Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 333 resultados.

Ordenar
Resultados
211.
The importance of terminology por
  • Fidura, Christine
Temas: HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; PRODUCTOS TERMINOGRAFICOS; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; TERMINOLOGÍA.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, july-august 2007
Resumen: Christine Fidura of SDL outlines the benefits of using terminology management systems. She is the Senior Product Marketing Manager for Terminology at SDL International.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

212.
The immigration debate por
  • Bristow, Toby
Temas: INMIGRACION; INMIGRANTES; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; PALABRAS.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, november-december 2015
Resumen: When is an immigrant not an immigrant? Toby Bristow explores the politically sensitive language around people who move to different countries.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

213.
An identity that means business por
  • Aliperta, Valeria
Temas: BDU [BERLIN]; MARKETING PROFESIONAL INTERPRETACION; TRADUCTORES; TRADUCTORES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, november-december 2012
Resumen: How should you apply your brand identity to your business cards when there are so many options to choose from? Valeria Aliperta has the answers
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

214.
Identity crisis por
  • Darroch, Emma
Temas: ENFERMEDADES OCUPACIONALES; INTERPRETACIÓN; INTÉRPRETES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, september-october 2015
Resumen: BSL interpreting can have profound long-term emotional effects. Emma Darroch and Linda Watson-Thomson ask what can be done to prevent burnout.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

215.
How a strong marketing plan can help strengthen your freelance business por
  • Llewellyn, Monika
Temas: CURSOS; MARKETING; TRABAJO AUTONOMO; TRADUCTORES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, may-june 2007
Resumen: Keeping existing clients happy is just as importan as adding to your customer base. To celebrate ITI ́s 20th Anniversary, the WEst Midland Group organised a workshop in Birmingham with two guest speakers who presented sessions for freelancers on how to manage both these scenarios - plus there was a session on how to create, organise and update your own website.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

216.
Hollywood unwrapped por
  • Gansmeier, Alexander C
Temas: ANALISIS; INTÉRPRETES; PELICULAS.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, july-august 2016
Resumen: Alexander C Gansmeier finds time to rewatch the film "The Interpreter" and consider whether it is an accurate representation of the profession.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

217.
Hog, share or grow? por
  • Benis, Michael
Temas: RESPONSABILIDAD DEL TRADUCTOR; TIPOS DE CLIENTES; TRABAJO AUTONOMO; TRADUCTORES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, march-april 2007
Resumen: It is possible to keep most of your customers happy most of the time. Michael Benis looks at the pros and cons of referrals and subcontracting. Michael Benis is a translator/interpreter.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

218.
Hitting the right notes por
  • Bottrel, Nicola
Temas: ITALIANO; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; MUSICA.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, september-october 2007
Resumen: Nicola Bottrell tunes into musical terms and finds that Italy has a strong heritage in this area, but she also finds that other countries have key parts to play.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

219.
He said, she said por
  • Dagmar, Judy
  • Dagmar, Jenner
Temas: MUJERES; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL ALEMAN; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, July-August 2014
Resumen: Do yo use gender-inclusive language in your translations? Should you? Judy and Dagmar Jenner explore the shifting norms in this area.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

220.
Good rhyme and reason por
  • Bassnett, Susan
  • University of Warwick
Temas: AUTORES INGLESES; TRADUCCIÓN POETICA; TRADUCCIONES DE SIR GAWAIN AND THE GREEN KNIGHT.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, march-april 2007
Resumen: Poet Simon Armitage ́s new version of Sir Gawain and the green knight no only keeps alive our rich english-language heritage, but also brings the work to a new audience, says Susan Bassmett
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

221.
Good practice at your workstation por
  • Benis, Michael
Temas: ENFERMEDADES OCUPACIONALES; EQUIPAMIENTO PARA EL TRADUCTOR; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; TERAPIA OCUPACIONAL; TRADUCTORES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, march-april 2007
Resumen: Muchael Benis reviews Desk Doctor - the program that can help prevent repetitive strain injury and other occupational hazards. The idea is to do one or more simple exercises during a few short breaks every day.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

222.
A gold standard for interpreters por
  • Duzen, Yilmaz
Temas: INGLATERRA; INTERPRETACIÓN JUDICIAL; INTÉRPRETES JURÍDICOS; ITI [REINO UNIDO]; NORMAS DE FUNCIONAMIENTO.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, november-december 2007
Resumen: Yilmaz Duzen, who was instrumental in creating ITI ́s new Police & Court Interpreter category launched in june, outlines its benefits to interpreters
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

223.
Getting to know Google+ por
  • Diamantidis, Anne
Temas: FACEBOOK; GMAIL; GOOGLE; INTERNET; INTERPRETACIÓN; LINKEDIN; TRADUCCIÓN; RECURSOS; REDES SOCIALES; SITIO WEB; YOUTUBE MOTORES DE BUSQUEDA.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, July-August 2014
Resumen: Many of us are on G+, if only because we use Gmail - so how can we make the most of this underused and underestimated network? Anne Diamantidis explains
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

224.
Getting physical por
  • Zetzsche, Jost
Temas: COMPUTADORAS; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, september-october 2013
Resumen: We need to take a hands-on approach to our computers in order to build confidence and get the best from our translation tools, says Jost Zetzsche.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

225.
Getting it right in Japanese por
  • Dinnie, Yuno
Temas: ERROR EN LA TRADUCCIÓN; INTERNET; JAPONES; LIBROS; TRADUCCIÓN.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, march-april 2013
Resumen: Shocked by a high-profile translation fiasco in Japan, Yuno Dinnie spearheaded the creation of a Japanese-language version of Chris Durban's popular booklet
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

226.
Getting down to business por
  • Mailhac, Jean-Pierre
Temas: METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; TRADUCCIÓN DE PELÍCULAS.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, May-June 2015
Resumen: Films produced for companies are rich in translation issues but provide a growing field of creativity and variety for translators. Jean-Pierre Mailhac reports
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

227.
Getting digital por
  • Clares, Trinidad
  • Besnier, Anne
Temas: INFORMES; TALLERES; TRADUCCIÓN; TRADUCCION DE PAGINAS WEB; TWITTER PROZ.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, January-February 2015
Resumen: Trinidad Clares and Anne Besnier report on three very successful ITI Cymru Wales workshops focusing on ProZ, website translation and Twitter
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

228.
Get yourself connected por
  • Hill, Sally
Temas: CLIENTES; CONFERENCIAS; ENCUESTAS; TRABAJO AUTONOMO; TRABAJO EN GRUPO; TRADUCTORES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, march-april 2016
Resumen: Sally Hill shares the results of a survey into how translators secure their clients, and makes a case for the power of professional and personal networks.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

229.
Get yours now por
  • Aliperta, Valeria
Temas: PRESUPUESTO; PUBLICIDAD; SITIO WEB; TRABAJO AUTONOMO; TRADUCTORES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, january-february 2013
Resumen: Having a web page is not overrated, says Valeria Aliperta. The branding expert shares her tips on choosing a domain name and reliable host server
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

230.
German gathering por
  • Sauerzapf-Christopherson, J
  • Milby, Cathy
Temas: ALEMÁN; ALEMANIA; CONFERENCIAS; ITI [REINO UNIDO].
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, july-august 2012
Resumen: Members of ITI ́s German Network recently headed to Bath for their annual Work & Playshop. Attendees report on an informative, interactive and entertaining weekend.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

231.
The general theory of the translation company por
  • Beninatto, Renato
  • Johnson, Tucker
Edición: 2a ed.
Temas: ADMINISTRACION; TRADUCTORES; TRADUCCIÓN; SERVICIOS DE TRADUCCIÓN; LOCALIZACIÓN; EMPRESAS DE TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Milton Keynes : Nimdzi, 2017
Resumen: You are reading this summary of the book, so we're assuming you're looking for answers. Too bad. Instead, we want to ask you some questions: Are you new to language services, an experienced industry veteran, or an industry outsider who would like to learn more? Have you been waiting your whole life for somebody (anybody) to please publish a book about the language services industry that doesn't bore you to tears? Are you a translator or owner of an LSP that is looking for insight into how to grow your business and make more money doing what you love? Has your manager just told you that you are now in charge of something called "localization" and you need to figure out what the hell they are talking about? Are you a manager that has just told your employee they are in charge of something called "localization" and would like to give them a book so you don't have to pretend you know what the hell you are talking about? If you answered yes, no, or maybe to zero or more of the above questions, then this, my friend, is the book for you! The General Theory of the Translation Company condenses decades of combined experience in an easily digestible and entertaining format. Just like this back-of-the-book-summary, it does not provide all the answers. It teaches us how to ask better questions and to have more meaningful conversations about language services.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 658:81'25=111 B437.

232.
The gender gap por
  • Eddy, Kim
Temas: ESPANA; INTERPRETACION COMUNITARIA; INTÉRPRETES; MANUALES; SOS-VICS; VIOLENCIA DE GENERO VICTIMAS.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, july-august 2015
Resumen: Kim Eddy reports on the results of a project in Spain to address a lack of information for everyone involved on the provision of interpreters for victims of gender violence.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

233.
From social to serious por
  • Stelmaszak, Marta
  • Slobodzian-Taylor, Katarzyna E
Temas: FACEBOOK; LINKEDIN; MARKETING PROFESIONAL; NUEVAS TECNOLOGIAS; RECURSOS DE INFORMACION; REDES SOCIALES; TRABAJO AUTONOMO; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES; TWITTER.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, november-december 2012
Resumen: How should translators approach the use of social media? Careful planning is essential, say Marta Stelmaszak and Katarzyna Slobodzian-Taylor in this practical guide
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

234.
From poetic past to pop-up conference por
  • Fogarty, Eyvor
Temas: CONFERENCIAS; HISTORIA DE LA LINGUISTICA; HUNGRIA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION DEL/AL HUNGARO.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, July-August 2014
Resumen: Eyvor Fogarty delves into the linguistic history of Hungary and reveals efforts being made to preserve its heritage, as she attends a lively conference in Budapest.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

235.
From idea to encyclopaedia por
  • Iaria, Ana
  • Estill, Daniel
Temas: ENCICLOPEDIAS; FACEBOOK; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; PROYECTOS; TRADWIKI.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, march-april 2015
Resumen: Tired of endless clashes obscuring useful information in online forums, Daniel Estill launched TradWiki, a collaborative translations encyclopaedia. Ana Iaria finds out more about this evolving project.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

236.
From fearful to flourishing por
  • Syrjala, Jenni
Temas: ESCOCESES; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; TRABAJO AUTONOMO; TRADUCTORES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, January-February 2015
Resumen: Jenni Syrjala describes how discovering CDP took her from being on the brink of taking an office job to relishing her life as a freelance translator and business owner.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

237.
From classroom to workplace por
  • Jackson, Marie
Temas: CAMBIO SOCIAL; CONFERENCIAS; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; ESTUDIANTES; SERVICIOS DE TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, January-February 2015
Resumen: How can we best prepare translation students for success in a fast-changing profession? Marie Jackson reports on a conference that aimed to find out.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

238.
From a distance por
  • Leschen, Sue
Temas: INTERPRETACIÓN A DISTANCIA; INTERPRETACIÓN JUDICIAL; TALLERES; VIDEOCONFERENCIAS.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, may-june 2012
Resumen: Sue Leschen reports from a workshop that provided and introduction to videoconferencing and remote interpreting
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

239.
Friuli scrumptious por
  • Smith, Hayley
Temas: CURSOS; DIALECTOS; ENSENANZA DE LA LENGUA; FRIULANO; ITALIA; LENGUAS DE POCA DIFUSION; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, may-june 2016
Resumen: Hayley Smith tells the story of her love affair with Friulian, a protected minority language spoken by some communities in north-east Italy.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

240.
French polish por
  • Freyman, Anne de
  • Paulay, Emma
Temas: CHANTILLY; CONFERENCIAS; FRANCIA; INFORMES; STATUS DEL TRADUCTOR; TRADUCCIÓN.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, november-december 2015
Resumen: Anne de Freyman and Emma Paulay share their impressions of translate in Chantilly, an event held over three days in august tha impressed on many levels
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.