Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 12 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
W. H. Auden : Los primeros años por
  • Costa Picazo, Rolando
Series Escritura de hoyTemas: ANTOLOGIA DE POESIAS; AUTORES BRITANICOS; CRITICA LITERARIA; EDICION BILINGUE; INGLES-ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Grupo Editor Latinoamericano, 1994
Resumen: Estudio sobre el primer período de la obra de Wystan Hugh Auden [1907-1973], uno de los poetas fundamentales de este siglo en lengua inglesa. Autor de una vastísima obra en poesía y prosa que comprende poemas breves y largos, oratorios, libretos de ópera, ensayos y crítica literaria. Auden es heredero de la mejor tradición poética mundial; su versatilidad en literatura sólo tiene paragón en la obra de Picasso en la esfera de las artes plásticas. El presente libro enfoca su producción poética hasta 1938, cuando emigra a los Estados Unidos. Comprende un estudio preliminar, una cronología, la versión al castellano de los poemas más representativos del primer período a cargo de Rolando Costa Picazo, ensayista, traductor y profesor de Literatura Norteamericana en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-82 =134.2=111 C673w.

2.
Ulises por
  • Joyce, James, 1882-1941
  • Costa Picazo, Rolando [tr.]
Temas: AUTORES IRLANDESES; NOVELAS; EDICION CRITICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Edhasa, 2017
Resumen: A casi cien años de su publicación (vio la luz en inglés en 1922), Ulises sigue siendo considerado una obra maestra. Su argumento es de una sencillez extrema: la vida de dos hombres comunes, Leopold Bloom y Stephen Dedalus, durante veinticuatro horas en Dublín; más el legendario monólogo final de Molly, la esposa de Bloom. Sin embargo, ese vagabundeo de un día por la ciudad cambió para siempre la literatura: en cierta forma la refundó. Ensanchó sus registros, su mirada y su retórica, descubrió modos de escritura que hasta entonces no existían y marcó (y es un hecho que seguirá marcando) a varias generaciones de escritores. Ulises es una cumbre poética inigualada. La traducción de una obra maestra siempre es un desafío superior. En el caso de Ulises este desafío es aun mayor. Para escribir aquello que todavía no estaba escrito, James Joyce llevó el lenguaje al confín de su sentido. Esta deslumbrante versión de Rolando Costa Picazo hace justicia al talento de su autor, y nos permite leer en castellano sus hallazgos y su prosa inimitable. Las notas que acompañan esta edición crítica son indispensables no para la comprensión del texto sino para que la experiencia de lectura se acerque a la de un lector ideal de este libro.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31 J853ul.

3.
La traducción de Faulkner al castellano por
  • Costa Picazo, Rolando
Series ; 77n. 323-324Temas: HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; ORACION; PUNTUACIÓN; SINTAXIS; TRADUCCION DEL/AL ESPANOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION LITERAL; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIONES DE FAULKNER.
Origen: Boletín de la Academia Argentina de Letras
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Academia Argentina de Letras, 2012
Resumen: Dice Rolando Costa Picazo, como conclusión, que las versiones de Faulkner al castellano no satisfacen de manera plena, lo que se debe a la serie de factores históricos, económicos y culturales principalmente y al hecho de que en la traducción de un escritor de primera magnitud no se ha seguido un criterio de lo que llamamos "traducción ajustada". No se trata del tan vapuleado criterio de la literalidad, que sabemos imposible de aplicar "literalmente", sino de un enfoque que, sin forzar las normas del castellano, procure en lo posible respetar las características del estilo del autor que se traduce.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H152.

4.
La traducción como un área de complejidades por
  • Costa Picazo, Rolando
Series ; n.8Temas: CONFERENCIAS; TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCTORES.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, enero-febrero 1995
Resumen: EN 1994, el Profesor Rolando Costa Picazo fue distinguido con el Premio Konex en el rubro Traducción Literaria. Como una forma de manifestar nuestra adhesión al reconocimiento que implica dicho premio, reproducimos a continuación una conferencia que Costa Picazo dictara en 1991, en la mesa redonda La traducción en América Latina orfanizada por el Colegio de Traducores Públicos de Buenos Aires, con motyivo del Congreso Internacional de la FIT (Federación Internacional de Traductores).
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

5.
Rolando Costa Picazo [Reportaje a Rolando Costa Picazo] por
  • Costa Picazo, Rolando
Series ; n.3Temas: ARGENTINA; AUTORES NORTEAMERICANOS; ESPAÑA; REPORTAJES; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCTORES.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 34547
Resumen: Profesor de Literatura Norteamericana en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires. Ha escrito más de cincuenta traducciones preferentemente de narradores norteamericanos; pero afirma que traducir poesía es lo que más le gusta.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

6.
Práctica de la traducción por
  • Costa Picazo, Rolando
Series ; n.5Temas: LITERATURA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCTORES LITERARIOS.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 34608
Resumen: En esta nota, el profesor Costa Picazo, uno de los más prestigiosos traductores literarios de la Argentina, reflexiona acerca del arte de traducir. Para él, la traducción "es un proceso intuitivo y fortuito, un camino plegado de decisiones, de atajos a tomar". Presentado en la mesa redonda "La traducción literaria: textos a través del espejo", organizada por el CTPCBA en la última Fefia del Libro, este trabajo analiza, también, la compleja relación que une a la literatura con la traducción.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

7.
En nuestro tiempo por
  • Hemingway, Ernest, 1899-1961
  • Costa Picazo, Rolando [tr.]
  • Piglia, Ricardo, 1941-2017
Series NarrativaTemas: AUTORES NORTEAMERICANOS; CUENTOS; NOVEDADES 2018.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Lumen, 2018
Resumen: Hemingway publicó En nuestro tiempo, su primer libro de cuentos, en 1925. Tenía veintiséis años y ya escribía como un veterano. Esta primera edición en español, deuda incomprensible que debía ser saldada, respeta el orden original de un libro de cuentos que por su organicidad y consistencia interna puede también leerse como una novela fragmentada. La guerra y el alcohol, la pesca y los toros, la soledad atormentada de Nick Adams ya están aquí, orbitando alrededor de ese núcleo emocional que Hemingway nunca nombra pero hacia el que sus relatos siempre gravitan. Ricardo Piglia tenía dieciocho años cuando encontró un ejemplar usado de In Our Time en una librería de Mar del Plata. Lo leyó entero esa misma tarde. Su prólogo a esta edición (que escribió poco antes de su muerte) invita a los fieles lectores de Hemingway a participar de un diálogo iluminador y es, al mismo tiempo, una inmejorable presentación para aquellos afortunados a punto de cruzar esta puerta por primera vez.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-34 H373.

8.
Una maestría con acento extranjero : entrevista a Rolando Costa Picazo [Recurso electrónico] por
  • Costa Picazo, Rolando
Series Capacitación en vacaciones ; n.83Temas: ARGENTINA; FORMACIÓN DE POSGRADO; UNIVERSIDAD DE BELGRANO.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 83
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, enero-febrero 2007
Resumen: Entrevista con el Dr. Rolando Costa Picazo, director de la Maestría de Traductorado de la Universidad de Belgrano.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

9.
Música para camaleones por
  • Capote, Truman, 1924-1984
  • Costa Picazo, Rolando [tr.]
Series Narrativas contemporáneasTemas: AUTORES NORTEAMERICANOS; CUENTOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Sudamericana, 1994
Resumen: A comienzo de la década del ochenta, Truman Capote dió a conocer: "Música para camaleones". El libro aborda diversos temas y géneros y los agota o los transfigura con asombrosa versatilidad. El relato que da título al conjunto transcurre en la Martinica y registra la conversación de una dama criolla cuya frialdad contrasta con la bochornosa opresión del entorno. La exactitud de la prosa narrativa inspira imágenes poéticas a un tiempo sutiles y poderosas. El estilo alcanza en Música para camaleones su grado de mayor intensidad.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-34 C173m.

10.
Homenaje a Bartolomé Mitre : centenario de su fallecimiento (1906-2006) por
  • Barcia, Pedro Luis
  • Carrizo, Fabio
  • Costa Picazo, Rolando
  • Cruz, Jorge
  • Fernández Latour de Botas, Olga
  • Lafone Quevedo, Samuel A
  • Lugones, Leopoldo
  • Mitre, Mario
  • Morel, Miguel G
  • Niño, José M
  • Outes, Félix F
  • Parada, Alejandro E
  • Roldán, Belisario (h)
  • Unamuno, Miguel de
  • Academia Argentina de Letras
Series Homenajes ; 23Temas: ARGENTINA; ARGENTINOS; AUTORES ARGENTINOS; BIOGRAFIAS; ENSAYOS; HISTORIA; HOMENAJES; MITRE, BARTOLOME, 1821-1906; SIGLO XIX.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Dunken, 2006
Resumen: Al cumplirse un siglo de la desaparición de don Bartolomé Mitre, la Academia Argentina de Letras publica el presente volumen como una forma de homenaje a la memoria del ilustre polígrafo. Desde su juventud, Mitre se incorporó por firme vocación al mundo de las letras, en el que perdurará, con sostenida y creativa labor como poeta nativista, novelista, autor teatral, crítico literario, traductor, filólogo y crítico y teórico de cuestiones literarias. La bibliografía sobre el autor es caudalosa. Su producción literaria e historiográfica ha sido abordada desde los ángulos de interés más imprevisibles, que la variedad y riqueza de su obra a motiva.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 929 MITRE A11.

11.
Derechos de autor del traductor por
  • Reguera Azcuénaga, Liliana [coord.]
  • Burattini, María Laura
  • Costa Picazo, Rolando
  • Fernández, Javier
  • Lipszyc, Delia
  • Venuti, Lawrence
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
Series ; n.29Temas: ARGENTINA; CONFERENCIAS; DERECHOS DE AUTOR; DERECHOS DEL TRADUCTOR; MERCADO DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIONES.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 35400
Resumen: Tuvo lugar, en la sala Pablo Neruda del Complejo La Plaza, una mesa redonda sobre Derechos de autor del traductor, realizada en el marco del I Congreso Latinoamericano0 de Traducción e Interpretación. En ella participaron María Laura Burattini, Rolando Costa Picazo, Javier Fernández, Delia Lipszyc, Lawrence Venuti y Liliana Reguera Azcuénaga actuó como coordinadora del encuentro.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

12.
Autores de traducen : Borges por
  • Costa Picazo, Rolando
Series ; n.15Temas: AUTORES QUE TRADUCEN; BORGES, JORGE LUIS (1899-1986); LITERALIDAD; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 34943
Resumen: Rolando Costa Picazo da cuenta del recorrido del papel que ocupa la traducción en la obra de Jorge Luis Borges. Lleva a cabo un pormenorizado relevo de su tarea como traductor estableciendo las relaciones con la escritura y la literatura borgeanas.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.