Catálogo Bibliográfico

Refinar su búsqueda

Su búsqueda retornó 4602 resultados.

Ordenar
Resultados
4531.
Presentación del glosario jurídico en idioma español y portugués [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Comisión de Idioma Portugués
Series Cuando cumplir es una costumbre ; n. 156Temas: LENGUAJE JURÍDICO; GLOSARIOS; LIBROS; ESPAÑOL - PORTUGUÉS; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 156
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2023
Resumen: Se presentó en el CTPCBA el Glosario jurídico español-portugués/portugués-español, elaborado por la traductora pública Carina Barres junto con su colega de Brasil, la licenciada Carolina Diniz. El volumen contiene más de cinco mil vocablos jurídicos en ambos idiomas, un anexo con aproximadamente doscientas palabras y expresiones en latín, con sus equivalentes en español y en portugués. Las autoras compartieron detalles de cómo armaron esta obra compleja durante los tres años que les llevó el proyecto.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

4532.
«A un joven que se inicia en esta profesión le diría que es una muy buena elección: las barreras idiomáticas en el mundo van a seguir existiendo» : entrevista a Ho Jae Lee [Recurso electrónico] por
  • Pavón, Héctor
Series Cuando cumplir es una costumbre ; n. 156Temas: TRADUCTORES; LABOR PROFESIONAL; ENTREVISTAS; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 156
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2023
Resumen: Vocal suplente del Tribunal de Conducta del CTPCBA, Ho Jae Lee es un experimentado traductor de coreano y, en esta entrevista, nos cuenta cómo se formó y pudo realizar la carrera de Comercio Exterior y vincularla a la traducción. Celebra el auge actual de la cultura coreana en nuestro país.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

4533.
«La industria de la traducción audiovisual ha vivido, y sigue viviendo, una época dorada» : entrevista a Jorge Díaz Cintas [Recurso electrónico] por
  • Pavón, Héctor
Series Cuando cumplir es una costumbre ; n. 156Temas: TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; CERTIFICACION PROFESIONAL; MERCADO DE LA TRADUCCIÓN; ENTREVISTAS; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 156
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2023
Resumen: Experto y pionero en traducción audiovisual, el catedrático español Jorge Díaz Cintas —residente en Londres— explica aquí en qué consiste la Certificación AVT Pro, las posibilidades de implementarla en nuestro país y las últimas novedades que hay en este campo laboral que salió favorecido por la pandemia. Díaz Cintas expondrá sobre esta especialidad en el VII Congreso, en abril de 2023.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

4534.
«El objetivo primordial de mi labor divulgadora busca ser un canto vitalista a la deslumbrante belleza del lenguaje especializado de la medicina» : entrevista a Fernando Navarro [Recurso electrónico] por
  • Pavón, Héctor
Series Cuando cumplir es una costumbre ; n. 156Temas: TRADUCCIÓN MÉDICA; LENGUAJE MEDICO; MEDICINA; ENTREVISTAS; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 156
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2023
Resumen: Fernando Navarro, traductor especializado en el lenguaje médico, cuenta en esta entrevista cómo desarrolló diccionarios, glosarios y bases de datos, y cómo, además, combinó su trabajo con la medicina gráfica. Entre otras grandes iniciativas, creó Cosnautas, una plataforma orientada a cubrir las necesidades documentales de los traductores, intérpretes, redactores y correctores de textos médicos. Acerca de todo ello habla en esta entrevista y expondrá en varias presentaciones en el VII Congreso, en abril de 2023.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

4535.
«Si las mujeres y los hombres somos iguales, debemos demostrarlo en nuestro lenguaje especializado, en la terminología utilizada y en los recursos lingüísticos que producimos» : entrevista a Chelo Vargas Sierra [Recurso electrónico] por
  • Pavón, Héctor
Series Cuando cumplir es una costumbre ; n. 156Temas: TRADUCCION ESPECIALIZADA; GENERO; ENTREVISTAS; RECURSOS LINGÜISTICOS; SEXISMO; TRADUCCIÓN DEL/AL INGLÉS; SALUD; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 156
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2023
Resumen: Doctora en Traducción e Interpretación (inglés) y profesora del Departamento de Filología Inglesa de la Universidad de Alicante, la experta Chelo Vargas Sierra nos brinda aquí detalles de la ponencia que presentará en el VII Congreso, en abril de 2023, titulada «Terminología sensible al género. Visibilizando los problemas de salud de las mujeres a través del proyecto DIGITENDER y la colección WHealth».
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

4536.
Mozambique en primera persona [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Comisión de Idioma Portugués
Series Cuando cumplir es una costumbre ; n. 156Temas: CHARLAS; PORTUGUES; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 156
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2023
Resumen: El pasado 29 de noviembre, la Comisión de Idioma Portugués tuvo el placer de realizar la actividad titulada «Mozambique en primera persona», que contó con la asistencia de miembros de la Comisión, matriculados del Colegio e invitados especiales.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

4537.
Reunión abierta de la Comisión de Idioma Francés : negocios y biculturalidad [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Comisión de Idioma Francés
Series Cuando cumplir es una costumbre ; n. 156Temas: CHARLAS; DERECHOS ECONOMICOS, SOCIALES Y CULTURALES; GENERO; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 156
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2023
Resumen: En la reunión abierta que tuvo lugar el pasado 9 de noviembre, nos visitaron integrantes de la Asociación Marianne, que nuclea a mujeres franco-argentinas, profesionales y referentes en sus áreas de acción.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

4538.
Interpretación de conferencias : de la formación a la inserción [Recurso electrónico] por
  • Magán Laca, Verónica
Series Cuando cumplir es una costumbre ; n. 156Temas: CHARLAS; INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS; FORMACIÓN PROFESIONAL; MERCADO DE TRABAJO; MERCADO DE LA INTERPRETACION; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 156
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2023
Resumen: Tres intérpretes de conferencias dieron en el CTPCBA una charla sobre los desafíos y las oportunidades para la inserción profesional, pensada para quienes están dando sus primeros pasos en esta actividad. Se conversó sobre la calidad del trabajo, las normas, el mercado, los clientes, las asociaciones profesionales, la formación y especialización, entre otros temas.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

4539.
La importancia y la necesidad de la Jornada Federal de la Actuación Pericial como Traductor e Intérprete en la Justicia Federal y Nacional [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Comisión de Labor Pericial
Series Cuando cumplir es una costumbre ; n. 156Temas: TRADUCTOR COMO PERITO; INTÈRPRETE COMO PERITO; FORMACIÓN PROFESIONAL; DERECHO; HONORARIOS PROFESIONALES; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 156
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2023
Resumen: La jornada realizada en la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires tuvo como eje visibilizar el trabajo de los traductores e intérpretes en su actuación como peritos. También se subrayó la importancia de la difusión de las incumbencias profesionales, las leyes que protegen y regulan la actuación pericial, y los problemas que surgen en el momento del cobro de los honorarios.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

4540.
Desafíos de la docencia de la traducción jurídica [Recurso electrónico] por
  • Bacco, Silvia
Series Cuando cumplir es una costumbre ; n. 156Temas: TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCCIÓN PÚBLICA; FORMACIÓN PROFESIONAL; DERECHO; MERCADO DE TRABAJO; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; EJERCICIO PROFESIONAL; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 156
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2023
Resumen: El 25 de agosto pasado, la traductora pública Cecilia Irrazábal dictó una charla en nuestro Colegio, invitada por la Comisión de Relaciones Universitarias. El temario abordado fue el siguiente: traducción jurídica y traducción pública: una plataforma común presente en la formación del traductor público; la enseñanza de la traducción jurídica: relación entre la didáctica del error y el compromiso fedatario; las nuevas generaciones y los entornos digitales. La ludificación del aprendizaje y los proyectos formativos; la docencia de la traducción jurídica desde la mirada del ejercicio profesional: sobre cómo conjugar la formación académica con los desafíos que el mercado laboral impone. En esta entrevista, la docente nos relata abiertamente la experiencia que le permitió generar el contenido de su charla.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

4541.
Regreso a una cita profesional clásica y global [Recurso electrónico] por
  • López de Shinzato, Mónica
Series Cuando cumplir es una costumbre ; n. 156Temas: CONGRESOS; ASOCIACIONES PROFESIONALES; ATA; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 156
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2023
Resumen: Del 12 al 15 de octubre de 2022, se realizó el esperado Congreso Anual de la American Translators Association, en Los Ángeles (Estados Unidos). Participaron más de mil profesionales de todo el mundo y se produjo un intercambio destacado con colegas para conocer novedades laborales, capacitarse y ampliar todos los horizontes.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

4542.
La lengua al servicio de la comunidad : el trabajo de Traductores sin Fronteras [Recurso electrónico] por
  • Borich, Matías
Series Cuando cumplir es una costumbre ; n. 156Temas: LENGUAJE Y SOCIEDAD; LENGUAS DE POCA DIFUSION; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD; VOLUNTARIADO; DERECHOS HUMANOS; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 156
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2023
Resumen: Traductores sin Fronteras es una organización con sedes en Nigeria, Bangladesh y la República Democrática del Congo, que cubre más de doscientas combinaciones de idiomas para ayudar a que los hablantes de lenguas de baja difusión sean escuchados y puedan acceder a información vital. Si bien el CTPCBA no avala el trabajo no remunerado, damos a conocer esta experiencia interesante que nos aporta otra visión del ejercicio profesional.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

4543.
El año 2022 de la Comisión de Traductores Noveles [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Comisión de Traductores Noveles
Series Cuando cumplir es una costumbre ; n. 156Temas: TRADUCTORES NOVELES; COMISIONES; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 156
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2023
Resumen: Firma digital, inserción laboral, honorarios, traducción especializada e interpretación en distintos ámbitos fueron solo algunos de los muchos temas que trabajó la Comisión de Traductores Noveles en el año de regreso a la presencialidad. Aquí repasamos las actividades de 2022 que evidencian el esfuerzo y el trabajo realizados en esos doce meses.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

4544.
Encuentro sobre ejercicio profesional : qué cambios dejó la pandemia [Recurso electrónico] por
  • Barres, Carina
Series Cuando cumplir es una costumbre ; n. 156Temas: CHARLAS; EJERCICIO PROFESIONAL; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 156
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2023
Resumen: La COVID-19 dejó consecuencias y secuelas en todos los aspectos de la vida, especialmente en el laboral. Este fue el eje de una charla profesional en el CTPCBA, en la que se escucharon diversas experiencias y vivencias de las que se sacaron conclusiones y se tomaron apuntes para el desarrollo laboral del futuro inmediato.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

4545.
La importancia de conocer la morfología y etimología de los términos médicos [Recurso electrónico] por
  • Quiroga Rolla, Carolina
  • Dib, Daniela
Series Cuando cumplir es una costumbre ; n. 156Temas: LENGUAJE MEDICO; TRADUCCIÓN MÉDICA; TERMINOLOGÍA; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; INGLÉS; SUFIJOS; PREFIJOS; ESPAÑOL; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 156
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2023
Resumen: Ciertas dificultades que presenta la terminología de las ciencias médicas pueden ser afrontadas y superadas cuando uno se adentra en la morfología y etimología de los términos por traducir. En este sentido, reconocer la importancia de los idiomas griego y latín es fundamental para poder agilizar la comprensión en este campo que siempre implica desafíos.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

4546.
La Boca : un recorrido por su historia y sus personajes [Recurso electrónico] por
  • Terminiello, Cecilia
  • Fuente, Cinthia de la
Series Cuando cumplir es una costumbre ; n. 156Temas: TURISMO; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 156
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2023
Resumen: Una caminata por uno de los barrios más emblemáticos de la ciudad de Buenos Aires nos llevó por sitios clave para conocer la historia, la cultura y la vida cotidiana de una zona remodelada y reconvertida en un importante punto de atracción para el turismo y para quienes desean conocer y reconocer el lugar donde viven.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

4547.
Lenguaje «inclusivo» : cambio lingüístico y abordaje práctico [Recurso electrónico] por
  • Cairo, María Eugenia
  • Mata, Cecilia
Series Cuando cumplir es una costumbre ; n. 156Temas: LENGUAJE INCLUSIVO; NORMATIVA; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 156
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2023
Resumen: El 27 de octubre, Día Internacional de la Corrección de Textos, se realizó en el Colegio una jornada en la que se habló del cambio lingüístico que provoca el lenguaje inclusivo y también sobre los desafíos y las discusiones que presenta en el campo de la corrección.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

4548.
Un reto, un compromiso y un aprendizaje para toda la vida [Recurso electrónico] por
  • Santoro, Mariela
Series Cuando cumplir es una costumbre ; n. 156Temas: FORMACIÓN PROFESIONAL; TRADUCTORES; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 156
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2023
Resumen: Estudiar, especializarse, formarse de modo permanente es una necesidad compartida. En este caso, una matriculada relata su experiencia tras haber finalizado la maestría en Traducción de Inglés en la Universidad de Belgrano y habla sobre la importancia de la realización de su tesis.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

4549.
Leçons de français : troisième année por
  • Cadours de Bignon, Germaine
Edición: 7a ed.
Temas: ENSEÑANZA DE LA LENGUA; FRANCÉS; MANUALES.
Tipo de material: Texto Texto; Formato: impreso ; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Amorrortu, 1941
Resumen: Cet ouverage est, comme son nome l'indique, un recueil de leçons de français destiné à aider les professeurs et les élèves dans l'étude du programme de français de la première année de 'enseignement secondaire. Cette nouvelle edition revue et refondue est rigoureusement conforme aux programmes des Écoles Normales, des Collèges Nationaux et des Lycées. Dans son ensemble le teste est également adaptable à celui des Écoles SUpérieures de Commerce; la partie commerciale seulement est présentée dans un puscule à part, faisant suite à l' ouvrage.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 811.133.1'24 (07) =133.1 C115l 1941.

4550.
La amiga estupenda por
  • Ferrante, Elena, 1943-
  • Filipetto, Celia
Series Dos amigas ; 1
Edición: 4a. ed.
Temas: AUTORES ITALIANOS; NOVELAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Lumen, 2022
Resumen: Con La amiga estupenda, Elena Ferrante inaugura una tetralogía deslumbrante que tiene como telón de fondo la ciudad de Nápoles a mediados del siglo pasado y como protagonistas a Lenù y Lila, dos jóvenes mujeres que están aprendiendo a gobernar su vida en un entorno donde la astucia, antes que la inteligencia, es el ingrediente de todas las salsas. La relación a menudo tempestuosa entre Lila y Lenù es acompañada de un coro de voces que dan cuerpo a su historia y nos muestran la realidad de un barrio pobre, habitado por gente humilde que acata sin chistar la ley del más fuerte. Pero La amiga estupenda está lejos del realismo social: lo que aquí tenemos son personajes de carne y hueso que nos intrigan y nos deslumbran por la fuerza y la urgencia de sus emociones.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31 F411l.

4551.
Mamá por
  • Fernández Díaz, Jorge
Series Narrativa HispánicaTemas: AUTORES ARGENTINOS; NOVELAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Alfaguara, 2021
Resumen: Una campesina española envía a su hija de 15 años a la Argentina de Perón. Quiere sacarla de la miseria y le promete que pronto la seguirá toda su familia. Pero algo falla y nadie viene, y la chica queda atrapada en un país hostil donde crece, se casa, lucha contra su destino y sufre el destierro más cruel. Luego de muchos años deja de sufrir y se hace argentina. Entonces sus hijos y nietos le anuncian que quieren irse a vivir a España, huyendo de la depresión económica, y todo vuelve a empezar.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31 F391m.

4552.
El apasionante origen de las palabras por
  • Balmaceda, Daniel
Temas: ENSAYOS; ESPAÑOL; ETIMOLOGIA; LENGUAJE; PALABRAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Sudamericana, 2021
Resumen: Un fascinante recorrido por la historia de las palabras, desde las que empezaron a formar parte de nuestro vocabulario en los últimos tiempos (como deadline, free-lance, target) hasta frases que usamos sin saber muy bien qué significan ("Quedar en Pampa y la vía"). En el camino, el autor nos descubre secretos de la historia universal y de sus curiosos personajes. La palabra es una herramienta poderosa y admirable. Indagar en su historia es sumergirnos en nuestra propia historia.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2'373.6 B21.

4553.
1984 por
  • Orwell, George, 1903-1950
  • Vázquez Montalbán, Manuel, 1939-2003 [intro.]
  • Vázquez Zamora, Rafael, 1911-1972 [tr.]
Series Círculo de LectoresTemas: AUTORES INGLESES; NOVELAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Ediciones Destino, 1983
Resumen: En el año 1984 Londres es una ciudad lúgubre en la que la Policía del Pensamiento controla de forma asfixiante la vida de los ciudadanos. Winston Smith es un peón de este engranaje perverso, su cometido es reescribir la historia para adaptarla a lo que el Partido considera la versión oficial de los hechos... hasta que decide replantearse la verdad del sistema que los gobierna y somete.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31 O9.

4554.
Disciplina de la traducción jurada : doctrina, historia, jurisprudencia, legislación por
  • Nitti, Mario
Series Traductor PúblicoTemas: PROFESION; ARGENTINA; TRADUCTORES; LABOR PROFESIONAL; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; JURISPRUDENCIA; LEGISLACION; TRADUCCIÓN; DOCTRINA; SIGLO XX.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Gaceta de Paz, 1956
Resumen: "En la actualidad, quien se dedica a la carrera de Traductor Público, no tiene a su disposición un texto al cual poder acurir, para nutrirse de conocimientos especiales inherentes a la función de traductor jurado, ni de los más elementales específicos formativos de un concepto profesional. Por estas causas hemos resuelto ampliar y reeditar otra obra nuestra agotada y que publicamos en 1943, con el mismo título y que, reiteradamente, nos ha sido solicitada especialmente por los estudiantes. En este trabajo incluímos nociones informativas imprescindibles para formar una disciplina que tenga por norma esa preparación técnica, apta para dar consistencia, en lo profesional, a una actividad no reglamentada científicamente."...
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 81'255(82)(09) N639 1956.

4555.
Editorial, número 157 : abril - julio de 2023 [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Consejo Directivo
Series VII Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación ; n. 157Temas: EDITORIAL; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 157
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2023
Resumen: Editorial de la Revista del CTPCBA.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

4556.
Centro Regional América Latina (CRAL-FIT LatAm) : América Latina y su propio espacio común [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Comisión de Relaciones Institucionales
Series VII Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación ; n. 157Temas: ASOCIACIONES PROFESIONALES; TRADUCTORES; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 157
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2023
Resumen: Orígenes de la conformación del actual FIT LatAm, que está cumpliendo veinte años y tendrá su espacio en el VII Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

4557.
Adiós a María Kodama, divulgadora de Borges y amiga del CTPCBA : por siempre en el recuerdo [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Comisión de Relaciones Institucionales
Series VII Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación ; n. 157Temas: OBITUARIOS; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 157
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2023
Resumen: El 26 de marzo, a los 86 años de edad, murió María Kodama, escritora, traductora, colaboradora y heredera universal de la obra de Borges, y también su viuda. Deja una profunda huella en su trabajo permanente por la difusión y permanencia de la figura de uno de los mejores escritores de la historia de la literatura universal.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

4558.
"El español neutro se alimenta del contacto entre culturas y espacios que permiten la conectividad actual para ampliar el léxico de todos los hispanohablantes" : entrevista a Lina Mundet [Recurso electrónico] por
  • Pavón, Héctor
Series VII Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación ; n. 157Temas: TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; ESPAÑOL NEUTRO; ENTREVISTAS; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 157
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2023
Resumen: El español neutro o internacional es la supravariedad o variedad lingüística artificial que tiene como objetivo alcanzar a la mayor cantidad de hispanohablantes de forma eficaz mediante el uso dinámico de la lengua. Como tal, el español neutro o internacional carece de raíces geográficas, dado que no está atado a ningún lugar (no diatópico) y su empleo es comercial. La designación de neutro es más antigua y reconocible, por un mayor número de usuarios, que la de internacional. También posee un tinte más peyorativo, porque transitó por épocas que denostaron su uso. Este disvalor está asociado al verbo neutralizar, lo que genera un efecto negativo. Entre otras denominaciones del español neutro están el español global, general, estándar, latino, panhispánico...
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

4559.
"En el futuro, la traducción oficial también se verá afectada por tecnologías como las del metaverso o la web 3" : entrevista a Miguel Duro Moreno [Recurso electrónico] por
  • Pavón, Héctor
Series VII Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación ; n. 157Temas: TIC; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; TECNOLOGIA DE LA INFORMACION; ENTREVISTAS; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 157
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2023
Resumen: Miguel Duro Moreno, traductor e intérprete de la Universidad de Málaga, hablará en el VII Congreso organizado por el CTPCBA sobre el uso de nuevas y disruptivas tecnologías (cadena de bloques o blockchain) para las traducciones oficiales. Sostiene que esta iniciativa siempre irá en función de «avanzar en la veracidad, la seguridad y la trazabilidad de la cadena de custodia de los productos traducidos respecto de sus respectivos originales». Es decir, se trata de garantizar la calidad del trabajo y la atribución de la autoría de lo traducido a sus correspondientes autores dentro de la cadena de valor.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

4560.
El pensamiento vivo de los protagonistas del VII Congreso [Recurso electrónico] por
  • Pavón, Héctor
Series VII Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación ; n. 157Temas: TRADUCTORES; ENTREVISTAS; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 157
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2023
Resumen: Les presentamos un resumen de las reflexiones de algunos de los invitados al VII Congreso que fueron entrevistados en nuestra revista. En los últimos dos años, han abordado el mundo de la traducción y sus alrededores, la teoría y la práctica, la escena académica argentina y la del mundo entero, el panorama de la interpretación, la corrección de textos, entre muchos otros campos de interés.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.