Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 6 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Traductores y cibernautas por
  • Scandura, Gabriela L
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 2 Buenos AiresAR 23-25 abril 1998
Series Actas del Segundo Congreso Latinoamericano de traducción e InterpretaciónTemas: FORMACIÓN PROFESIONAL; INTERNET; TRADUCTORES.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2000
Resumen: Hoy en día es imposible hablar de acceder a la información sin mencionar el valioso recurso que significa Internet. Y puesto que resulta de tanta utilidad para el traductor profesional, es lógico afirmar que se debe demostrar su importancia a los estudiantes de traducción, y también enseñarles a utilizarla.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA II 1998.

2.
Traducción y terminología. Un espacio de encuentro ineludible. por
  • Cabré Castellvi, María Teresa
  • Institut de Universitari de Lingüística Aplicada, Barcelona, España
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación,2 Buenos AiresAR 23-25 abril 1998
Series Actas del Segundo Congreso Latinoamericano de traducción e InterpretaciónTemas: FORMACIÓN PROFESIONAL; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCTORES.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2000
Resumen: Ningún especialista mínimamente informado en lingüística aplicada pone hoy en día en cuestión que entre la traducción especializada y la terminología existe una relación evidente e inevitable, aunque, sin embargo, se han estudiado muy poco las características y motivaciones de esta relación y menos aun se han establecido sus límites. En esta ponencia me propongo precisamente este objetivo: analizar las relaciones entre traducción y terminología, especificar las características de dicha relación y establecer los fundamentos que pueden explicarlas. Huelga decir que centraré mi perspectiva de análisis en la terminología, ya que es éste el campo de mi especialización.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA II 1998.

3.
Traducción y literatura por
  • Puig, Roberto
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 2 Buenos AiresAR 23-25 abril 1998
Series Actas del Segundo Congreso Latinoamericano de traducción e InterpretaciónTemas: TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN POETICA; TRADUCTORES LITERARIOS.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2000
Resumen: La actividad de traducir, tan antigua como el hombre en su modalidad de interpretación, ha tomado un nuevo auge en el siglo que finaliza, con el surgimiento de las nuevas tecnologías, la extensión delas comunicaciones y la creación de organismos inter o multinacionales cuyos debates y resoluciones se realizan y publican en muchísimas lenguas. Los progresos constantes y avasallantes que depara la ciencia aplicada han contribuído decisivamente a la aparición de nuevas formas de producción y difusión de mensajes traducidos.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA II 1998.

4.
Propuesta para la creación de una ley de traducción literaria y modificación de la ley 20.305 por
  • Yagolkowski, Daniel R
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 2 Buenos AiresAR 23-25 abril 1998
Series Actas del Segundo Congreso Latinoamericano de traducción e InterpretaciónTemas: LEYES; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCTORES LITERARIOS.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2000
Resumen: En este trabajo el autor propone la creación de una "ley de traducción literaria", pensando en aquellas personas -traductores graduados o que no lo sean- que hacen traducciones para editoriales (o sea, traducciones literarias en general). Afirma que los traductores deben firmar contratos en los que se debe obligar al editor a incluir el nombre del traductos en cada edición del trabajo que éste haga.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA II 1998.

5.
Hacia la transformación de las imágenes traductoras por
  • Luna, Rosa
  • Universidad Femenina del Sagrado Corazón, Perú
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación,2 Buenos AiresAR 23-25 abril 1998
Series Actas del Segundo Congreso Latinoamericano de traducción e InterpretaciónTemas: EJERCICIO PROFESIONAL; RECONOCIMIENTO DE LA PROFESION; TRADUCTORES.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2000
Resumen: Una preocupación central en el debate contemporáneo tanto académico como gremial es la tipificación profesional del traductor, entendida como la identificación de un conjunto de caracteres o rasgos recurrentes generales o distintivos que tiene como referencia empírica a una determinada categoría de individuos, para los fines de esta comunicación, los traductores. La imagen traductora se deriva de múltiples y diversos mensajes, voluntarios e involuntarios que, acumulados en la memoria colectiva, configuran una globalidad significativa capaz de influir en los comportamientos a fin de modificarlos. Estrictamente hablando, no podemos referirnos a una sola imagen traductora sino más bien a una heteroimagen conformada por cuatro imágenes del traductor. Las imágenes en cuestión son: la imagen pública [lo que los demás piensan que somos y hacemos los traductores] la imagen subjetiva [lo que los traductores creemos que somos y hacemos]; la imagen objetiva [lo que somos y hacemos en realidad]; imagen prospectiva [lo que los traductores quisiéramos ser y hacer en el futuro].
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPCBA II 1998.

6.
Desafíos del traductor, intérprete en los albores del siglo XXI y del tercer milenio por
  • Odio Zamora, Gisela
  • Universidad de la Habana, Cuba
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 2 Buenos AiresAR 23-25 abril 1998
Series Actas del Segundo Congreso Latinoamericano de traducción e InterpretaciónTemas: COMPETENCIA; FORMACIÓN PROFESIONAL; GLOBALIZACIÓN; INTÉRPRETES; TRADUCTORES.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2000
Resumen: Se dice que traducir es leer con inteligencia y escribir con competencia. Sin embargo, para lograr que así sea, hay que haber podido convertir la traducción en un proceso y no en una operación. Proceso que empieza, pero que no termina nunca, y que está llamado a enriquecerse cada día en la mente del traductor/intèrprete a fin de poder transmitir el mensaje pertinente en la cuartilla que se escribe o el discurso que se interpreta.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA II 1998.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.