Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 79 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Wordfast y Trados : o el combate de David contra Goliat [Recurso electrónico] por
  • Sauron, Veronique
  • Herrera, Lucía [tr.]
Series I Congreso Internacional de Traducción Especializada ; n.79Temas: MEMORIAS DE TRADUCCIÓN; TRADOS; TRADUCCION AUTOMATICA; WORDFAST.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 79
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, mayo-junio 2006
Resumen: Véronique Sauron es especialista en traducción jurídica y tecnologías para traductores. Tiene títulos en Derecho (Derecho comercial), traducción, terminología y traducción asistida por computadora. Dicta cursos de traducción jurídica (del inglés y del español al francés) en la Escuela de traducción e interpretación de la Universidad de Ginebra y en la Universidad de Grenoble (Stendhal III). Está preparando una tesis sobre la enseñanza de la traducción jurídica. Es traductora en Ginebra desde 1998, donde trabaja para las organizaciones internacionales y clientes privados como traductora y consultora. En este trabajo se refiere a Wordfast y Trados, los dos recursos electrónicos más populares en el campo de la traducción que se disputan el mercado profesional. El traductor debe ser consciente de los tipos de archivo con los que utilizará esta herramienta.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

2.
Vicios y errores en el lenguaje jurídico [Recurso electrónico] por
  • Belluscio, Augusto C
Series I Congreso Internacional de Traducción Especializada ; n.79Temas: LENGUAJE JURÍDICO; REDACCION TECNICA; SENTENCIAS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 79
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, mayo-junio 2006
Resumen: Aquí se presenta una serie de observaciones sobre palabras mal utilizadas en el ámbito jurídico. Este listado forma parte de uno más completo publicado en el libro "Técnica jurídica para la redacción de escritos y sentencias" de Augusto C. Belluscio.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

3.
Variantes en la terminología de las publicaciones médico-científicas en lengua española : es aún posible consensuar un lenguaje común? [Recurso electrónico] por
  • Talens, Manuel
Series I Congreso Internacional de Traducción Especializada 2 ; n.80Temas: LENGUAJE MEDICO; MEDICINA; PUBLICACIONES PERIODICAS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 80
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, julio-agosto 2006
Resumen: El autor de esta nota opina que el lenguaje es un arma y que, como tal, se utiliza contra el adversario. Sostiene que el lenguaje nunca es neutro y que hasta la más insignificante expresión verbal lleva siempre la marca de su origen social.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

4.
El valor agregado de la especialización : traducción económico-financiera [Recurso electrónico] por
  • Bogdan, Analía
Series Traducción especializada ; n.143Temas: EJERCICIO PROFESIONAL; FORMACIÓN PROFESIONAL; LABOR PROFESIONAL; MARKETING PROFESIONAL; MERCADO DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION COMERCIAL; TRADUCCION ECONOMICA; TRADUCCION TECNICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 143
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, oct-dic 2019
Resumen: Especializarse es el mejor camino para realizar una traducción de calidad. También, para disfrutar de nuestro trabajo y así agregarle valor. Esta nota explica el caso de la especialización, en particular, en la rama de la economía y las finanzas.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

5.
Unplugged : gracias a la tecnología Wi-Fi [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Comisión de Aplicaciones Informáticas
Series I Congreso Internacional de Traducción Especializada 2 ; n.80Temas: COMPUTADORAS; NUEVAS TECNOLOGIAS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 80
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, julio-agosto 2006
Resumen: Harto de tener que estar encerrado entre las cuatro paredes de tu casa frente a tu PC por horas? Wi-Fi nos permite desenchufarnos de todo y tener acceso a Internet mientras disfrutamos de un rico café en un bar, desde el aeropuerto o, incluso en la playa.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

6.
La Universidad, presente en el Congreso [Recurso electrónico] por
  • Fiorito, Mariana
  • CTPCBA. Comisión de Relaciones Universitarias
Series I Congreso Internacional de Traducción Especializada ; n.79Temas: COMISIONES; CTPCBA [BUENOS AIRES]; ESCUELAS; TRADUCCIÓN.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 79
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, mayo-junio 2006
Resumen: El 8 de marzo pasado, la Comisión de Relaciones Universitarias se reunió con los directores de carreras de traducción.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

7.
Universidad del Aconcagua : Escuela superior de Lenguas Extranjeras [Recurso electrónico] por
  • Rodriguez, Beatriz
Series Primer Foro Internacional sobre Traducción Especializada ; n.69Temas: CTPCBA [BUENOS AIRES]; ENSENANZA DE LA TRADUCCION; ESCUELAS; UNIVERSIDAD DEL ACONCAGUA; VIAJES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 69
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, mayo-julio 2004
Resumen: El 23 de abril la presidenta del CTPCBA visitó la Escuela Superior de Lenguas Extranjeras [ESLE] de la Universidad del Aconcagua, Mendoza. Especialmente invitada para disertar en el marco de la inauguración oficial del ciclo lectivo 2004.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

8.
Traduzco, luego dudo [Recurso electrónico] por
  • Mata Pastor, Manuel
Series I Congreso Internacional de Traducción Especializada ; n.79Temas: METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; RUTINAS DE TRABAJO; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 79
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, mayo-junio 2006
Resumen: Este especialista español asegura que la duda es una actividad y una instancia clave en el oficio diario del traductor. Marcar y resaltar las dudas ayuda a lograr un trabajo óptimo a fuerza del chequeo permanente. El que duda, finalmente, acierta, parece decir Mata Pastor.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

9.
Traductores en marcha 2004 [Recurso electrónico] por
  • Rivas, Diana
Series Primer Foro Internacional sobre Traducción Especializada ; n.69Temas: CTPCBA [BUENOS AIRES]; DEPORTES; ENTRETENIMIENTO.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 69
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, mayo-julio 2004
Resumen: Las primeras caminatas del 2004 Se realizaron los sábados 24 de abril y 15 de mayo con integrantes de la C.E.P.U.C. (Coordinadora de Entidades Profesionales Universitarias de la Capital Federal).
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

10.
Traducir o no traducir impeachment, esa es la cuestión (lingüística) [Recurso electrónico] por
  • Rubio Hancock, Jaime
Series Traducción especializada ; n.143Temas: EJERCICIO PROFESIONAL; LENGUAJE JURÍDICO; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCCION TECNICA; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 143
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, oct-dic 2019
Resumen: La palabra impeachment protagoniza titulares después de que haya arrancado el proceso de destitución de Donald Trump. Y tiene pinta de que será así durante un tiempo. La palabra inglesa también se usa en conversaciones, tertulias y tuits. ¿Deberíamos traducirla?
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

11.
La traducción médica, un trabajo de ida y vuelta : entrevista a Beatriz Galiano [Recurso electrónico] por
  • Galiano, Beatriz
Series I Congreso Internacional de Traducción Especializada 2 ; n.80Temas: FORMACIÓN PROFESIONAL; REPORTAJES; TRADUCCIÓN MÉDICA; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 80
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, julio-agosto 2006
Resumen: La traductora e intérprete especializada en medicina, Beatriz Galiano aconseja a sus colegas tener responsabilidad y sentido común ante los desafíos que le plantea la profesión. También dice que es fundamental trabajar codo a codo con los médicos.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

12.
La traducción en los mercados de capital [Recurso electrónico] por
  • Greenfield, Marian
Series I Congreso Internacional de Traducción Especializada 2 ; n.80Temas: MERCADOS DE CAPITAL; TRADUCCION ECONOMICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 80
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, julio-agosto 2006
Resumen: Consejos, claves y recursos para el traductor de finanzas. Hay que tener elementos para poder entender las jergas que aparecen en este mundo.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

13.
Traducción de sentencias judiciales [Recurso electrónico] por
  • Souto, Graciela
Series I Congreso Internacional de Traducción Especializada 2 ; n.80Temas: SENTENCIAS; TRADUCCION JURIDICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 80
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, julio-agosto 2006
Resumen: Frecuentemente los traductores nos encontramos ante textos jurídicos que presentan una especial dificultad por su forma de redacción, por el uso de vocabulario jurídico complejo y especialmente porque hacen referencia a teorías y doctrinas jurídicas y a la interpretación y aplicación de las mismas a casos concretos.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

14.
La traducción como una actividad productora de textos [Recurso electrónico] por
  • Nord, Christiane
  • Madden, Cristina [tr.]
  • Universidad de Ciencias Aplicadas
Series I Congreso Internacional de Traducción Especializada ; n.79Temas: ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; REDACCION TECNICA; TRADUCCIÓN.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 79
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, mayo-junio 2006
Resumen: Christiane Nord es Profesora emérita de la Universidad de Ciencias Aplicadas (Fachhochschule) de Magdeburg-Stendal, Alemania (1996-2005). Doctora en Filología Hispánica y Habilitación en Traductología Aplicada y Didáctica de la Traducción. Docente de traducción español-alemán y Traductología general y específica desde 1967. Posee más de 100 publicaciones en alemán, castellano e inglés sobre la teoría, metodología y didáctica de la traducción, entre ellas Text Analysis in Translation (1991, edición revisada 2005), Translation as a Purposeful Activity (1997), y Kommunikativ handeln auf Spanisch und Deutsch (2003), una comparación de las convenciones estilísticas del castellano y del alemán sobre la base de un corpus textual. Traducción del Nuevo Testamento y los textos apócrifos al alemán (con Klaus Berger, publicación en 1999).
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

15.
Traducción audiovisual : una especialización con muchas ramas [Recurso electrónico] por
  • Wadi Jacobo, Mariano
Series Traducción especializada ; n.143Temas: EJERCICIO PROFESIONAL; FORMACIÓN PROFESIONAL; LABOR PROFESIONAL; MARKETING PROFESIONAL; MEDIOS AUDIOVISUALES; MERCADO DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; TRADUCCION TECNICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 143
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, oct-dic 2019
Resumen: El crecimiento de esta área de especialidad de la traducción profesional se corresponde con la expansión que vive la industria audiovisual, encabezada por el auge de plataformas como Netflix. El subtitulado, el doblaje y la audiodescripción son algunos de los campos de trabajo donde podemos desarrollar nuestras aptitudes.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

16.
Traducción argentina especializada en la Facultad de Soria [Recurso electrónico] por
  • Rodriguez, Beatriz
Series Primer Foro Internacional sobre Traducción Especializada ; n.69Temas: CURSOS; ESPAÑA; FACULTAD DE SORIA; LENGUAJE JURÍDICO.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 69
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, mayo-julio 2004
Resumen: Se informa en esta nota sobre la participación de la Trad. Púb. Beatríz Rodriguez como docente de las IV Jornadas sobre Terminología Jurídica y Económica organizadas por la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Soria de Valladolid, España.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

17.
Terminología parlamentaria : ¿cómo habla el Congreso? [Recurso electrónico] por
  • Magee, María Cristina
Series I Congreso Internacional de Traducción Especializada 2 ; n.80Temas: LENGUAJE JURÍDICO; ORGANOS LEGISLATIVOS; PRACTICA PARLAMENTARIA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 80
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, julio-agosto 2006
Resumen: La traducción de la terminología utilizada en los ámbitos parlamentarios conlleva desafíos a tal punto que varios parlamentos de todo el mundo presentan en sus páginas de Internet, glosarios sobre las palabras que utilizan en su actividad diaria. Esta ponencia alerta a los profesionales sobre el respeto por la letra.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

18.
Terminología bien entendida [Recurso electrónico] por
  • Lalanne de Servente, Estela
  • CTPCBA. Comisión de Terminología
Series I Congreso Internacional de Traducción Especializada ; n.79Temas: PROBLEMAS DE LA TERMINOLOGÍA; TERMINOLOGÍA; TERMINOLOGOS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 79
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, mayo-junio 2006
Resumen: El 6 de abril, la doctora María Teresa Cabré, catedrática de Lingüística y Terminología de la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona, nos honró con su presencia en el Colegio. Estuvo aquí para dictar un seminario sobre "Comunicación, discurso, textos y terminología: recursos y estrategias en la traducción especializada".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

19.
Término y sentido : relaciones semánticas aplicadas al léxico jurídico [Recurso electrónico] por
  • Chiesa, Ricardo
Series I Congreso Internacional de Traducción Especializada 2 ; n.80Temas: LENGUAJE JURÍDICO; RELACIONES CONCEPTUALES; TRADUCCIÓN.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 80
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, julio-agosto 2006
Resumen: El léxico jurídico presenta algunos inconvenientes para el traductor en las relaciones Semánticas. Esta ponencia intenta aclarar puntos clave para el uso en distintas lenguas.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

20.
Tan lejos y cada vez más cerca [Recurso electrónico] por
  • Rodriguez, Beatriz
Series Primer Foro Internacional sobre Traducción Especializada ; n.69Temas: ASOCIACIONES PROFESIONALES; COMITE EJECUTIVO; FIT; SUECIA; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 69
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, mayo-julio 2004
Resumen: Como es habitual, una vez por año se lleva a cabo la reunión del Consejo General de la FIT. En esta oportunidad la cita fue en la ciudad sueca de Helsingborg. Las reuniones que se desarrollaron a lo largo de cuatro días de intenso trabajo, del 6 al 9 de mayo de 2004 permitieron abordar numerosos temas, entre los que ocuparon un lugar preponderante la preocupación de la FIT por su visibilidad, tanto respecto de las instituciones miembro como del mundo en general, a quienes la FIT considera que no ha llegado aún acabadamente, con la presencia y el mensaje sobre la profesión y el profesional de la traducción.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

21.
Sumario [Recurso electrónico] por
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
Series Traducción especializada ; n.143Temas: REVISTA CTPCBA; SUMARIOS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 143
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, oct-dic 2019
Resumen: Sumario de la revista del CTPCBA.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

22.
Saber elegir un curso de educación a distancia [Recurso electrónico] por
  • Padula Perkins, Jorge Eduardo
Series I Congreso Internacional de Traducción Especializada ; n.79Temas: ALUMNOS; EDUCACIÓN A DISTANCIA; TECNOLOGIA DE LA INFORMACION.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 79
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, mayo-junio 2006
Resumen: Desde su experiencia en esta modalidad educativa, Perkins dice que hay que saber distinguir entre los cursos movilizados por la vocación educativa y aquellos que sólo tienen como objetivo un fin comercial.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

23.
Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 143 : Octubre-Diciembre de 2019 [Recurso electrónico] por
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
Series Traducción especializada ; n.143Temas: TRADUCCIÓN; INTERPRETACIÓN.
Origen: Revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires - CTPCBA
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2019
Resumen: Revista completa.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (20)Signatura topográfica: H130, ...

24.
Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 79 : mayo - junio 2006 [Recurso electrónico] por
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
Series I Congreso Internacional de Traducción Especializada ; n.79Temas: TRADUCCIÓN; INTERPRETACIÓN.
Origen: Revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires - CTPCBA
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2006
Resumen: Revista completa.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (15)Signatura topográfica: H130, ...

25.
Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 80 : julio - agosto 2006 [Recurso electrónico] por
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
Series I Congreso Internacional de Traducción Especializada 2 ; n.80Temas: TRADUCCIÓN; INTERPRETACIÓN.
Origen: Revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires - CTPCBA
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2006
Resumen: Revista completa.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (19)Signatura topográfica: H130, ...

26.
Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 69 : mayo - julio 2004 [Recurso electrónico] por
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
Series Primer Foro Internacional sobre Traducción Especializada ; n.69Temas: TRADUCCIÓN; INTERPRETACIÓN.
Origen: Revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires - CTPCBA
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2004
Resumen: Revista completa.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (21)Signatura topográfica: H130, ...

27.
Reuniones con directores de carrera [Recurso electrónico] por
  • Bulleraich, Graciela
  • Meiliker, Ethel
  • CTPCBA. Comisión de Relaciones Universitarias
Series Primer Foro Internacional sobre Traducción Especializada ; n.69Temas: COMISIONES; CTPCBA [BUENOS AIRES]; ENSENANZA DE LA TRADUCCION; ESCUELASUNIVERSIDADESUNIVERSIDADES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 69
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, mayo-julio 2004
Resumen: Durante el presente año, se realizaron dos reuniones de la Comisión de Relaciones Universitarias del CTPCBA con los Directores de la carrera de Traductorado Público. La primera tuvo lugar el 24 de marzo, con la presencia de los miembros de Comisiones y Directores. La segunda reunión se llevó a cabo el 16 de junio de 2004.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

28.
La representación y defensa de nuestra profesión en la era de la globalización [Recurso electrónico] por
  • Champollion, Yves A
  • Salvo, Cintia [tr.]
Series I Congreso Internacional de Traducción Especializada 2 ; n.80Temas: ASOCIACIONES PROFESIONALES; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 80
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, julio-agosto 2006
Resumen: En un texto erudito, el creador de Wordfast y políglota, Yves Champollion cuenta la historia de las asociaciones de traductores desde la Edad Media hasta nuestros días. Dice que los sindicatos o uniones son necesarias para el crecimiento de la profesión.De su artículo extractamos lo siguiente: "La Traducción: una industria que exige normas a gritos La globalización no significa lo mismo para todo el mundo. Para los traductores, la globalización es la era en que la gente conversa entre sí sin fronteras y a través de cada vez más medios de comunicación. Internet hace posible que las comunicaciones sean inmediatas, gratuitas, siempre presentes, de libre circulación. -pero lo único que las computadoras no pueden hacer es traducir. Este es uno de los cuellos de botella de la globalización, lo que coloca al traductor en una posición crucial.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

29.
Reglamento de Otorgamiento de Becas de Posgrado y Perfeccionamiento 2020 [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Departamento de Capacitación y Eventos
Series Traducción especializada ; n.143Temas: FORMACIÓN DE POSGRADO; FORMACIÓN PROFESIONAL; PROFESION; PROGRAMAS DE CAPACITACION; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 143
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, oct-dic 2019
Resumen: Estas becas se instauran con el fin de promover la investigación en distintas áreas de especialidad en traducción e interpretación, facilitar el acceso a los posgrados que se ofrecen en nuestro país y en el exterior a todos los matriculados del CTPCBA y premiar la trayectoria y los años de perfeccionamiento constante de los traductores públicos matriculados.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

30.
Recursos tecnológicos para la traducción especializada [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Comisión de Recursos Tecnológicos
Series Traducción especializada ; n.143Temas: EJERCICIO PROFESIONAL; FORMACIÓN PROFESIONAL; HERRAMIENTAS PARA EL TRADUCTOR; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; LABOR PROFESIONAL; MARKETING PROFESIONAL; MERCADO DE LA TRADUCCIÓN; SOFTWARE; TECNOLOGIA; TRADUCCION TECNICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 143
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, oct-dic 2019
Resumen: Desde sitios de referencia con funciones de búsqueda avanzada hasta complementos de software, la tecnología nos permite aprovechar al máximo la enorme cantidad de información disponible en la web. Comentaremos algunas herramientas útiles para diversas áreas específicas de la traducción.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.