Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 5 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Traducción y enriquecimiento de la lengua del traductor por
  • García Yebra, Valentín
Series Biblioteca Románica Hispánica. II. Estudios y Ensayos ; 436Temas: ESPAÑA; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD; TRADUCCION BIBLICA; NEOLOGISMOS; LENGUAJES; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Gredos, 2004
Resumen: El título y, casi en su totalidad el contenido de este libro son los discursos de ingreso de Valentín garcía Yebra en la Real Academia Española. La primera parte tiene un estudio dedicado a la importancia histórica de la traducción como un procedimiento para la difusión cultural, la creación y desarrollo de nuevas literaturas, y para el enriquecimiento de las lenguas utilizadas para traducir. Habla del papel de la traduccion como transmisora de la cultura griega al mundo occidental, a través del latín y también desde el latín a las lenguas vernáculas. Incluyé un capítulo de dicado a las Traducciones en España. En la segunda parte estudia las consecuencias del contacto entre lenguas que se produce en el proceso de traducción. En síntesis se analiza aqui el proceso de fecundación y enriquecimiento de la lengua española. García Yebra es doctor en Filología clásica y catedrático de griego.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.4.

2.
La traducción científica y técnica por
  • Maillot, Jean
  • García Yebra, Valentín [prol.]
  • Sevilla Muñoz, Julia [tr.]
Series Biblioteca Románica Hispánica. II. Estudios y Ensayos ; 400Temas: DICCIONARIOS; DOCUMENTACIÓN; EQUIVALENCIA; ESTILO; FALSOS COGNADOS; INGLÉS; LABOR PROFESIONAL; LINGÜISTICA; MANUALES; MONOSEMIA; MOUNIN, GEORGES; NAVEGACION; NOMBRES PROPIOS; NOMENCLATURA; NORMALIZACION TERMINOLOGICASIGLAS Y ABREVIATURAS; NORMALIZACION Y CONTROL; PALABRAS; PARONIMIA; POLISEMIA; PREFIJOS; PUNTUACIÓN; QUIMICA; SIMBOLOS; SINONIMIA; TERMINOLOGÍA; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCTORES; VERBOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Gredos, 1997
Resumen: Contenido: Cap. 1.- La equivalencia de los términos y de las nociones; Cap. 2.- Sinonimia y variantes; Cap. 3.- Los falsos amigos; Cap. 4.- Otras semejanzas engañosas; Cap. 5.- La falta de equivalencia de las nociones; Cap. 6.- La estructura de la lengua; Cap. 7.- La formación de las palabras; Cap. 8.- Los términos complejos; Cap. 9.- El estilo; Cap.10.- Caracteres particulares de la lengua; Cap.11.- Traducción y lingüística; Cap. 12.- Traducción técnica y traducción literaria; Cap. 13.- La traducción marítima; Cap. 14.- Los nombres propios en el vocabulario; Cap. 15.- Diccionarios bilingües y multilingües, Cap. 16.- La documentación multilingüe; Cap. 17.- Nomenclatura y terminología; Cap. 18.- El vocabulario de la química; Cap. 19.- Normalización y documentación; Cap. 20.- Terminología y normalización; Cap. 21.- Transcripción y transliteración; Cap. 22.- Magnitudes y unidades; Cap. 23.- Símbolos de magnitudes y de unidades; Cap. 24.- Abreviaturas y siglas; Cap. 25.- Símbolos diversos, puntuación, tipografía; Cap. 26.- El traductor; Cap. 27.- Notas bibliográficas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:6 M283.

3.
En torno a la traducción : teoría, crítica, historia. por
  • García Yebra, Valentín
Series Biblioteca Románica Hispánica. II. Estudios y Ensayos ; 328
Edición: 2o ed.
Temas: HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; MANUALES; SERIES MONOGRAFICAS; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION BIBLICA; TRADUCCION LITERARIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Gredos, 1989
Resumen: Este libro es un conjunto de artículos, conferencias, lecciones de clase, manifestaciones ocasionales, con un vínculo común: la referencia constante a la traducción. Se produjeron en circunstancias diferentes, a lo largo de veinte años. Ha crecido enormemente en los últimos decenios la importancia de la traducción; también, por consiguiente, la del traductor. En torno a la traducción, como Teoría y práctica de la traducción, muestra caminos para traducir bien, para ejercer con decoro "el noble oficio de comunicar entre sí a hombres separados por barreras lingüísticas total o parcialmente infranqueables para ellos".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 [035] G165t.

4.
Los problemas teóricos de la traducción por
  • Mounin, Georges
  • Aury, Dominique [pref.]
  • Lago Alonso, Julio [tr.]
Series Biblioteca Románica Hispánica. II. Estudios y ensayos ; 152Temas: LEXICO; LINGUISTICA; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; PROBLEMAS LINGUISTICOS; SERIES MONOGRAFICAS; SINTAXIS; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Gredos, 1971
Resumen: Contenido: Lingüística y traducción; Los obstáculos lingüísticos; Léxicoy traducción; "Visiones del mundo" y traducción; Civilizaciones múltiples y traducción; Sintaxis y traducción.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 81'25 M866 1971.

5.
Experiencias de un traductor por
  • García Yebra, Valentín
Series Biblioteca Románica Hispánica. II. Estudios y Ensayos ; 447Temas: ENSAYOS; LENGUAJE MEDICO; NEOLOGISMOS; PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN POETICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Gredos, 2006
Resumen: El título de este libro responde fielmente a su contenido, ya que en él se recogen más de 20 artículos y conferencias que el autor ha escrito a lo largo de su dilatada experiencia como traductor y como teórico de la traducción, muchos de difícil acceso porque en su día aparecieron en revistas especializas o en volúmenes colectivos. El origen y la condición de los textos varían de uno a otro, lo que los hace autónomos en su lectura. Se ponen de manifiesto aquí los interese del autor en trabajos en los que reflexiona sobre la traducción en general y los obstáculos con los que se enfrenta, la traducción literaria y especialmente la traducción poética, pero también sobre la responsabilidad del traductor como usuario de excepción de su propia lengua y sobre la supuestamente fàcil intertraducción hispano-portuguesa.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 G165e.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.