrónico] por
  • Fondo, Graciela
Series El traductor público y la interpretación ; n.85Temas: ARGENTINA; INTERPRETACIÓN; MATRIMONIO; REGISTRO CIVIL.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 85
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, mayo-junio 2007
Resumen: Una traductora pública cuenta su experiencia como intérprete en ceremonias matrimoniales en el Registro Civil. También detalla la obligatoriedad que establece la ley en el momento en que se casan personas que no hablan castellano.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

6.
Memorias de una intérprete de rumano [Recurso electrónico] por
  • Muresan, Gabriela
Series El traductor público y la interpretación ; n.85Temas: ARGENTINA; INTÉRPRETES; INTÉRPRETES JURÍDICOS; RUMANO.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 85
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, mayo-junio 2007
Resumen: Una intérprete de idioma rumano relata experiencias vividas a partir de su especialización en una lengua "minoritaria". Su papel puede tornarse repentinamente fundamental cuando un organismo del Estado requiere su presencia.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

7.
El intérprete judicial en la Argentina : trabajar con la Justicia [Recurso electrónico] por
  • Klein, Perla
Series El traductor público y la interpretación ; n.85Temas: ARGENTINA; INTERPRETACIÓN JUDICIAL; INTÉRPRETES JURÍDICOS; TRIBUNALES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 85
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, mayo-junio 2007
Resumen: Una de las incumbencias más importantes de la profesión de Traductor Público es la de actuar como perito ante los tribunales de todos los fueros donde sea requerida la intervención de un profesional de la traducción, y la actuación profesional se encuentra reglamentada por las leyes y los códigos de fondo y forma.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

8.
El intérprete ante la ley : entrevista a Claudio Bonadio [Recurso electrónico] por
  • Bonadio, Claudio
Series El traductor público y la interpretación ; n.85Temas: ARGENTINA; INTERPRETACIÓN JUDICIAL; INTÉRPRETES JURÍDICOS; PODER JUDICIAL; REPORTAJES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 85
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, mayo-junio 2007
Resumen: El juez Claudio Bonadio explica en esta entrevista la importancia del desempeño del intérprete judicial en el ámbito de la Justicia. Enumera las características ideales que debe tener el profesional y cuenta anécdotas que ponen en evidencia el papel clave del intérprete frente a la ley.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

9.
Historia de los intérpretes jurados [Recurso electrónico] por
  • Peñarroja Fa, Joseph
Series El traductor público y la interpretación ; n.85Temas: AMERICA; ESPAÑA; HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 85
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, mayo-junio 2007
Resumen: Desde la época de la colonia, el rey era consciente de la necesidad de comunicarse con los habitantes del nuevo mundo. Ese fue el origen del intérprete para nuestro continente. Un trabajo de Josep Peñaroja Fa, publicado en su totalidad en el Centro Virtual Cervantes, explica esta genealogía.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

10.
Enseñar interpretación como un deporte de alta competencia [Recurso electrónico] por
  • Bertone, Laura
Series El traductor público y la interpretación ; n.85Temas: ENSEÑANZA DE LA INTERPRETACIÓN; FORMACIÓN PROFESIONAL; HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN; INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA; INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS; INTÉRPRETES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 85
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, mayo-junio 2007
Resumen: Laura Bertone es Directora de Evolución; Doctora en Lingüística- Universidad Paris VIII; DEA - Sorbonne Nouvelle - Paris III. Certified teacher in General Semantics - USA; Profesora de Inglés - Instituto Nacional Superior del Profesorado - Buenos Aires; Intérprete AIIC. En este trabajo habla del perfil actual del intèrprete profesional que nace en el siglo XX junto a las organizaciones internacionales propuestas por los países vencedores de la I y II Guerra Mundial.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

11.
"La enseñanza es transferible; la experiencia, no" : entrevista a Alicia Damuc [Recurso electrónico] por
  • Damuc, Alicia
  • CTPCBA. Subcomisión de Padrinazgo
Series El traductor público y la interpretación ; n.85Temas: REPORTAJES; TRADUCTORES PUBLICOS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 85
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, mayo-junio 2007
Resumen: Una traductora pública: "ahijada" relata la importancia de recibir consejos de una profesional experimentada. La relación es incentivada por la Subomisión de Padrinazgo que depende de la comisión de Noveles. Alicia Damuc, Profesora de Inglés Traductora Literaria y de Especialidad UMSA y Traductora Pública en idioma inglés.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

12.
Editorial [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Consejo Directivo
Series El traductor público y la interpretación ; n.85Temas: EDITORIAL.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 85
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, mayo-junio 2007
Resumen: Pocas veces nos detenemos a pensar cómo los cambios de la política y la economía global inciden en nuestra vida cotidiana, especialmente en la vida laboral del traductor y del intérprete. Por un lado, el papel del intérprete judicial cobra cada vez mayor relevancia, en tanto que con más frecuencia, la Justicia requiere de su trabajo y presencia para acompañar a magistrados, testigos y detenidos durante los procesos judiciales que involucran a individuos extranjeros que no hablan nuestro idioma.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

13.
La aplicación de la Ley 20.305 en los organismos públicos [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Consejo Directivo
Series El traductor público y la interpretación ; n.85Temas: ARGENTINA; LEY 20.305; ORGANISMOS OFICIALES; TRADUCCIÓN PÚBLICA; TRADUCCIÓN PÚBLICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 85
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, mayo-junio 2007
Resumen: Al sancionar nuestra ley, en el año 1973, el Congreso de la Nación reconoció en favor del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, la potestad de fiscalizar el correcto ejercicio de la función del Traductor Público y el decoro profesional, por un lado, y el deber de vigilar el cumplimiento de la ley, por otro. En este contexto, el Consejo Directivo, a través de la Comisión de Ejercicio de la Profesión, ha efectuado un relevamiento de la normativa vigente y aplicable en organismos y entidades cuya actividad administrativa, se concatena de algún modo, con las incumbencias del Traductor Público y los deberes del CTPCBA.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.