Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 7 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Italia. Costituzione della Repubblica Italiana Temas: CONSTITUCIONES; ITALIANO-ESPAÑOL; ITALIA; EDICION BILINGÜE; DERECHO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Italiano
Detalles de publicación: Buenos Aires : Asociación Dante Alighieri, 1988
Otro título:
  • Italia. Constitución de la República Italiana
Resumen: "(...) El 22 de diciembre de 1947, en una memorable sesión, la Constitución fue votada en su conjunto y, puesta en vigencia el 1o de enero de 1948, ha inaugurado el período más glorioso en la historia del pueblo italiano. Al celebrarse los cuarenta años de su vigencia, la Asociación Dante Alighieri de Buenos Aires considera que el mejor homenaje a la Magna Carta italiana es divulgar sus sabios principios también en la Argentina con una publicación a nivel popular".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 342.4 (450)=131.1=134.2 C674.

2.
Enciclopedia simultánea de correspondencia comercial en 6 idiomas Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; TRADUCCION COMPARADA; PORTUGUES-ITALIANO; PORTUGUES-INGLÉS; PORTUGUÉS - FRANCÉS; PORTUGUÉS - ESPAÑOL; PORTUGUES-ALEMAN; ITALIANO-PORTUGUES; ITALIANO-INGLÉS; ITALIANO - FRANCÉS; ITALIANO-ESPAÑOL; ITALIANO-ALEMAN; INGLÉS-PORTUGUES; INGLÉS-ITALIANO; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS-ALEMAN; FRANCÉS - PORTUGUÉS; FRANCÉS - ITALIANO; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - ALEMÁN; FORMULARIOS LEGALES; ESPAÑOL - PORTUGUÉS; ESPAÑOL-ITALIANO; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - ALEMÁN; EDICION BILINGÜE; DOCUMENTOS COMERCIALES; CORRESPONDENCIA; CARTA COMERCIAL; ALEMÁN - PORTUGUES; ALEMÁN - ITALIANO; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMÁN - FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: enggerfreitapor
Detalles de publicación: Barcelona : Distein, 1976
Otro título:
  • 6 - sprachige Simultanenzyklopädie der handelskorrespondenz
  • Enciclopedia simultanea di corrispondenza commerciale in 6 lingue
  • Encliclopédia simultânea de correspondência comercial em 6 linguas
  • Encyclopédie simultanée de correspondance commerciale en 6 langues
  • Simultaneous encyclopaedia os business correspondence in 6 languages
Resumen: La obra está dividida en dos partes. En la primera se explica, en cada uno de los idiomas, como se escribe correctamente una carta comercial en cada uno de los otros cinco, y se incluyen, ordenados alfabéticamente según corresponda a cada idioma, los índices de los temas tratados a lo largo del libro, de los modelos de cartas, de frases comerciales usuales, y del diccionario comercial básico. En la segunda parte hay 98 modelos ded cartas en 6 idiomas, el diccionario de términos comerciales en los 6 idiomas, y un conjunto de 50 frases comerciales usuales, también en los 6 idiomas. En total, 588 cartas, un diccionario de 5.000 voces y 300 frases comerciales. Para mayor practicidad los 98 modelos de cartas están ordenados de manera que en cada doble página la misma carta aparece en los 6 idiomas, lo que permite realizar comparaciones.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 651.75= 134.2=111=133.1=112.2=131.1=134.3 E15.

3.
La divina comedia : purgatorio por
  • Dante Alighieri, 1265-1321
  • Alonso, Carlos [il.]
  • Battistessa, Angel J [tr.]
Edición: 2a. ed.
Temas: ASOCIACION DANTE ALIGHIERI; AUTORES ITALIANOS; BIOGRAFIAS; DANTE ALIGHIERI, 1265-1321; EDICION BILINGÜE; ITALIANO-ESPAÑOL; POESÍA; POESIA RELIGIOSA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Italiano
Detalles de publicación: Buenos Aires : Asociación Dante Alighieri, 2003
Resumen: Texto original en italiano con traducción, comentarios y notas de Angel J. Battistessa. Esta traducción ha sido nacional e internacionalmente destacada y galardonada. Sobre la base de una espontánea iniciativa personal, la idea de la versión completa le fue sugeria a Battistessa por especialistas de reconocido renombre. La excelencia de la traducción "resultado de una larga elaboración y de un meditado estudio del texto", quedó señalada en la monumental "Enciclopedia Dantesca" antes ya de su aparición conjunta (Obr. cit. t.l.p. 360, Roma, 1970). El traductor y comentarista no quiso quedarse en un "esbozo", y al reeditar el poema nos ofrece un nuevo "estado" de su trabajo. Además de la contribución erudita, con aportes que interesan a la literatura comparada, el valor expresivo de la traducción de Battistessa trasciende de una circunstancia bien conocida: el traductor -poeta- posee en grado sumo el dominio del idioma en el cual ha querido "evocar" los contenidos del poema, cuyo texto original se brinda en primer término en cada uno de los volúmenes. El ajuste de la traducción y la agudeza del comentario proceden de la labor que ha cumplido a lo largo de muchos años en la cátedra de "Lectura Dantis" que estuviera a su carga en la Asociación Dante Alighieri.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-1 =131.1=134.2 D236di v.2.

4.
La divina comedia : infierno por
  • Dante Alighieri, 1265-1321
  • Alonso, Carlos [il.]
  • Battistessa, Angel J [tr.]
Edición: 3a. ed.
Temas: ASOCIACION DANTE ALIGHIERI; AUTORES ITALIANOS; BIOGRAFIAS; DANTE ALIGHIERI, 1265-1321; EDICION BILINGÜE; ITALIANO-ESPAÑOL; POESÍA; POESIA RELIGIOSA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Italiano
Detalles de publicación: Buenos Aires : Asociación Dante Alighieri, 2003
Resumen: Texto original en italiano con traducción, comentarios y notas de Angel J. Battistessa. Esta traducción ha sido nacional e internacionalmente destacada y galardonada. Sobre la base de una espontánea iniciativa personal, la idea de la versión completa le fue sugeria a Battistessa por especialistas de reconocido renombre. La excelencia de la traducción "resultado de una larga elaboración y de un meditado estudio del texto", quedó señalada en la monumental "Enciclopedia Dantesca" antes ya de su aparición conjunta (Obr. cit. t.l.p. 360, Roma, 1970). El traductor y comentarista no quiso quedarse en un "esbozo", y al reeditar el poema nos ofrece un nuevo "estado" de su trabajo. Además de la contribución erudita, con aportes que interesan a la literatura comparada, el valor expresivo de la traducción de Battistessa trasciende de una circunstancia bien conocida: el traductor -poeta- posee en grado sumo el dominio del idioma en el cual ha querido "evocar" los contenidos del poema, cuyo texto original se brinda en primer término en cada uno de los volúmenes. El ajuste de la traducción y la agudeza del comentario proceden de la labor que ha cumplido a lo largo de muchos años en la cátedra de "Lectura Dantis" que estuviera a su carga en la Asociación Dante Alighieri.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-1=131.1=134.2 D236di v.1.

5.
Dicionário visual : 6 idiomas por
  • Corbeil, Jean-Claude
  • Archambault, Ariane
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; PORTUGUES-ITALIANO; PORTUGUES-INGLÉS; PORTUGUÉS - FRANCÉS; PORTUGUÉS - ESPAÑOL; PORTUGUES-ALEMAN; ITALIANO-PORTUGUES; ITALIANO-INGLÉS; ITALIANO - FRANCÉS; ITALIANO-ESPAÑOL; ITALIANO-ALEMAN; INGLÉS-PORTUGUES; INGLÉS-ESPAÑOL; FRANCÉS - PORTUGUÉS; FRANCÉS - ITALIANO; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - ALEMÁN; ESPAÑOL - PORTUGUÉS; ESPAÑOL-ITALIANO; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - ALEMÁN; DICCIONARIOS VISUALES; DICCIONARIOS BILINGÜES; ALEMÁN - PORTUGUES; ALEMÁN - ITALIANO; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMÁN - FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engpor
Detalles de publicación: Buenos Aires : Clarín ; QA International, 2004
Resumen: Esta obra presenta mas de 6.000 ilustraciones combinadas con miles de términos generales y especializados. Ofrece un inventario del entorno material de una persona que partyicipa del mundo contemporáneo y que debe conocer y emplear una gran cantidad de temas especializados en campos muy diversos. LA obra comprende tres secciones: las páginas preliminares que contienen la lista de temas y el contenido; el cuerpo de la obra que trata cada tema en detalle; y el índice en los seis idiomas de la edición. La información se presenta de lo más abstracto a lo más concreto: tema, subtema, título, subtítulo, ilustración y terminología. El contenido se divide en 17 temas, de Astronomía a Deportes y juegos. LOs temas más complejos se dividen a su vez en subtemas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (2)Signatura topográfica: R DB 81 ́374.3 [038] 134.2=111=134.3=112.2 C66di V1/V2, ...

6.
Dicionário visual : português, italiano, espanhol por
  • Corbeil, Jean-Claude
  • Archambault, Ariane
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; PORTUGUES-ITALIANO; PORTUGUÉS - ESPAÑOL; ITALIANO-PORTUGUES; ITALIANO-ESPAÑOL; ESPAÑOL - PORTUGUÉS; ESPAÑOL-ITALIANO; DICCIONARIOS VISUALES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: porita
Detalles de publicación: São Paulo : SBS ; QA International, 2008
Resumen: O Dicionário Visual SBS é a versáo abreviada do seu grande antecessor, o Le Visuel, sucesso no mundo todo por ser uma referencia internacional. Traduzido em mais de 25 línguas, distribuido por mais de 100 paises e com mais de 6 milhöes de exemplares vendidos, o Dicionário Visual SBS se impöe atualmente como um instrumento indispensável ao saber. "...a precisáo e a qualidade dos desenhos, a escolha critica das entradas, tudo contribui para fazer deste livro universal um instrumento prático e sintético do conhecimento." La Tribune, França "Ideal para encontrar sinonimias de qualquer termo..." Catherine HéPert, Voir, Quebec. "Mais precisas que uma foto, mais diretas que um texto, as ilustrações classificadas por temas renovam a própria noçáo de enciclopédia." Magazine Enseignement, França.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: R DT 81 ́374.3[038] =134.3=131.1=134.2 C66.

7.
Como decía mi nonna : Chi fa, falla... por
  • Rendo, Elena Rosa
Temas: ESPAÑOL-ITALIANO; PROVERBIOS; LOCUCIONES; ITALIANO-ESPAÑOL; ITALIANO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Buenos Aires : Enroque Santiago Rueda, 2009
Resumen: Este libro pretende ser un instrumento de consulta útil a toda persona (especialmente argentino o rioplatense) interesada en la lengua y cultura italiana. El volumen está dividio en dos partes: en la primera hay proverbios y locuciones italianos con sus equivalentes en lengua castellana; en la segunda, proverbios y locuciones españoles con sus equivalentes en italiano. LAs expresiones están presentadas, en un primer momento, a través de la palabra clave y, en un segundo momento, por orden alfabético. La autora es profesora de italiano del Instituto Superior del Profesorado Joaquín V. González
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.131.1`373.7 =131.1=134.2 R292.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.