Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 6 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Where does language Fit in with big data? [Recurso electrónico] por
  • Depalma, Don
Series The ATA Chronicle : number 4, volume XLV, July/August 2016 ; vol. 45; n. 4Temas: CONTENIDOS DIGITALES; GLOBALIZACIÓN; INDUSTRIA DEL LENGUAJE; LENGUAJE; MERCADO DE LA TRADUCCIÓN; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; TRADUCCIÓN.
Origen: The ATA Chronicle, volume XLV, number 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, july-august 2016
Resumen: For the diverse universe of digital content generated by big data to be useful, it requires transformation for different channels (such as web, mobile, and print), conversion for various applications, and localization for other markets. This is an area of opportunity for translators and interpreters. Go to any conference and you'll find a few new additions to the usual buzzword bingo of industry jargon-"big data" and numbers with lots of zeroes. You'll hear about the massive growth in digitized data, how often a given sector's knowledge base doubles, and what companies are doing to manage and interpret that flood of data. This burgeoning trove of bytes includes structured databases, application code, images, videos, and text. You'll also hear about machine learning and how big data contributes to making software more responsive and useful to customers' needs.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

2.
SOAP Notes : getting down and dirty with medical translation por
  • Lyons, Erin M
Series The ATA Chronicle : number 4, volume XLV, July/August 2016 ; vol. 45; n. 4Temas: ABREVIATURAS; ACRONIMOS; DOCUMENTOS; LENGUAJE MEDICO; MEDICOS; SOAP; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: The ATA Chronicle, volume XLV, number 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, july-august 2016
Resumen: For medical translators, a closer examination and dissection of the SOAP note format is key to understanding how doctors think. Progress notes and patient records are the medical translator's bread and butter, but this does not prevent even the most seasoned medical translators from making mistakes. While most medical translators are experienced in translating these documents, failure to fully understand the nuances of their structure, language, and rationale limits a translator's ability to replicate the style and voice of health care practitioners. Furthermore, it creates roadblocks when attempting to decipher strings of murky acronyms and seemingly unintelligible scribbles.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

3.
An interview with Dirk Goepfert, Localization Engineering Manager por
  • Beckwith, Tony
  • Goepfert, Dirk
Series The ATA Chronicle : number 4, volume XLV, July/August 2016 ; vol. 45; n. 4Temas: ALEMANES; ASPECTOS CULTURALES; EMPRESAS DE TRADUCCIÓN; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; LINGUISTAS; LOCALIZACION DE SOFTWARE; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; REPORTAJES; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORA; TRADUCTORES.
Origen: The ATA Chronicle, volume XLV, number 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, july-august 2016
Resumen: Readers of recent columns will have noticed that OWOW has been visiting different planets in our linguistic universe, boldly going where not many translators have gone before. The space travel metaphor is, in my opinion, apt here, since we are going to be talking about localization, which involves adapting ideas, products, and services to languages and cultures all over the known world. If we ever find digital life anywhere else, there will be great demand for the services provided by my guest today. Dirk Goepfert is the localization engineering manager at Siemens Product Lifecycle Management Software Inc. in Milford, Ohio (www.siemens.com/plm).
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

4.
International payment updates por
  • Lindemuth Bodeux , Eve
Series The ATA Chronicle : number 4, volume XLV, July/August 2016 ; Vol. 45; n. 4Temas: PAGOS INTERNACIONALES; PAYPAL; SERVICIOS DE TRADUCCIÓN; SKRIIL; SQUARE; TARJETAS DE CREDITO; TRADUCTORES; TRANSFERENCIA BANCARIA.
Origen: The ATA Chronicle, volume XLV, number 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, july-august 2016
Resumen: For companies of all sizes, the cost of each international payment transaction can result in a significant cost of doing business. Read on to find out what's changed regarding the international payment options available today. What is the most efficient and cost effective way for translators and other language-industry vendors to receive international (and domestic) payments and for agencies and other clients to pay their suppliers?
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

5.
How to read and translate R and S phrases in technical texts [Recurso electrónico] por
  • Schlecht, Matthew F
Series The ATA Chronicle : number 4, volume XLV, July/August 2016 ; vol. 45; n. 4Temas: CODIGOS; FRASES HECHAS; LENGUAJE CIENTIFICO - TECNICO; NOMENCLATURA; PRODUCTOS QUIMICOS; SUBSTANCIAS TOXICAS; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA.
Origen: The ATA Chronicle, volume XLV, number 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, july-august 2016
Resumen: Numbered R-phrases (risk phrases) and S-phrases (safety phrases) are among the most ubiquitous text units encountered in chemical documentation. Although they appear frequently, many translators are unaware of the official set translations that employ established and accepted terminology. This article will cover risk and safety phrases within the context of the standardization bodies working on them and point to resources for the terminology in European languages. What are R and S Phrases? Risk (R) and safety (S) phrases are statements of 1-16 words that are used to describe the risk and safety aspects of hazardous substances. The wording is standardized in each language (and sometimes country-specific). Each phrase is associated with an identifying letter-number code for brevity (e.g., R1 through R68; S1 through S64). These phrases were initially developed by the European Coal and Steel Community (ECSC), and further modified and the list expanded by the European Union (EU). The list has been incorporated into official notifications, links to which can be found in the resources sidebar on page 26. These phrases appear in Material Safety Data Sheets (MSDSs); chemical, analytical, and manufacturing procedures; cargo statements; product brochures; customs declarations; and many other documents related to commercial chemicals. What are R and S Phrases? Risk (R) and safety (S) phrases are statements of 1-16 words that are used to describe the risk and safety aspects of hazardous substances. The wording is standardized in each language (and sometimes country-specific). Each phrase is associated with an identifying letter-number code for brevity (e.g., R1 through R68; S1 through S64). These phrases were initially developed by the European Coal and Steel Community (ECSC), and further modified and the list expanded by the European Union (EU). The list has been incorporated into official notifications, links to which can be found in the resources sidebar on page 26. These phrases appear in Material Safety Data Sheets (MSDSs); chemical, analytical, and manufacturing procedures; cargo statements; product brochures; customs declarations; and many other documents related to commercial chemicals.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

6.
The ATA Chronicle, volume XLV, number 4 : July/August 2016 [Recurso electrónico] por
  • American Translators Association
Series The ATA Chronicle : number 4, volume XLV, July/August 2016 ; vol. 45, n. 4Temas: TRADUCCIÓN; INTERPRETACIÓN.
Origen: The ATA Chronicle : the Voice of Interpreters and Translators
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translators Association, july-august 2016
Resumen: Revista completa.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (9)Signatura topográfica: H28, ... Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H28.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.