Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 5 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
U.S. immigration benefits for professional translators and interpreters por
  • Launer, Michael K
  • Ricci, Elizabeth
Series The ATA Chronicle : number 4, volume XLV, July/August 2016 ; vol. 45; n. 4Temas: ESTADOS UNIDOS; INMIGRACION; INTÉRPRETES; TRABAJO; TRADUCTORES; VISAS.
Origen: The ATA Chronicle, volume XLV, number 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, july-august 2016
Resumen: Linguists are an invaluable asset to the U.S.-a fact that has been recognized by the federal government, which offers preferential immigration treatment through the United States Citizenship and Immigration Services under certain circumstances. Many foreign-born linguists working in the U.S. are unaware that they might be eligible to take advantage of immigration benefits offered by the federal government in recognition of their invaluable work to this country. Under certain circumstances, the federal government offers preferential immigration treatment through the United States Citizenship and Immigration Services (USCIS), the government agency that oversees lawful immigration to the United States. This means that foreign-born interpreters and translators may be eligible for H-1B Specialty Worker Visas, Green Cards with and without sponsors, or Special Immigrant Visas.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

2.
On-site translation work por
  • Jenner, Judy
Series The ATA Chronicle : number 4, volume XLV, July/August 2016 ; vol. 45; n. 4Temas: CONDICIONES DE TRABAJO; ESTADOS UNIDOS; MORAL DEL EMPLEADO; TRABAJO AUTONOMO; TRADUCTORES.
Origen: The ATA Chronicle, volume XLV, number 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, july-august 2016
Resumen: A few months ago, I was asked to be part of an extensive on-site translation and review project. The catch was that the job was not located in my adopted hometown of Las Vegas, but across the country. I've worked as an in-house translator, but had not done an on-site project as a small business owner. I really enjoy new experiences, so I made a few phone calls, picked a colleague's brain and recruited her to the project, scheduled my husband's visit to come see me, packed, and signed up for up to four weeks. The client, a legal services firm, agreed to my terms, so I was all set. I didn't really know what to expect, but I was up for the challenge.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

3.
An interview with Dirk Goepfert, Localization Engineering Manager por
  • Beckwith, Tony
  • Goepfert, Dirk
Series The ATA Chronicle : number 4, volume XLV, July/August 2016 ; vol. 45; n. 4Temas: ALEMANES; ASPECTOS CULTURALES; EMPRESAS DE TRADUCCIÓN; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; LINGUISTAS; LOCALIZACION DE SOFTWARE; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; REPORTAJES; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORA; TRADUCTORES.
Origen: The ATA Chronicle, volume XLV, number 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, july-august 2016
Resumen: Readers of recent columns will have noticed that OWOW has been visiting different planets in our linguistic universe, boldly going where not many translators have gone before. The space travel metaphor is, in my opinion, apt here, since we are going to be talking about localization, which involves adapting ideas, products, and services to languages and cultures all over the known world. If we ever find digital life anywhere else, there will be great demand for the services provided by my guest today. Dirk Goepfert is the localization engineering manager at Siemens Product Lifecycle Management Software Inc. in Milford, Ohio (www.siemens.com/plm).
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

4.
International payment updates por
  • Lindemuth Bodeux , Eve
Series The ATA Chronicle : number 4, volume XLV, July/August 2016 ; Vol. 45; n. 4Temas: PAGOS INTERNACIONALES; PAYPAL; SERVICIOS DE TRADUCCIÓN; SKRIIL; SQUARE; TARJETAS DE CREDITO; TRADUCTORES; TRANSFERENCIA BANCARIA.
Origen: The ATA Chronicle, volume XLV, number 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, july-august 2016
Resumen: For companies of all sizes, the cost of each international payment transaction can result in a significant cost of doing business. Read on to find out what's changed regarding the international payment options available today. What is the most efficient and cost effective way for translators and other language-industry vendors to receive international (and domestic) payments and for agencies and other clients to pay their suppliers?
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

5.
Education in the spotlight : A report from ATA's Education and Pedagogy Committee [Recurso electrónico] por
  • Walsh, Caitilin
Series The ATA Chronicle : number 4, volume XLV, July/August 2016 ; vol. 45; n. 4Temas: ATA [USA]; ESTADOS UNIDOS; FORMACIÓN PROFESIONAL; INTÉRPRETES; PROGRAMAS DE CAPACITACION; TRADUCTORES.
Origen: The ATA Chronicle, volume XLV, number 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, july-august 2016
Resumen: ATA is committed to promoting high standards in translator and interpreter training and to the development of translation and interpreting programs within the American educational system. At the ATA Board of Directors' January meeting, the Board was briefed on the expanded charge for the Education and Pedagogy Committee. The committee will broaden its reach and scope of activities to monitor translation and interpreting (T&I) programs in the U.S. at every level. It will also cultivate and maintain relationships with several allied organizations. (For example, the committee serves as a liaison to the American Translation and Interpreting Studies Association.)
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.