Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 5 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
El uso del diccionario en la clase de traducción por
  • Cáceres Wûrsig, Ingrid
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Rico Pérez, Celia
  • Vega, Miguel Angel [ed.]
  • Universidad Europea de Madrid, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7 Madrid 24-29 noviembre 1997
Series Actas VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción : lengua y Cultura: estudios en torno a la traducciónTemas: CLASES; DICCIONARIOS; ENSENANZA DE LA TRADUCCION; FALSOS COGNADOS; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; POLISEMIA; SEMÁNTICA.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid.Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1999
Resumen: En los congresos y reuniones de especialistas y profesionales de la traducción es frecuente encontrar aportaciones que versan sobre los diccionarios, una de las principales herramientas del traductor. Este asunto ya despertó el interés de literatos y linguistas en los siglos XVIII y XIX, convirtiéndose en tema recurrente de los discursos de académicos de la lengua que trataban aspectos como la normalización, la sistematización y la configuración de diccionarios y tesauros de la lengua.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 VII .

2.
El uso de la traducción en COU por
  • García Laborda, Jesús
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Vega, Miguel Angel [ed.]
  • Esic, Madrid, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7 Madrid 24-29 noviembre 1997
Series Actas VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción : lengua y Cultura: estudios en torno a la traducciónTemas: ALUMNOS; CLASES; COU; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; INGLÉS; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid.Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1999
Resumen: En este trabajo hemos podido observar algunas de las ventajas del uso de la composición en COU. La traducción debe ser considerada como un elemento muy positivo para el éxito de los alumnos en este curso (Learners' needs). No cabe duda, de que esta herramienta favorece la capacidad de estructuración y síntesis de todos los alumnos pero muy especialmente de aquellos cuyo nivel haría muy difícil una buena nota de selectividad por su escaso conocimiento global de la lengua inglesa. Cou, como la mayoría de los cursos de inglés con fines específicos, se basa en la obtención de unos resultados determinados adecuados a las necesidades de los alumnos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 VII .

3.
El trabajo por proyectos (Project work) : un ejemplo de traducción en el aula de lengua extranjera por
  • Roldán Tapia, Antonio R
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Vega, Miguel Angel [ed.]
  • Universidad de Córdoba, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7 Madrid 24-29 noviembre 1997
Series Actas VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción : lengua y Cultura: estudios en torno a la traducciónTemas: CLASES; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; ENSENANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS; INGLÉS; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; PROYECTOS; PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN Y DESARROLLO.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid.Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1999
Resumen: .La enseñanza de lenguas extranjeras, en general, y en nuestro país, en particular, ha sufrido claramente el efecto del péndulo en los últimos años. Se pasó de una situación casi anacrónica en la que el método de Gramática-Traducción primaba por encima de cualquier otro posible a una explosión de "comunicatividad" en los años ochenta, que conllevó de forma práctica la abolición del uso de la traducción en el aula.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 VII .

4.
Telescope visión : or why can't translator trainees communicate? por
  • Livbjerg, Inge
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Vega, Miguel Angel [ed.]
  • Copenhagen Business School, Denmark
  • Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7 Madrid 24-29 noviembre 1997
Series Actas VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción : lengua y Cultura: estudios en torno a la traducciónTemas: ALUMNOS; CLASES; ENSENANZA DE LA TRADUCCION; ERROR EN LA TRADUCCIÓN.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid.Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1999
Resumen: This pilot project indicates that a confrontation with grotesque errors like the above examples may counteract the student's -possibly teacher-induced - tendency to focus on units that are too small and on their own situation as translators rather than of the recipient of their product. It demonstrates that an understanding of the concept of telescope vision and its consequences for the communicative adequacy of their translation product, together with the realisation that they often do posses the linguistic, pragmatic and strategic knowledge to cure this defective vision, may pave the way for a deeper understanding and a better use of basic translation processes and strategies. Teaching results in later classes of the same type as the one in the study seem to confirm this. It is expected that my ongoing systematic research on students' use - or rather abuse - of dictionaries will throw more light on aspects of this complicated area.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 VII .

5.
Enfoque por tareas, pedagogía del error y progresión didáctica en la enseñanza de la traducción (alemán-español) por
  • Fernández, Francesc
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Vega, Miguel Angel [ed.]
  • Universtat Poempeu Fabra, Barcelona, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7 Madrid 24-29 noviembre 1997
Series Actas VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción : lengua y Cultura: estudios en torno a la traducciónTemas: ALEMÁN - ESPAÑOL; ALUMNOS; CLASES; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid.Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1999
Resumen: Este trabajo incorpora planteamientos de la propia práctica docente de la autora y pretende reflejar, cómo la aplicación de esos tres principios puede contribuir a familiarizar a alumnos de primer curso de traducción (alemán-español) sobre todo con los problemas y estrategiasde traducción básicos. A tal fin, el enfoque por tareas y objetivos ha de favorecer un método de aprendizaje inductivo y reflexivo, en el que sea el propio alumno quien, de forma práctica e intuitiva, vaya adquiriendo las habilidades y conocimientos que más tarde conceptualizará y quien se encargue además de evaluar dicho proceso.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 VII .

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.