Catálogo Bibliográfico

Refinar su búsqueda

Su búsqueda retornó 4594 resultados.

Ordenar
Resultados
31.
Word, palabras vuelan, escritos quedan : 3ra. parte [Recurso electrónico] por
  • Eandrade, Alfredo
  • CTPCBA. Comisión de Aplicaciones Informáticas
Series Traducción v7.0 ; n.75Temas: PROGRAMAS DE COMPUTADORA; WORD.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 75
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-octubre 2005
Resumen: En el número anterior, se publicó la segunda parte de esta nota en la que se hizo hincapié en las virtudes del programa Word. Aquí se brindan más claves y ayudas para aprovechar al máximo la versatilidad de esta herramienta informática. Habrá recomendaciones para veteranos y novatos. Así que paciencia, que éste es el remedio de toda dolencia.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

32.
Word, palabras vuelan, escritos quedan : 1era. parte [Recurso electrónico] por
  • Eandrade, Alfredo
  • CTPCBA. Comisión de Aplicaciones Informáticas
Series Traducir la economía ; n.73Temas: PROGRAMAS DE COMPUTADORA; WORD.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 73
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, mayo-junio 2005
Resumen: Word, sin duda uno de los procesadores de textos más usados entre los traductores. La idea de éste y los otros artículos venideros es acercarles algunos consejos para agilizar el uso de este programa. Habrá recomendaciones para veteranos y novatos.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

33.
Word, cómo crear una tabla de contenido de forma automática [Recurso electrónico] por
  • Zausi, Erika
  • CTPCBA. Comisión de Aplicaciones Informáticas
Series Año 2006, el Colegio renueva el sitio ; n.77Temas: PROGRAMAS DE COMPUTADORA; WORD.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 77
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, enero-febrero 2006
Resumen: Muchas veces resulta útil crear una Tabla de contenidos y MS Word nos permite hacerlo de forma automática.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

34.
Wool glossary por
  • Link, Pablo
  • Serres, José R [prol.]
Edición: 2a. ed. amp.
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL - INGLÉS; INGLÉS - ESPAÑOL; LANA; OVEJAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spaeng
Detalles de publicación: Buenos Aires : Del autor, 1944
Otro título:
  • Diccionario lanero
Resumen: Esta obra es fruto de largos años de paciente colección, rectificación y ordenación de términos realizado por el autor. Su temática vaa desde el lanar hasta la lana, abarcando la crianza, la genética, algunas de las enfermedades más comunes del ovino y sus múltiples variedades criadas en distintos países y el manipuleo, el comercio y la elaboración de la lana. Esta segunda edición llegó a duplicar el número de términos de la primera lanzada unos años atrás.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (2)Signatura topográfica: H DB 677.3 (038)=111=134.2 L634 1944 ej. 1 /H DB 677.3 (038)=111=134.2 L634 1944 ej. 2, ...

35.
Will english become the world language? [CD-ROM] por
  • López Loica, Estela I
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, V : traducir culturas: un desafio bicentenario Buenos AiresAR 12 a 16 de mayo 2010
Temas: IDIOMAS; INGLES; LENGUAJE.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 5 : traducir culturas: un desafio bicentenario
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2011
Resumen: English, spoken by millions of people as their first language, is the largest of occidental languages. However, the importance of a language is associated with their contribution to the material and spiritual progress in the world. And, there is the practical fact that a language may be important as a lingua franca in a country or region whose diverse populations would otherwise be unable to communicate.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011.

36.
Wikimanía 2009 : el día que Buenos Aires se volvió wiki [Recurso electrónico] por
  • Fernández, Javier Gustavo
  • CTPCBA. Comisión de Recursos Tecnológicos
Series La formación no se toma descanso ; n.101Temas: CONFERENCIAS; NUEVAS TECNOLOGIAS; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; SOFTWARE LIBRE.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 101
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, enero-febrero 2010
Resumen: Usuarios, seguidores y fanáticos se reunieron, durante tres días, para escuchar y ver los secretos y virtudes de la tecnología wiki, ya devenida en una "filosofía". Software libre, derechos de autor, Wikipedia, fueron algunos de los más que interesantes temas que allí se debatieron.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

37.
Webster : diccionario de computación por
  • Darcy, Laura
  • Boston, Louise
  • Ferraresi, Jorge E [tr.]
Temas: DICCIONARIOS; ESPAÑOL; GLOSARIOS; INFORMATICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Buenos Aires : El Ateneo, 1987
Resumen: Este diccionario fue recopilado en un esfuerzo por suministrar definiciones breves pero precisas de los términos que más comunmente se encuentran en la actual industria de la computación [1983]. Se evitaron, en lo posible, los términos técnicos para que las definiciones puedan leerse y comprenderse fácilmente. Contiene referencias cruzadas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 004 (038)=134.2 D243 1987.

38.
"La Web 2.0 y su influencia en la muerte de los diarios de papel" [Recurso electrónico] por
  • Santilli, Damián
Series Elecciones en el Colegio ; n.95Temas: DIARIOS; INFORMACION; INTERNET; NUEVAS TECNOLOGIAS; WEB SOCIAL.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 95
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, enero-febrero 2009
Resumen: El CTPCBA estuvo presente en el IV Encuentro Panamericano de Comunicación en Internet que se realizó el 10 de diciembre de 2008. Allí se analizó el futuro de los medios de comunicación escritos, el crecimiento de los diarios digitales y la caída de los tradicionales y, ya, viejos periódicos de papel.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

39.
Web 2.0 para traductores : introducción a los medios actuales [CD-ROM] por
  • Zudaire, Natalia
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, V : traducir culturas: un desafio bicentenario Buenos AiresAR 12 a 16 de mayo 2010
Temas: HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; INTERNET; LINKEDIN; MARKETING PROFESIONAL; NUEVAS TECNOLOGIAS; SERVICIOS DE TRADUCCIÓN; TWITTER; WEB 2.0; WEB SOCIAL.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 5 : traducir culturas: un desafio bicentenario
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2011
Resumen: Como traductores independientes, y como usuarios de Internet, seguramente han oído hablar de todas estas nuevas redes sociales y páginas web colaborativas que aparecen a diario; pero seguro que no saben para qué les puede servir todo eso para la profesión. Hasta no hace mucho tiempo la Web era unidireccional, alguien creaba contenido al que nosotros como usuarios podíamos acceder. Hoy, en la Web 2.0, los usuarios somos los protagonistas; nosotros creamos el contenido y le damos vida. Hay muchos ejemplos de Web 2.0 que todos conocemos desde hace tiempo, como los blogs, los sitios para compartir videos y los wiki, pero hace poco explotó otra forma de Web 2.0: las redes sociales.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011.

40.
Wanda : Primer Premio Concurso Literario "Julio Cortázar" [Recurso electrónico] por
  • Ferrarra, Alejandra
Series El traductor-autor ; n.57Temas: AUTORES ARGENTINOS; CONCURSO LITERARIO; CTPCBA [BUENOS AIRES]; CUENTOS; PREMIOS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 57
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, abril-mayo 2002
Resumen: Se publica en esta edición la obra de la Trad. Alejandra Ferrara, que obtuvo el Primer Premio del Concurso Literario "Julio Cortázar 2001", organizada por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

41.
W. H. Auden : Los primeros años por
  • Costa Picazo, Rolando
Series Escritura de hoyTemas: ANTOLOGIA DE POESIAS; AUTORES BRITANICOS; CRITICA LITERARIA; EDICION BILINGUE; INGLES-ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Grupo Editor Latinoamericano, 1994
Resumen: Estudio sobre el primer período de la obra de Wystan Hugh Auden [1907-1973], uno de los poetas fundamentales de este siglo en lengua inglesa. Autor de una vastísima obra en poesía y prosa que comprende poemas breves y largos, oratorios, libretos de ópera, ensayos y crítica literaria. Auden es heredero de la mejor tradición poética mundial; su versatilidad en literatura sólo tiene paragón en la obra de Picasso en la esfera de las artes plásticas. El presente libro enfoca su producción poética hasta 1938, cuando emigra a los Estados Unidos. Comprende un estudio preliminar, una cronología, la versión al castellano de los poemas más representativos del primer período a cargo de Rolando Costa Picazo, ensayista, traductor y profesor de Literatura Norteamericana en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-82 =134.2=111 C673w.

42.
A vuestra señoría decimos... [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Comisión de Ejercicio de la Profesión
Series La traducción castellana ; n.20Temas: BUENOS AIRES; CTPCBA [BUENOS AIRES]; LEY 20.305; TRADUCTOR COMO PERITO; TRIBUNALES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 20
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 1998
Resumen: A propuesta de la Comisión de Ejercicio de la Profesión, y con la aprobación del Consejo Directivo del Colegio, se ha preparado una nota institucional dirigida a todos los jueces de Primera y Segunda Instancia de la Capital Federal, a efectos de hacer conocer al traductor público, su trabajo, y el alcance e importancia de su labor profesional, en el marco de la permanente intención de jerarquizar nuestra profesión; en este caso, en un ámbito estrechamente ligado a nuestra función y que, sin embargo, muchas veces ignora y ha ignorado al traductor público como profesional reconocido.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

43.
La vuelta de un clásico : festejo del 14 de julio en el CTPCBA [Recurso electrónico] por
  • Dovenna, Claudia
  • CTPCBA. Comisión de Idioma Francés
Series Crecer dignamente ; n. 155Temas: REVISTA CTPCBA; CRONICAS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 155
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2022
Resumen: Luego de dos años en los que todas las actividades se desarrollaron en la virtualidad, el pasado 15 de julio el Colegio retomó, de la mano de la Comisión de Idioma Francés, los clásicos festejos presenciales del 14 de Julio.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

44.
El vuelo de la reina por
  • Martínez, Tomás Eloy
Series Biblioteca Tomás Eloy MártínezTemas: AUTORES ARGENTINOS; NOVELAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Alfaguara, 2009
Resumen: El todopoderoso director de un diario de Buenos Aires se obsesiona con Reina Remis, una periodista de talento a la que dobla en edad. Su soberbia le impide ver que los sentimientos ajenos no están bajo su dominio, y esa ceguera lo sume en una historia de amor de la que saldrá transfigurado. A partir de esta intriga clásica, Tomás Eloy Martínez construye una novela sobre el deseo, el poder y la identidad. Casi todo lo que sucede sucede dos veces, de un modo siempre más oscuro y desconcertante. La corrupción política y la impunidad en un país que se va viniendo abajo, y el creciente delirio erótico, van dibujando un friso, cuyo final, imprevisible, arrastra a los lectores otra vez a la primera línea del libro, atrapados por una historia que se parece a la vida.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31 M366v.

45.
La voz y el contexto cultural en la traducción [Recurso electrónico] por
  • Boehm, Siegfried
  • Universidad Nacional Autónoma de México
Series Comienzan a girar los engranajes ; n.72Temas: EQUIVALENCIA; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 72
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, marzo-abril 2005
Resumen: El profesor de la Universidad Nacional Autónoma de México llama la atención sobre las precauciones que debe tener el traductor sobre el contexto cultural en el que surge la voz de un relato. Un traductor consciente y responsable estudia las estructuras de las lenguas de partida y de llegada a fin de encontrar las equivalencias exactas de los dos idiomas, los que debe dominar a la perfección. En la traducción literaria, sin embargo, estas virtudes no bastan para lograr una versión exitosa del texto original; se requiere de otra herramienta indispensable: el análisis del contexto cultural en que se hablan las dos lenguas.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

46.
La voz sentenciosa de Borges por
  • Zorrilla, Alicia María
Temas: AUTORES ARGENTINOS; SUSTANTIVOS; SENTENCIAS; ESTRUCTURA TEXTUAL; CRITICA LITERARIA; BORGES, JORGE LUIS (1899-1986).
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Buenos Aires : Dunken, 2002
Resumen: En "La voz sentenciosa de Borges", la autora demuestra que, dentro de toda la obra borgesiana , se halla oculto otro libro, el de sus sentencias, un bien espiritual en la que se encuentra la respuesta a la pregunta sobre cómo un libro puede ser infinito .En ese libro último y deseado Borges, está su voz, esa voz que consagra la literatura como pasión y como sublime necesidad.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821.09 Z78v.

47.
Una voz en el teléfono Interpretación telefónica y judicial : su ejercicio y ética [Recurso electrónico] por
  • De Pinto, Eleonora
  • CTPCBA. Comisión de Interpretación
Series El idioma, nuestra herramienta de cada día ; n.133Temas: ACTIVIDADES; CHARLAS; COMISIONES; CTPCBA [BUENOS AIRES]; EJERCICIO PROFESIONAL; ETICA PROFESIONAL; INTERPRETACIÓN; INTERPRETACIÓN JUDICIAL; LABOR PROFESIONAL; TELEFONO.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 133
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, marzo-mayo 2017
Resumen: El 16 de diciembre [2016], el intérprete Álvaro Rabinovich brindó una charla sobre el ejercicio y la ética de la interpretación telefónica y sobre su interrelación con la interpretación judicial. El colega, convocado por segunda vez por la Comisión de Interpretación, desempeña su labor como intérprete telefónico desde la Argentina para empresas de los Estados Unidos y ejerce su función como intérprete judicial en los fueros penal y civil de Los Ángeles (California). Asimismo, cuenta con vasta experiencia como intérprete médico y de conferencias.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

48.
Una voz a pie de página [Recurso electrónico] por
  • Chamatrópulos, Clelia
Series El traductor-autor ; n.57Temas: PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION Y COMUNICACION; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 57
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, abril-mayo 2002
Resumen: Hay en el país unos 7000 profesionales que se recibieron en alguna de las 14 universidades que dictan la carrera de Traductor Público. Otros, en su mayoría escritores, traducen textos por amor al arte. Solo en capital, hay traductores de 34 idiomas: la mayoría domina el inglés, pero existen expertos en farsi y serbio. Panorama de una profesión ejercida por varios ilustres y muchos desconocidos.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

49.
Vous avez dit anglicisme? : petit aller-retour salutaire [Recurso electrónico] por
  • Sauron, Véronique
  • School of Translation and Interpretation (ETI),University of Geneva, Suisse
Series Voilà le français! ; n.86Temas: ANGLICISMOS; FRANCÉS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 86
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, julio-agosto 2007
Resumen: La especialista Véronique Sauron nos alerta sobre el uso de anglicismos en el francés. También sostiene que algunas palabras que se importan del inglés han tenido, paradójicamente, un origen francés; si bien su significado original ha sido cambiado.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

50.
La voluntad y la fortuna por
  • Fuentes, Carlos
Series Alfaguara hispánica ; 554 p.Temas: AUTORES MEXICANOS; NOVELAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Alfaguara, 2008
Resumen: Lamida por mansas olas nocturnas en una playa del Pacífico, la cabeza cortada de Josué Nadal cuenta, recuerda, divaga. Sabe que es la número mil en lo que va de año y que gobierna la delincuencia (traficante o corporativa) con tal cinismo que incluso se celebra el mal como si fuera el bien de la voluntad y la fortuna. En México no hay tragedia: todo se vuelve telenovela. Josué aspiró a entender el mundo en tanto Jericó, su amigo entrañable, llegó a admirar a Caín. Ambas voluntades chocan tras recabar agravantes en la premeditación y alevosía de Asunta Jordán, mujer indómita. En cambio, Lucha Zapata representa el peligro de la generosidad y el amor. El vasto reparto de esta obra incluye Filopáter, el cura rebelde; el magnate Max Monroy; el abogado Antonio Sanginés, intermediario entre estado y empresa; Miguel Aparecido, encarcelado por propia voluntad, y por encima (o por debajo) la matriarca, la Antigua Concepción. Por qué si hay cinco tigres en una jaula cuatro se alían para matar a uno? Esta novela iniciática, espesa como el corazón de las tinieblas, propone algunas respuestas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31 F952v.

51.
Voice-over : el tipo de doblaje más similar a la interpretación [Recurso electrónico] por
  • Wolinsky, Natalia
Series La interpretación ; n. 147Temas: REVISTA CTPCBA; LABOR PROFESIONAL; TECNOLOGIA; DOBLAJE; MEDIOS AUDIOVISUALES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 147
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2020
Resumen: La autora de esta nota cuenta en qué consiste el doblaje de voz superpuesta, conocido como voice-over, el cual se parece a la interpretación simultánea, pero parte de un guion ya traducido. Aquí explica cómo se lleva adelante este trabajo, que necesita de un doble abordaje profesional.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

52.
Voces y frases viciosas por
  • Sánchez, Enrique Teófilo
Temas: ESPAÑOL; NORMATIVA DEL ESPAÑOL; ANGLICISMOS; AMERICANISMOS; DICCIONARIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Taller Tipográfico de la Penitenciaría Nacional, 1901
Resumen: Compendio de voces y frases tomadas del español hablado en distintas partes de latinoamérica con su equivalencia castiza, clasificdas según el país de uso. Contiene americanismos y anglicismos registrados en el momento de la redacción de este libro, a principios del Siglo XX.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2'271.12 (038) S55 1901 .

53.
Voces revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires Temas: REVISTAS; TRADUCCIÓN; CTPCBA [BUENOS AIRES].
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 1996
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.
Etiquetas:

54.
Voces revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires : dossier : Jornadas Profesionales Nuevas perspectivas en traducción, 4 por
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 1994 - 1996
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

55.
Voces que llegan desde La Habana [Recurso electrónico] por
  • Cohen, Susana
  • CTPCBA. Comisión de Idioma Francés
Series El Colegio rinde homenaje a un grande ; n.109Temas: CANADÁ; COMISIONES; CRONICAS; CUBA; INTERPRETACIÓN; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 109
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, junio-agosto 2011
Resumen: Una Traductora Pública estuvo en el VII Simposio de Traducción, Interpretación y Terminología Cuba-Canadá, realizado en La Habana. En esta crónica nos cuenta los principales temas que se trataron en el encuentro. Las problemáticas del traductor parecen ser globales, insinúa la traductora allí presente.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

56.
Voces en el viento : raíces lingüísticas de la Patagonia por
  • Viegas Barros, José Pedro
Series El SuriTemas: ALACALUFE; PUELCHES; PEHUENCHES; PATAGONIA; LINGÜISTICA COMPARADA; LENGUAS AMERINDIAS; GÜNÜNA KÜNE; ETNOLINGÜISTICA; ESTUDIO DEL LENGUAJE; CHON.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Mondragón, 2005
Resumen: Este libro, fundacional, en su temática, nos coloca ante el patrimonio lingüístico de la Patagonia indígena al traernos, desde tiempos muy remotos, la palabra de los pueblos "alcalufe, yagan, chono, haush, selknam, tehuelche, teushen, gününa küne y mapuche"; y así, las lenguas del sur de la Argentina y de Chile nos hablan de su cultura, de su vida, de su cosmovisión. Cuando, en su investigar, en la localidad de Loma Redonda, suroeste de Chubut, el lingüista argentino José Pedro Viegas Barros preguntó qué hacían durante los duros meses de invierno, época en que las temperaturas bajo cero obliga a no salir de los hogares, la familia mapuche de Foyel Quintanahuel (tigre que mira) enseñó "Hablamos en nuestra lengua, recordando y escribiendo palabras".De esto habla Voces en el viento, de las voces, de las palabras, de las lenguas, que han pronunciado los pueblos del sur, y que el autor ha recogido, reconstruido y comparado en este libro sin precedentes en la lingüística patagónica, y cuyo destinatario es el estudioso y el lector interesado.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.879 [828] V671M.

57.
Voces del CTPCBA en Miramar [Recurso electrónico] Series 136 ; n.136Temas: ACTIVIDADES; CORO; CTPCBA [BUENOS AIRES].
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 136
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, enero-marzo 2018
Resumen: El fin de semana del 11 y 12 de noviembre [de 2017], el coro del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires participó de la edición 2017 del encuentro coral Miramar Canta.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

58.
Las voces afinadas del Colegio se hacen oír [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Comisión de Cultura
Series Ser traductor, una profesión de compromiso ; n.127Temas: ACTIVIDADES; COMISIONES; CORO; CTPCBA [BUENOS AIRES]; CULTURA; MUSICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 127
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-noviembre 2015
Resumen: El coro del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires transita su quinto año de trabajo bajo la dirección musical del director Mariano Irschick. Recientemente, se incorporó la soprano Silvana Guatelli, quien transmite en sus clases quincenales sus conocimientos para mejorar la técnica vocal de todo el coro.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

59.
Vocabularios e inmigración : significados y proyectos de país por
  • Illescas, Raúl
  • Minguzzi, Armando V
Series ; n.29Temas: ARGENTINA; ESPAÑOL [ARGENTINA]; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; INMIGRANTES; VOCABULARIOS.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires : dossier
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 1996
Resumen: A partir de dos diccionarios de principios de siglo que traducen la variedad argentina del castellano a la variedad española, Illescas y Minguzzi proponen una lectura del proceso inmigratorio producido entre 1880 y 1910 en nuestro país. Según los autores, en estos textos, la traducción cumple la función de disciplinar socialmente al inmigrante y establecer un parámetro de legitimidad lingüística sobre la base de lo nacional.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

60.
Vocabulario sobre hidrocarburos : upstream y downstream [CD-ROM] por
  • Rodriguez, Beatriz [coord.]
  • Focanti, Silvia
  • Lalanne, Estela
  • Pérez, María Gabriela
  • CTPCBA. Comisión de Terminología
Series Cuadernos profesionalesTemas: COMERCIALIZACION; COMERCIALIZACION; DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL-INGLES; EXPLORACION DE RECURSOS; FONDO EDITORIAL; GAS LICUADO DEL PETROLEO; GEOLOGIA; GLOSARIOS; HIDROCARBUROS; INGLES-ESPAÑOL; NOVEDADES 2017; PETROLEO; PROCESAMIENTO INDUSTRIAL; TERMINOLOGÍA; VOCABULARIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2017
Resumen: El usuario de esta obra encontrará: 1) El sistema de conceptos del área temática Petróleo y gas, dominio Geología de la exploración de hidrocarburos/Upstream, que corresponde al proyecto "Vocabulario de la geología de la exploración", editado en 2012. 2) Los sistemas de conceptos del área temática Petróleo y gas, dominio Procesamiento y comercialización de hidrocarburos/Downstream, que le brindarán un panorama de la información incluida en el vocabulario; categoría gramatical del término; variantes (cuando existiesen); definiciones confeccionadas conforme a la posición que el término ocupa en el sistema de conceptos; contextos, tomados tal cual aparecen en las fuentes; notas, el equivalente en inglés, con variantes (cuando existiesen) y gráficos de algunos términos. 3) Dos glosarios, español/inglés - inglés/español, integrados por las unidades terminológicas de ambos sistemas, ordenados alfabéticamente. 4) Tres índices pertenecientes al sistema de conceptos Procesamiento y comercialización de hidrocarburos/Downstream: a) Índice alfabético de las unidades terminológicas en español, b) Índice alfabético de los equivalentes en inglés y c) Índice de las unidades terminológicas dentro del sistema conceptual. 5) Instrucciones de uso. 6) Referencias bibliográficas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 550.8 (038)=134.2=111 R61v.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.