Catálogo Bibliográfico

Refinar su búsqueda

Su búsqueda retornó 87 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
La voz y el contexto cultural en la traducción [Recurso electrónico] por
  • Boehm, Siegfried
  • Universidad Nacional Autónoma de México
Series Comienzan a girar los engranajes ; n.72Temas: EQUIVALENCIA; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 72
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, marzo-abril 2005
Resumen: El profesor de la Universidad Nacional Autónoma de México llama la atención sobre las precauciones que debe tener el traductor sobre el contexto cultural en el que surge la voz de un relato. Un traductor consciente y responsable estudia las estructuras de las lenguas de partida y de llegada a fin de encontrar las equivalencias exactas de los dos idiomas, los que debe dominar a la perfección. En la traducción literaria, sin embargo, estas virtudes no bastan para lograr una versión exitosa del texto original; se requiere de otra herramienta indispensable: el análisis del contexto cultural en que se hablan las dos lenguas.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

2.
Una voz a pie de página [Recurso electrónico] por
  • Chamatrópulos, Clelia
Series El traductor-autor ; n.57Temas: PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION Y COMUNICACION; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 57
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, abril-mayo 2002
Resumen: Hay en el país unos 7000 profesionales que se recibieron en alguna de las 14 universidades que dictan la carrera de Traductor Público. Otros, en su mayoría escritores, traducen textos por amor al arte. Solo en capital, hay traductores de 34 idiomas: la mayoría domina el inglés, pero existen expertos en farsi y serbio. Panorama de una profesión ejercida por varios ilustres y muchos desconocidos.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

3.
Victoria Ocampo ante el malentendido y los desafíos de la traducción cultural [CD-ROM] por
  • Lojo, María Rosa
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, V : traducir culturas: un desafio bicentenario Buenos AiresAR 12 a 16 de mayo 2010
Temas: AUTORES ARGENTINOS; LITERATURA; OCAMPO, VICTORIA; TAGORE, RABINDRANATH; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 5 : traducir culturas: un desafio bicentenario
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2011
Resumen: Traducir(se) los textos literarios y sobre todo los códigos culturales de un mundo a otro fue la empresa en la que jugó no sólo su dinero y su talento, sino aun sus pasiones y sus más profundos afectos. El frecuente malentendido (misunderstanding) fue el escollo frecuente con el que debió enfrentarse, con consecuencias personales a veces por demás sorprendentes e incluso enojosas. El presente trabajo se propone examinar sus vínculos con algunos protagonistas de la cultura internacional de su tiempo que fueron decisivos para su formación y que la sometieron a particulares desafíos para superar el malentendido cultural, en especial Tagore y el conde de Keyserling: Oriente y Occidente que desde dos estilos y universos de sentido muy distintos la colocaron y se colocaron frente a los límites de la capacidad para interpretar el mundo y los valores del otro.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011.

4.
El valor del texto paralelo en el proceso de traducción [Recurso electrónico] por
  • Fiorito, Mariana
Series Traducción v7.0 ; n.75Temas: TEXTO; TRADUCCION Y COMUNICACION; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 75
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-octubre 2005
Resumen: Las "Primeras Jornadas Internacionales de Traducción Especializada: Economía y Finanzas" pasaron, y ya están en ciernes las próximas. Ahora bien, cuál es la utilidad práctica de escuchar ponencias sobre temas económicos y financieros cuya comprensión total muchas veces está fuera del alcance deltraductor medio con poca experiencia en la materia, ya que si bien experto en traducción no es necesariamente experto en, por ejemplo, economía?
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

5.
La utopía del paraíso cosmopolita [Recurso electrónico] por
  • Kristeva, Julia
Series Traducción v7.0 ; n.75Temas: TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 75
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-octubre 2005
Resumen: Julia Kristeva es conocida internacionalmente como psicoanalista, filósofa, crítica y novelista. Nació en Bulgaria en 1941 pero vive en París desde hace más de medio siglo. Ejerce como profesora de lingüística en la Universidad de París VII. Entre sus libros se destacan: "La revuelta íntima"; "Posesiones"; "El porvenir de la revuelta"; "Historias de amor".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

6.
Tratamiento de las referencias culturales en la traducción literaria : Talking Heads por
  • Calzada Pérez, María
Series ; 4Temas: TRADUCCION DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIONES DE BENNETT.
Origen: El Lenguaraz : revista académica del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 37712
Resumen: Alan Bennett es uno de los dramaturgos británicos de mayor prestigio del pasado siglo XX. Su éxito en el mundo anglosajón se debe, en parte, a una serie de monólogos -Talking Heads- mediante los que retrata su propia cultura con precisión magistral, de forma que su público se identifica de inmediato con los personajes y situaciones que describe. La traducción al español de los monólogos se enfrenta a un claro problema: la acertada traslación de referencias culturales en nuestro mundo hispano. En este artículo, aplico la clasificación que Nida (1964) propone del constructo de cultura (ecológica, material, religiosa, social y lingüística) durante el proceso traductor de tres monólogos bennettianos: "Bed among the Lentils", "A Chip in the Sugar" y "A Cream Cracker under the Settee".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H147.

7.
Translation as buffering [CD-ROM] por
  • Rimoli Esteves, Lenita
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, V : traducir culturas: un desafío bicentenario Buenos AiresAR 40314
Temas: TRADUCCION DEL/AL ARABE; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD; NORMAS; INTÉRPRETES.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 5 : traducir culturas: un desafio bicentenario
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, CTPCBA, 2011
Resumen: In very tense and conflicting situations, translators/interpreters/mediators are sometimes led to smooth the terms or the tone or any other aspect of a message, and this for several reasons. The verb "to buffer" relates to an act of "cushioning" and "lessening the effect of", but can also refer to a neutralizing chemical treatment. There is also Bufferin, the buffered aspirin, coated with a substance capable of neutralizing acid, so as to avoid the undesirable side-effects of the drug (such as ulcers and stomach bleeding). When translators "percolate" a message before rendering it in the other language, they function as a sort of buffer. Interpreting is a field where this happens quite often, because in interpreting situations there may be many elements that contribute to create a situation of imminent clash. Nonetheless authors of written translations also find themselves for some reason compelled to smooth the harshness of some words, use less vibrant colors to create a "typical picture" of a certain culture, and even neutralize exalted attitudes of one or more parties.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011.

8.
Traduzindo The Translator in Fiction de Sabine Strümper-Krobb para o português utilizando a teoria funcionalista de Christiane Nord [CD-ROM] por
  • Pinsegher, Mara Lúcia
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, V : traducir culturas: un desafio bicentenario Buenos AiresAR 12 a 16 de mayo 2010
Temas: FUNCIONALISMO; TEORIA FUNCIONALISTA; TRADUCCIÓN DEL/AL ALEMAN; TRADUCCION DEL/AL PORTUGUES; TRADUCCION Y COMUNICACION; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIONES DE STRÜMPER-KROBB.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 5 : traducir culturas: un desafio bicentenario
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2011
Resumen: Este artigo discute uma experiência pessoal de tradução do artigo The Translator in Fiction de Strümper-Krobb (2003). Minha tradução baseia-se na teoria funcionalista de Nord (2001), brevemente discutida no artigo Loyalty Revisited: Bible Translation as a Case in Point. Segundo Nord, temos dois tipos de tradução: a tradução documento e a tradução instrumento. Concentro-me na tradução instrumento, pois, de acordo com a autora "em determinados tipos de interação translatória, esperase que o tradutor convença os participantes de que estão se comunicando diretamente, baseados em algum tipo de elementos compartilhados" (Nord: 2001: 187). Nord enfatiza que o papel do tradutor é o do mediador que torna a comunicação possível apesar do hiato cultural. A autora esclarece que, como qualquer outra interação comunicativa, a tradução visa construir um propósito comunicativo. Sua abordagem funcionalista considera a tradução uma interação comunicativa entre indivíduos.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011.

9.
El traductor y el proceso creador : la creatividad en la traducción [CD-ROM] por
  • D'Orazio, Luisa
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 4 Buenos AiresAR 1-4 mayo 2003
Series Actas. IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
Edición: 2a. ed.
Temas: CONFERENCIAS; CONGRESO IV; CTPCBA [BUENOS AIRES]; ENSEÑANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS; NEUROLINGÜISTICA; TRADUCCION DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL ITALIANO; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Italiano
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2012
Resumen: "(...) Entonces para empezar, me pareció estimulante enumerar las hipótesis sobre el funcionamiento del cerebro en relación a nuestros conocimientos de dos o más lenguas. Para ello me remito a las hipótesis parcialmente teóricas, que extraje de este trabajo realizado en la Universidad de Trieste, Italia, por la Escuela Superior de Lenguas Modernas para Intérpretes y Traductores donde se describen los modelos posibles de organización cerebral en cuanto a las lenguas en los sujetos bilingües o políglotas".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPCBA 2003.

10.
Traductor, embajador [Recurso electrónico] por
  • Bunge, Mario
Series Doblaje y subtitulado ; n.82Temas: TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 82
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, noviembre-diciembre 2006
Resumen: Según el físico matemático argentino, si no hubieran existido los traductores en la Historia, no habríamos accedido a la cultura universal. Dice que el trabajo profesional pocas veces es respetado por los que lo contratan.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

11.
El traductor científico-técnico y el literario : entre el enciclopedismo y la especialización por
  • Alvarez, Olga
  • Benseñor, Julia
  • Fuzzi, Mabel [corr.]
  • Morete de Bullrich, Andrea [corr.]
  • Congreso Argentino de traductores e Interprétes, 2 Buenos AiresAR 3-5 noviembre 1993
Series II Congreso Argentino de Traductores e Intérpretes : exposiciones y conclusiones
Edición: 1993
Temas: ANALISIS DEL DISCURSO; DOCENTES; FORMACIÓN DE POSGRADO; FORMACIÓN PROFESIONAL; INFORMACION BIBLIOGRAFICA; NUEVAS TECNOLOGIAS; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: Congreso Argentino de traductores e Interprétes, 2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: : Universidad de Buenos Aires; Embajada de Francia; Idiomanía,
Resumen: "En este trabajo presentaremos las distintas competencias que, a nuestro entender, debe adquirir el traductor en la formación de grado con el propósito de desarrollar estrategias que le permitan adecuarse a los cambios. Plantearemos la disyuntiva entre el enciclopedismo y la especialización y haremos referencia a la necesidad de promover la formación contínua y de posgrado que tengan por objeto la investigación. Asimismo, nos referiremos a la formación de formadores".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 (82) CON II 1993.

12.
Traducir para los Estados Unidos : interferencias, espanglish, estadounidismos y anglicismos [CD-ROM] por
  • Karamanian, Alejandra Patricia
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 6 Buenos AiresAR 21-24 abril de 2016
Series Actas. VI Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónTemas: ESPAÑOL [EE.UU]; ESTADOS UNIDOS; INTERFERENCIAS LINGÜISTICAS; TRADUCCIÓN DEL/AL INGLÉS; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL [EEUU]; SPANGLISH; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 6
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2016
Resumen: Este trabajo se enmarca en el desafío de los traductores respecto del conocimiento y de la toma de consciencia de una nueva realidad que presenta el español de los Estados Unidos, con 50 millones de hispanohablantes, tres generaciones con lengua de herencia y pronósticos que auguran que este país tendrá, para mediados de siglo, la mayor cantidad de hispanohablantes del mundo. Prejuiciosos con el avance del espanglish, los traductores desechábamos cualquier tipo de análisis porque, así las cosas, considerábamos cualquiera de sus formas un barbarismo absoluto.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPCBA 2016.

13.
Traducir la cultura : la traducción de la obra de Philippe Delerm al español [Recurso electrónico] por
  • Gentile, Ana María
Series Nuestra profesión en el mundo ; n.114Temas: AUTORES FRANCESES; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD; TRADUCCIONES DE DELERM.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 114
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-noviembre 2012
Resumen: Este es un análisis de la literatura de un autor francés desde sus obras traducidas a nuestra lengua y lo que surge del análisis traductológico. La autora de este trabajo pone bajo la lupa elementos culturales que "se hacen patentes en el proceso de trasvase lingüístico-cultural y aún más en la confrontación con otras variantes lingüístico-culturales".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

14.
Traducir culturas o el desafío de confluir desde la diversidad [CD-ROM] por
  • Bertone, Laura
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, V : traducir culturas: un desafio bicentenario Buenos AiresAR 12 a 16 de mayo 2010
Temas: CULTURA; INTERPRETACIÓN; TRADUCCION DE HUMOR; TRADUCCIÓN; TRADUCCION DE PROVERBIOS; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 5 : traducir culturas: un desafio bicentenario
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2011
Resumen: Desde un cierto punto de vista, al hablar de traducir culturas estamos ubicándonos en un nivel de gran abstracción y utilizando una figura retórica que alude a una parte mencionando al todo. Alguien podría argumentar, con razón, que no traducimos culturas sino sólo breves instancias de ellas. ¿A qué nos referimos con la palabra "cultura"? ¿A los productos materiales y visibles como cuadros, poemas, sinfonías, canciones, libros, discursos? ¿A nuestras casas, calles y edificios? Sí, pero también a la organización del tránsito y de la vida social, a las reglas de convivencia, las costumbres, la administración de la justicia materializada, generalmente, en reglamentos, estatutos, leyes, etc. Hay además dentro de cada cultura un importante acervo intangible de procesos, mecanismos y modos que permanecen ocultos como las raíces de un árbol o las partes sumergidas de un témpano. Por eso una de las definiciones que más me gusta es la que entiende por "cultura" a la forma que un grupo humano elige para organizarse y hacer las cosas, para interactuar y para hablar de ello.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011.

15.
Traducir culturas : la aventura del acto de leer [CD-ROM] por
  • Narváez, Raúl Eduardo
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, V : traducir culturas: un desafio bicentenario Buenos AiresAR 12 a 16 de mayo 2010
Temas: LECTURA; TRADUCCION BIBLICA; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIONES DEL MARTÍN FIERRO; TRADUCCIONES DEL QUIJOTE.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 5 : traducir culturas: un desafio bicentenario
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2011
Resumen: El desarrollo del tema que propongo para este encuentro está, de hecho, sinterizado en el título de la ponencia. Proponerse la traducción de textos poblados de referencias culturales constituye una verdadera aventura. Es ésta una realidad que no pude negarse. Por entenderlo así, es que en mi libro "The Act of Translating" defino al acto de traducir como "an Adventure in the Fields of Culture".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011.

16.
Traducción y organización jurídico-administrativa por
  • Rivero, Rita
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 3 Buenos AiresAR 23-25 abril 2001
Series Actas del Tercer Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
Edición: 2001
Temas: BRASIL; ESPAÑOL - PORTUGUÉS; FALSOS COGNADOS; LENGUAJE JURÍDICO; PORTUGUÉS - ESPAÑOL; SISTEMA JUDICIAL; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 3
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBAColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires,
Resumen: Tanto la docencia como la práctica de nuestra profesión de traductores públicos nos enfrentan a problemas que, a veces, juzgamos insolubles o casi insolubles. Muchas veces se piensa que la traducción del español al portugués y viceversa, es considerablemente menos problemática o más fácil y sencilla que la realizada a partir de otros idiomas. Sin embargo, bien sabemos quienes trabajamos con estas dos lenguas que ello no es así: la semejanza mechas veces es un obstáculo más a salvar en el camino de la traducción. La similitud entre ambas lenguas, en muchas ocasiones, hace que caigamos en la trampa de los falsos amigos, en la españolización o lusitanización de palabras, y que todo "suene" perfecto cuando no lo es. Pero en estas oportunidades no nos referimos a las semejanzas, sino, por el contrario, a las diferencias.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.1.

17.
La traducción y en el teatro por
  • Dubatti, Jorge
Series ; n.16Temas: ADAPTACIÓN; EQUIVALENCIA FUNCIONAL; TRADUCCION TEATRAL; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 34973
Resumen: A partir de la distinción entre traducción y adaptación, Jorge Dubatti fija los límites y las diferencias entre estas dos modalidades de abordar el hecho teatral para concluir afirmando que "en el teatro, como en la literatura, la traducción es una operación exclusivamente interlingüística guiada por una equivalencia aproximada".Dubatti es Licenciado en Letras por la Universidad de Buenos Aires.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

18.
Traducción para el teatro : preservar la música por
  • Bergel, Ana María
Series ; 2Temas: TRADUCCION TEATRAL; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIONES DE IONESCO; TRADUCCIONES DE SHAKESPEARE; TRADUCCIONES DE WILDE.
Origen: El Lenguaraz : revista académica del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 36192
Resumen: En la traducción para el teatro, el texto resultante debe ser un diálogo para decir, no para leer. Resulta obvio que los principales destinatarios -y agentes- del texto de teatro son los intérpretes, y que el traductor necesita poseer una adecuada comprensión de las necesidades de los actores y las actrices. Los diálogos teatrales contienen códigos que sólo la gente de teatro conoce. Este artículo explora los mensajes rítmicos y musicales del texto de teatro y sugiere maneras de traducirlos para que el diálogo suene como la "partitura" del original.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H147.

19.
Traducción literaria : importancia de la relación con el autor por
  • Pratt, Silvia
Series ; n.2Temas: AUTORES; LENGUA; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCTORES.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 34213
Resumen: Traducir literatura es traducir un arte usando usando otro arte, los dos manifestados por el lenguaje, es decir, utilizan el mismo elemento que es la lengua. La diferencia entre ellos radica en que la literatura se hace a través del idioma y la traducción a través de otro: están estrechamente ligados por la naturaleza subjetiva de una obra de arte. Los idiomas se deben unir en el fondo y debe existir una unión ideal entre la forma expresada en un idioma y en el otro. La literatura, como la música, la pintura y las demás artes, es una forma de exteriorizar nuestro sentimiemto, nuestro pensamiento, nuestra concepción de la naturaleza externa e interna.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

20.
Traducción literaria : procesos de enseñanza y aprendizaje por
  • Torem, Gabriel [coord.]
  • Caradonna, Nerina
  • Ramírez, Lucía
  • Ramos, María Laura
  • Rogante, Alejandra
  • Rosberg, Ana
  • Rossi, Cecilia
  • Ginepro, María Victoria [trad.]
  • Lasagna, Lucas [trad.]
Series Traducción literariaTemas: METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; PEDAGOGIA; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: Biblioteca de traducción
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Ediciones Del Sofía, 2021
Resumen: Obra colectiva que recoge la experiencia directa de los profesores que componen el Traductorado Técnico Científico Literario en inglés de la Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas Sofía Esther Broquen de Spangenber (Buenos Aires). Se hace eco de una realidad: la crisis de traductología clásica. Todos los autores del libro comparten una visión, en la que el centro de atención se desplaza del crítico a la experiencia traductora.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.4 (07) T631.

21.
La traducción en la enseñanza del español para sinohablantes [CD-ROM] por
  • Izquierdo, Ana C
  • Rodríguez O'Dwyer, Laura
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 6 Buenos AiresAR 21-24 abril de 2016
Series Actas. VI Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónTemas: BUENOS AIRES; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; ENSEÑANZA DEL CHINO COMO LENGUA EXTRANJERA; ESTUDIANTES; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 6
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2016
Resumen: En relación a la enseñanza del español a sinohablantes en Buenos Aires es recomendable diseñar las clases teniendo en cuenta la propuesta posmétodo porque promueve que los docentes generen prácticas innovadoras para localizaciones específicas y orientadas al aula, prácticas derivadas de la experiencia en clase y la experimentación. En este sentido, la traducción pedagógica puede desarrollarse como una estrategia comunicativa eficaz, ya que incide directamente en las relaciones interculturales al influir en la resolución de situaciones comunicativas de manera efectiva y, al mismo tiempo, facilita la dinámica constructiva que se desarrolla entre los profesores hispanohablantes y los estudiantes sinohablantes dentro y fuera del aula.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPCBA 2016.

22.
La traducción en la Argentina por
  • Panesi, Jorge
Series ; n.3Temas: ARGENTINA; CRITICA LITERARIA; LENGUAJES; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 34547
Resumen: En el marco de la mesa redonda sobre Traducción Literaria: textos a través del espejo, organizada por el Colegio de Traductores Públicos y presentada en la XX Feria del Libro y en Villa Ocampo en la ciudad de Mar del Plata, Jorge Panesi planteó la traducción como un proceso bidireccional. La primera dirección, general y abarcadora, le permitió ubicar a la traducción como una actividad característica y paradojal del pensamiento racional que "lleva en sí la esperanza iluminista de una apertura comunicable de los lenguajes, y a la vez, un cierto misticismo de lo intrasnsferible, casi de lo inefable". La segunda, particular y limitada, le permitió dar cuenta de los modos de traducir que constituyen la literatura argentina y su crítica para concluir afirmando que la operación básica de la cultura argentina es, sin duda, la traducción.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

23.
La traducción en el marco del contexto cultural por
  • Gerzenstein, Ana
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1 Buenos AiresAR 26-28 septiembre 1996
Series Actas del Primer Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónTemas: CULTURA; LENGUA; LENGUAJE Y SOCIEDAD; SIMBOLOS; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2000
Resumen: La traducción es un proceso o actividad encaminada, en principio, a facilitar la comunicación entre hablantes de lenguas diferentes. En esta exposición se aborda la problemática que plantea la traducción entre dos lenguas que pertenecen a culturas distintas, que no tienen entre sí ni parentesco genético ni similaridades tipológicas, pero que conviven en la misma área geográfica, aunque en un contexto sociocultural desparejo y asimétrico.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA I 1996.

24.
La traducción en América Latina por
  • Espinosa, Lidia
Series ; n.22Temas: AMERICA LATINA; ASOCIACIONES MIEMBROS DE LA FIT; FIT; RECOMENDACIONES DE LA UNESCO; RECONOCIMIENTO DE LA PROFESION; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCTORES.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, May.1996
Resumen: La traductora Lidia Espinosa, Miembro del Consejo Directivo de la Federación Internacional de Traductores FIT], se refiere a las características y objetivos de esta organización así como también a la situación de los traductores y las asociaciones que los agrupan en América Latina. Al final se incluye un capítulo relacionado con la "Recomendación de Nairobi
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

25.
La traducción del español al español [Recurso electrónico] por
  • Zorrilla, Alicia María
Series Del español al español ; n.38Temas: ESTILO DEL ESPAÑOL; NORMATIVA DEL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 38
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2000
Resumen: Presidenta de la fundación LITTERAE, Alicia Zorrilla es una de las máximas autoridades de la Argentina en normativa y gramática de la lengua española. Lo que sigue es la ponencia que leyó el 25 de abril pasado en la Feria del Libro, en ocasión de la mesa redonda "Nuevos horizontes para el Traductor Público" organizada por el CTPCBA.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

26.
La traducción de Faulkner al castellano por
  • Costa Picazo, Rolando
Series ; 77n. 323-324Temas: HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; ORACION; PUNTUACIÓN; SINTAXIS; TRADUCCION DEL/AL ESPANOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION LITERAL; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIONES DE FAULKNER.
Origen: Boletín de la Academia Argentina de Letras
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Academia Argentina de Letras, 2012
Resumen: Dice Rolando Costa Picazo, como conclusión, que las versiones de Faulkner al castellano no satisfacen de manera plena, lo que se debe a la serie de factores históricos, económicos y culturales principalmente y al hecho de que en la traducción de un escritor de primera magnitud no se ha seguido un criterio de lo que llamamos "traducción ajustada". No se trata del tan vapuleado criterio de la literalidad, que sabemos imposible de aplicar "literalmente", sino de un enfoque que, sin forzar las normas del castellano, procure en lo posible respetar las características del estilo del autor que se traduce.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H152.

27.
La traducción como reenunciación : la voz del traductor en los textos meta [Recurso electrónico] por
  • Costa e Silva, Heber de Oliveira
  • Gomá, Héctor A [tr.]
  • CTPCBA. Comisión de Recursos Tecnológicos
Series Revista CTPCBA; n. 126 ; n.126Temas: COMISIONES; CTPCBA [BUENOS AIRES]; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; LENGUAJE; TEXTOS; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD; TRADUCTORES; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 126
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, junio-agosto 2015
Resumen: El autor de este estudio sostiene que existe una voz del traductor (una presencia discursiva) en la traducción. Por esa razón, se propone hallar y analizar rastros de esa voz. De ese modo, se fortalecería la idea de que una traducción es una nueva enunciación y no una mera reproducción. También propone tomar la traducción como un fenómeno social reconocido, una categoría intelectual y una práctica cultural.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

28.
La traducción como puente regional [Recurso electrónico] por
  • Sorá, Gustavo
Series Português não tem fim ; n.89Temas: ARGENTINA; BRASIL; LITERATURA; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 89
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, enero-febrero 2008
Resumen: El autor explica aquí cómo funcionan los lazos culturales entre dos realidades diferentes y cómo la traducción se torna puente entre las "culturas nacionales".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

29.
La traducción al español : sinonimia referencial y cultural por
  • Berenguer, Laura E
  • Forte Mármol, Amalia
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 3 Buenos AiresAR 23-25 abril 2001
Series Actas del Tercer Congreso Latinoamericano de traducción e Interpretación
Edición: 2001
Temas: EQUIVALENCIA; ESPAÑOL; SINONIMIA; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 3
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBAColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires,
Resumen: Para expresar en la lengua meta "lo mismo" que lo que se ha expresado en la lengua original, es decir, para lograr una equivalencia denotativa, el traductor debe poseer un amplio saber lingüístico que le permita decidirse por la operación léxica, sintáctica, etc. correcta en el caso de una palabra o estructura que tenga varias correspondencias posibles. En castellano hay ejemplos de diversificación como las expresiones sinónimas (especialmente en determinados campos léxicos como en el de las vestimentas y las comidas) en las que el traductor debe decidir si usar unas u otras. Dentro del constante cambio a que está sujeta la lengua, podríamos hablar de cuatro ejes principales: el temporal, el regional, el sociocultural y el funcional.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.2.

30.
La traducción : ciencia, arte y límites por
  • Barranco, María Isabel
  • Munch, Elda
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación,2 Buenos AiresAR 23-25 abril 1998
Series Actas del Segundo Congreso Latinoamericano de traducción e InterpretaciónTemas: INGLES-ESPAÑOL; TRADUCCIÓN POETICA; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIONES DE WHITMAN.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2000
Resumen: Ubicar la actividad de la traducción en una de las dos categorías que se mencionan, como un arte o como una ciencia, implica entrar en un debate que apunta tanto a lo teórico como a lo metodológico. En el sentido griego de epistéme, la ciencia, aparece incluido el significado de arte o habilidad, por una parte; pero, por otra, "epistéme" se opone a "téchne", el arte en su acepción más generalizada, y también a "empeiría", la sabiduría adquirida por la experiencia.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA II 1998.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.