Catálogo Bibliográfico

Refinar su búsqueda

Su búsqueda retornó 345 resultados.

Ordenar
Resultados
121.
Lo sviluppo della lingua italiana orale : Una esperanza di ricerca-azione [CD-ROM] por
  • Valsecchi, Roberta
  • Congreso Internacional de Traducción Especializada, I Buenos AiresAR 27-29 julio 2006
Temas: INVESTIGACION; ITALIANO; LENGUAJE HABLADO; METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN.
Origen: Congreso Internacional de Traducción Especializada, I
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2006
Resumen: Parte di questa comunicazione appartiene alla tesi su ricerca-azione del master itals per Formatori (Università Ca ́Foscari di Venezia) realizzata durante lánno accdemico 2004-2005 in due atenei di Buenos Aires: Instituto Superior del Profesorado J.V. González e Universidad del Museo Social Argentino. La metodologia qualitativa ha avuto un ruolo centrale, anche se si sono adoperati degli strumenti quantitativi solo agli effetti di permettere una maggior visualizzazione di alcuni indicatori. A esperienza conclusa docente, osservatore e allievi hanno potuto dare conferma che la ricerca-azione sull'insegnamento non appartiene al campo esclusivo degli studiosi che operano da soli, bensì a ogni insegnante all'interno di contesti istituzionali.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́255.2: 6 CTPCBA 2006.

122.
Un linguaggio per l'economia e le finanze [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Comisión de Idioma Italiano
Series La traducción cotiza en Bolsa ; n.93Temas: ECONOMIA; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; ITALIANO; LENGUAJE DE LA ECONOMIA; SITIO WEB; VOCABULARIOS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 93
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-octubre 2008
Resumen: En todas las lenguas el mundo de la economía y las finanzas impuso su propio lenguaje. En este artículo se repasan algunas expresiones y términos surgidos en la lengua italiana. También se recomiendan sitios y medios que cotidianamente generan vocabulario económico.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

123.
La lingua italiana che bisogna imparare por
  • Devicienti, Livio A.C
Temas: ENSEÑANZA DE LA LENGUA; ITALIANO; GRAMÁTICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Del autor, 1991
Resumen: Ad uso di studenti principianti ispanofoni giovani e adulti intenti ad imparare la dolce lingua di Dante, Verdi e Michelangelo. Con lessico per due livelli. Con approccio diretto, preventivo, cognitivo.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 805.0-5 =40 L646.

124.
La lingua italiana : negli anni dell'Unità d'Italia por
  • Pizzoli, Lucilla [coord.]
Series Biblioteca dell'Unità d'ItaliaTemas: CARACTERISTICAS DEL ITALIANO HISTORIA DE LA LINGÜISTICA; INVESTIGACION; ITALIA; ITALIANO; LENGUA HABLADA; LENGUAS ROMANCES; SIGLO IXX; SIGLO XX.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Milán : Silvana Editoriale, 2011
Resumen: Il volume è dedicato al tema della lingua italiana, quale elemento fondamentale di identità della Nazione. L'unità di lingua infatti, tema fortemente presente nel dibattito del secondo Ottocento, rientrava tra le grandi difficoltà da affrontare nel Paese all'indomani della raggiunta unità politica, a fronte di una popolazione largamente analfabeta e in buona parte dialettofona. Il volume, edito per la Biblioteca dell'Unità d'Italia di Silvana Editoriale, pone l'accento proprio sugli anni più vicini al 1861, per esaminare l'italiano di quel periodo, e verificare come si accingeva a diventare in seguito all'unità politica del paese. I numerosi contributi accolti, accompagnati da un ricco repertorio di illustrazioni (quadri, libri, documenti, fotografie), fanno dunque luce sulle forme della comunicazione pubblica dell'epoca, sulla lingua dei giornali e del melodramma, sull'azione della Chiesa, dell'esercito, della scienza e dell'industria, e sugli strumenti approntati all'interno della scuola e di alcune istituzioni linguistiche (come l'Accademia della Crusca e la Società Dante Alighieri), per consentire agli italiani e alle italiane di uscire da una condizione di emarginazione anche linguistica e di riconoscersi in un'Italia finalmente unita.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.131.1=131.1 P689.

125.
Lineamenti del diritto amministrativo por
  • Cerulli Irelli, Vincenzo
Series ; 2a ed.Temas: ACTOS ADMINISTRATIVOS; PROCEDIMIENTO ADMINISTRATIVO; ITALIANO; ITALIA; DERECHO PROCESAL; DERECHO PROCESAL; DERECHO ADMINISTRATIVO; CONTRATOS PUBLICOS; ADMINISTRACION PUBLICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Torino : Giapichelli, 2010
Resumen: Questi "Lineamenti" del diritto amministrativo vorrebbero contenere una esposizione sistematica e ragionata dei principi generali e dei principali instituti della disciplina vigente: nell' ordinamento italiano, nel contesto dell' ordinamento europeo. Non solo principi di elaborazione giurisprudenziale (principi comuni), ovvero espressamente affermati dal legislatore positivo (principi fondamentali) come nell' art. 97 Cost., o nell' art. 1, L.N.241/1990, o nell'art. 41 della Carta dei diritti fondamentali dell' Unione Europea proclamata a Nizza, che investono la loro portata applicativa su tutto un settore dell' ordinamento o addirittura su tutto l' ordinamento, e, nel nostro campo, su tutta l' azione delle Amministrazioni Pubbliche, come il principio di imparzialità ovvero su tutta l' organizzazione delle stesse, come il principio di buon andamento. Conformandone le singole norme di specie (ordinarie).Questi "Lineamenti" del diritto amministrativo vorrebbero contenere una esposizione sistematica e ragionata dei principi generali e dei principali instituti della disciplina vigente: nell' ordinamento italiano, nel contesto dell' ordinamento europeo. Non solo principi di elaborazione giurisprudenziale (principi comuni), ovvero espressamente affermati dal legislatore positivo (principi fondamentali) come nell' art. 97 Cost., o nell' art. 1, L.N.241/1990, o nell'art. 41 della Carta dei diritti fondamentali dell' Unione Europea proclamata a Nizza, che investono la loro portata applicativa su tutto un settore dell' ordinamento o addirittura su tutto l' ordinamento, e, nel nostro campo, su tutta l' azione delle Amministrazioni Pubbliche, come il principio di imparzialità ovvero su tutta l' organizzazione delle stesse, come il principio di buon andamento. Conformandone le singole norme di specie (ordinarie).Questi "Lineamenti" del diritto amministrativo vorrebbero contenere una esposizione sistematica e ragionata dei principi generali e dei principali instituti della disciplina vigente: nell' ordinamento italiano, nel contesto dell' ordinamento europeo. Non solo principi di elaborazione giurisprudenziale (principi comuni), ovvero espressamente affermati dal legislatore positivo (principi fondamentali) come nell' art. 97 Cost., o nell' art. 1, L.N.241/1990, o nell'art. 41 della Carta dei diritti fondamentali dell' Unione Europea proclamata a Nizza, che investono la loro portata applicativa su tutto un settore dell' ordinamento o addirittura su tutto l' ordinamento, e, nel nostro campo, su tutta l' azione delle Amministrazioni Pubbliche, come il principio di imparzialità ovvero su tutta l' organizzazione delle stesse, come il principio di buon andamento. Conformandone le singole norme di specie (ordinarie).Questi "Lineamenti" del diritto amministrativo vorrebbero contenere una esposizione sistematica e ragionata dei principi generali e dei principali instituti della disciplina vigente: nell' ordinamento italiano, nel contesto dell' ordinamento europeo. Non solo principi di elaborazione giurisprudenziale (principi comuni), ovvero espressamente affermati dal legislatore positivo (principi fondamentali) come nell' art. 97 Cost., o nell' art. 1, L.N.241/1990, o nell'art. 41 della Carta dei diritti fondamentali dell' Unione Europea proclamata a Nizza, che investono la loro portata applicativa su tutto un settore dell' ordinamento o addirittura su tutto l' ordinamento, e, nel nostro campo, su tutta l' azione delle Amministrazioni Pubbliche, come il principio di imparzialità ovvero su tutta l' organizzazione delle stesse, come il principio di buon andamento. Conformandone le singole norme di specie (ordinarie).
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 342.9 =131.1 C338.

126.
Lexique général des termes ferroviaires por
  • Armand, Louis [prol.]
  • Unión Internacional de Ferrocarriles
Edición: 2a. ed. corr. aum.
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; ALEMÁN - FRANCÉS; ALEMAN - HOLANDES; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMÁN - ITALIANO; DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; ESPAÑOL - ALEMÁN; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - HOLANDÉS; ESPAÑOL - INGLÉS; ESPAÑOL - ITALIANO; FERROCARILES; FRANCÉS - ALEMÁN; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - HOLANDÉS; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ITALIANO; HOLANDÉS-ALEMÁN; HOLANDÉS - ESPAÑOL; HOLANDÉS - FRANCÉS; HOLANDÉS - INGLÉS; HOLANDES - ITALIANO; INGLÉS - ALEMAN; INGLÉS - ESPAÑOL; INGLÉS - FRANCES; INGLÉS - HOLANDES; INGLÉS - ITALIANO; ITALIANO - ALEMAN; ITALIANO - ESPAÑOL; ITALIANO - FRANCÉS; ITALIANO - HOLANDES; ITALIANO - INGLÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: fregerengitaspadut
Detalles de publicación: Barcelona : Gustavo Gili, 1965
Otro título:
  • Diccionario técnico de términos ferroviarios
Resumen: Le présent ouvrage se compose de deux parties: 1) la première est un tableau synoptique des termes correspondants en six langues (française, allemande, anglaise, italienne, espagnole et néerlandaise); ce tableau est suivi, page 975, d'un index alphabétique des abréviations, ou sigles, , d'organismes et de documents internationaux d'intérêt ferroviaire, dont les noms figurent dans le tableau synoptique; 2) la seconde est constituée par des index alphabétiques dans chacune des langues autres que le français.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DM 625.1 (038)=133.1=112.2=111=131.1=134.2=112.5 U3 1965.

127.
Lexique du génie horloger : français - español - italiano por
  • Xanthos, Dimitris
Series Lexique du génie horloger ; 2Temas: ESPAÑOL - FRANCÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - ITALIANO; ITALIANO - FRANCÉS; ESPAÑOL - ITALIANO; ITALIANO - ESPAÑOL; DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; INDUSTRIA RELOJERA; RELOJES; TERMINOLOGÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Formato: impreso ; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español Idioma: Italiano
Detalles de publicación: Le Brassus : Audemars Piguet, 1997
Resumen: Este es un léxico de la relojería para dar algunas explicaciones básicas a las personas interesadas en el rubro e incitarlas a conocer mejor este intrumento. La primera parte, en color azul, trata del funcionamiento del reloj y de las complicaciones que pudieran tener, con esquemas y dibujos explicativos. La segunda parte, en rojo, explica los términos utilizados en la primera parte, por orden alfabético, e informa, en el mismo orden, sobre empresas y marcas de relojes. La presente edición no tiene la pretención de ser exhaustiva sino práctica.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 681.11(038)=133.1=134.2=133.1 X 84.

128.
Lexikon der sechs Weltsprachen : Deutsch - Englisch - Französisch -Italienisch - Spanisch - Latein por
  • Kürschner, Joseph
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; ALEMÁN - FRANCÉS; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMÁN - ITALIANO; ALEMÁN - LATIN; DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS DE LENGUAS; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; ESPAÑOL - ALEMÁN; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - INGLÉS; ESPAÑOL - ITALIANO; ESPAÑOL - LATÍN; FRANCÉS - ALEMÁN; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ITALIANO; FRANCÉS - LATÍN; INGLÉS - ALEMAN; INGLÉS - ESPAÑOL; INGLÉS - FRANCES; INGLÉS - ITALIANO; INGLÉS - LATIN; LATIN - ALEMAN; LATÍN - ESPAÑOL; LATÍN - FRANCÉS; LATIN - INGLÉS; LATIN - ITALIANO; VERBOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spafregeritaspalat
Detalles de publicación: Salzburg : Das Bergland-Buch, [1957]
Resumen: Das in einem Band zusammengefaßte Gesamtwerk: Band I Deutsch-Fremdsprachlich. Band II Fremdsprachlich-Deutsch. Anhang: Register der geographischen und Personennamen, Sentenzen, Redensarten, geflügelte Worte, Fremdwörterbuch, Briefsteller.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DM 811.112.2 (038)=112.2=111=133.1=134.2=131.1 K966 [1957].

129.
Léxico, polifonía y traducción : un caso italiano por
  • Morillas, Esther
Series ; vol.59n.4Temas: LEXICO; MORFOSINTAXIS; POLIFONIA; TRADUCCION DE NOVELA; TRADUCCION DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL ITALIANO; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, october-december 2013
Resumen: In this article, we will reflect on the problems dealing with the translation of the lexis in contemporary literary texts. We will also study how lexis is the immediate reflection of the polyphony that prevails in the current narrative. In order to do this, first of all we will analyse the characteristics of the novels currently being published in Italy. Once we have established that lexical hybridization is one of the main ways of writing in many contemporary literatures (other than Italian), we shall go on to deal with the problems that arise during the translation of non-standard lexis. Assuming that lexis is something that cannot be isolated from the rest of the text, and that other aspects, such as morphosyntax, must be always taken into account, we will study some examples from the translation into Spanish (by Xavier González Rovira) of Melania G. Mazzucco's novel iUn giorno perfetto/i, where the variety of the protagonists' voices is clearly apparent. In order to maintain this polyphony, it will be necessary (apart from translating the mere meaning of a word or expression) to find equivalents for a specific register, as well as a style and some particular connotations that reflect the different ways of speaking found in Mazzucco's work.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

130.
Léxico panlatino de terminologia do ambiente por
  • Rijo da Fonseca Lino, Maria Teresa [coord.]
  • Vilhena Costa, Maria Rute [coord.]
Temas: CATALÁN - ESPAÑOL; TERMINOLOGÍA; RUMANO-PORTUGUES [BRASIL]; RUMANO-ITALIANO; RUMANO - INGLÉS; RUMANO - FRANCÉS; RUMANO-ESPAÑOL; RUMANO-CATALAN; PORTUGUES [BRASIL]-RUMANO; PORTUGUES [BRASIL]-ITALIANO; PORTUGUÉS [BRASIL] - INGLÉS; PORTUGUÉS [BRASIL] - FRANCÉS; PORTUGUÉS [BRASIL] - ESPAÑOL; PORTUGUES [BRASIL]-CATALAN; MEDIO AMBIENTE; ITALIANO-RUMANO; ITALIANO-PORTUGUES [BRASIL]; ITALIANO-INGLÉS; ITALIANO - FRANCÉS; ITALIANO-ESPAÑOL; ITALIANO-CATALAN; INGLÉS - RUMANO; INGLÉS - PORTUGUÉS [BRASIL]; INGLÉS-ITALIANO; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS - CATALÁN; GLOSARIOS; FRANCÉS - RUMANO; FRANCÉS - PORTUGUÉS [BRASIL]; FRANCÉS - ITALIANO; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - CATALAN; ESPAÑOL-RUMANO; ESPAÑOL - PORTUGUÉS [BRASIL]; ESPAÑOL-ITALIANO; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - CATALÁN; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; CATALAN-RUMANO; CATALAN-PORTUGUES [BRASIL]; CATALAN-ITALIANO; CATALÁN - INGLÉS; CATALÁN - FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Lisboa : Lidel, 1999
Resumen: Este léxico de 409 entradas apresenta os termos principais da área do ambiente em português, catalão, espanhol, francês, italiano, romeno e inglês. Tem em conta também as variantes geográficas no que diz respeito ao português de Portugal e do Brasil, e ao romeno da Roménia e da Républica da Moldávia. Index alfabéticos, para cada uma das línguas tratadas permitem procurar facilmente qualquer denominação.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 574.2 (038)=134.3=134.1=134.2=133.1=131.1=135.1=111 R449.

131.
Lettere dal Sahara por
  • Moravia, Alberto, 1907-1990
Series I libri di Alberto Moravia ; 716Temas: AUTORES ITALIANOS; ITALIANO; NOVELAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Milano : Tascabili; Bompiani, 2000
Resumen: L'Africa Nera di Alberto Moravia: "inviato speciale" del Corriere della Sera il 1975 e il 1981, l'eccezionale cronista annota impressioni, riferisce usi e costumi, descrive luoghi e paesaggi incontrati in un viaggio che è insieme motivo di riscoperta letteraria, valutazione estetica e riflessione socio-antropologica.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31 M797.

132.
El Leopardi del bicentenario : clásicos y multitraducciones por
  • Morillas, Esther
  • Grupo de Investigación Traducción, literatura y sociedad
Series Etica y política de la traducción literariaTemas: ESPAÑA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; SIGLO XIX; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL ITALIANO; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD; TRADUCCIONES DE LEOPARDI.
Origen: Itaca
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Málaga : Miguel Gómez Ediciones, 2004
Resumen: Si leemos el ya clásico estudio de Joaquín Arce (1982) sobre la fortuna de Leopardi en España, retomado después en parte por Angel Chiclana (1989), y las aportaciones de María Nieves Muñiz (1990- 1994 y 1998: 28-33) entenderemos cómo y por que hasta nuestros días Giacomo Leopardi no ha tenido demasiada suerte con sus traductores. En el año del bicentenario, 1998, vieron la luz diez traducciones de la obra de Leopardi, siete de su poesía y tres de su prosa; en este trabajo se analizan, entre otros temas, las cuatro nuevas traducciones al español de los "Cantos"
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255.4 G927.

133.
Una lengua que recorre el tiempo y el mundo [Recurso electrónico] Series Ecco l'italiano! ; n.87Temas: ARGENTINA; ASOCIACION DANTE ALIGHIERI; ENSENANZA DE LA LENGUA; HISTORIA; ITALIANO.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 87
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-octubre 2007
Resumen: El italiano es un idioma reconocido mundialmente. En Argentina, hijos de la inmigración y muchos otros de distinta ascendencia, componen un espectro que manifiesta un notorio interés por esta lengua, y colman cientos de aulas con el fin de aprender y aprehender ese idioma y esa cultura.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

134.
Lengua hablada en la Romania : español, francés, italiano por
  • Koch, Peter
  • López Serena, Araceli [tr.]
  • Oesterreicher, Wulf
Series Biblioteca Románica Hispánica. II. Estudios y Ensayos ; 448Temas: CARACTERÍSTICAS DEL ESPAÑOL; CARACTERÍSTICAS DEL FRANCÉS; CARACTERISTICAS DEL ITALIANO HISTORIA DE LA LINGÜISTICA; ESCRITURA; ESPAÑOL; FRANCÉS; INVESTIGACION; ITALIANO; LENGUA HABLADA; LENGUAS ROMANCES; LINGUISTICA; ORALIDAD.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Gredos, 2007
Resumen: Koch y Oesterreicher, presentan en esta obra una síntesis del español, el francés y el italiano que resulta de capital importancia para la docencia de estas tres lenguas. Los autores pretenden ubicar los fenómenos lingüísticos dentro de una concepción global de la oralidad y la escrituralidad. El marco creado gracias a este modelo permite responder de forma precisa a las numerosas cuestiones lingüísticas que plantea este campo, además de proyectar nueva luz sobre hechos conocidos y abrir a la investigación nuevos ámbitos fenoménicos. El hecho de que en el espacio lingüístico de estas tres lenguas hayan coexistido desde la Antigüedad variedades habladas y escritas permite incluir la historia de la lengua en la problemática tratada y esbozar la evolución de las relaciones entre la lengua hablada y la escrita en español, francés e italiano. Así, para cada una de ellas es posible reconocer en qué medida la respectiva historia lingüística ha fraguado la fisonomía de la lengua hablada actual.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.13=134.2=133.1=131.1 K814.

135.
La leggenda di Re Artù por
  • Giunti del Borgo
Series Letture sulla sabbiaTemas: BRETAÑA; ITALIANO; LEYENDAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Casalecchio di Reno : Giunti del Borgo, 2011
Resumen: Un giorno un giovane di nome Artù riesce ad estrarre una spada magica dalla roccia e diventa re di Camelot e di tutta la Bretagna. Due compiti attendono il grande Re : il primo, fondare l'ordine dei Cavalieri della Tavola rotonda; il secondo, la ricerca del santo Graal. Tra incantesimi e magie, tra tornei e duelli, tra amori e tradimenti i cavalieri riescono a trovare il santo Graal , ma l'usurpatore Mordret coinvolge Artù in un duello cruento . Artù ferito a morte giace sulla spiaggia e chiede al suo scudiero di gettare in mare la sua spada, Escalibur. Appena la spada tocca l'acqua una mano misteriosa esce dalle onde, l'afferra e scampare tra i flutti. Artù muore.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-343=131.1 G448.

136.
Le preposizioni por
  • Chiuchiù, A
  • Bagianti, R
  • Fazi, M.C
Temas: ITALIANO; PREPOSICIONES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Perugia : Guerra, 2003
Resumen: Gli autori insegnano, da anni, la lingua italiana como L2 all ́UNiversità Italiana per Stranieri di Perugia. Gli inchiostri sono del pittore Franco Venanti.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.131.1 ́367.633 =131.1 Ch 963.

137.
Landmaschinen und Geräte por
  • Steinmetz, H [ed.]
Edición: 2. Auflage
Temas: ESPAÑOL - ALEMÁN; FRANCÉS - ITALIANO; AGRICULTURA; ALEMÁN - ESPAÑOL; ALEMÁN - FRANCÉS; ALEMAN - HOLANDES; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMÁN - ITALIANO; CIENCIAS AGRARIAS; DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - HOLANDÉS; ESPAÑOL - INGLÉS; ESPAÑOL - ITALIANO; FRANCÉS - ALEMÁN; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - HOLANDÉS; FRANCÉS-INGLÉS; HOLANDÉS-ALEMÁN; HOLANDÉS - ESPAÑOL; HOLANDÉS - FRANCÉS; HOLANDÉS - INGLÉS; HOLANDES - ITALIANO; INGLÉS - ALEMAN; INGLÉS - ESPAÑOL; INGLÉS - FRANCES; INGLÉS - HOLANDES; INGLÉS - ITALIANO; ITALIANO - ALEMAN; ITALIANO - ESPAÑOL; ITALIANO - FRANCÉS; ITALIANO - HOLANDES; ITALIANO - INGLÉS; MAQUINARIA AGRICOLA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spaengfreitadutger
Detalles de publicación: Betzdorf : Herausgeber, 1964
Otro título:
  • Farm implement and machinery
  • Landbouwwerktuigen
  • Macchine e atrezzi agricoli
  • Machines et outils agricoles
  • Máquinas y aperos agrícolas
Resumen: Las máquinas y aperos agricolas son instrumentos indispensables para la producción agrícola. Si consideramos el valor de lo que la industria produce, la parte correspondiente a suministros de máquinas y utensillos para el campo alcanza un porcentaje muy elevado. A lo largo de la evolución de una economía única para Europa, se ha visto la dificultad que resulta de no encontrar, para determinados utensillos, la denominación correcta en otras lenguas. Para llenar este hueco se ha confeccionado este diccionario ilustrado multilingüe, considerando que es posible la comprensión del concepto, aún cuando no se domina la lengua extranjera correspondiente, si se dispone de la correspondiente ilustración gráfica.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DM 631.3 [038]=112.2=111=133.1=134.2=131.1=112.5 S36 1964.

138.
L'italiano, la lingua non solo degli italiani [Recurso electrónico] por
  • Di Giulio, Silvio
Series Ecco l'italiano! ; n.87Temas: ITALIANO; ITALIANOS; LENGUAJE Y SOCIEDAD; SUIZA; SUIZOS; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 87
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-octubre 2007
Resumen: En este artículo, el docente y traductor ítalo suizo se refiere a los avatares a los que se somete la lengua italiana en distintos escenarios. Aunque sea único, el idioma se debe adaptar a los cambios que le impone la cultura en la que se habla, como ocurre en Suiza. Ciudadano italiano y suizo, su lengua madre es el italiano y las lenguas meta alemán, francés e inglés. Es abogado, docente de derecho italiano y traductor de cuestiones económicas y jurídicas.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

139.
L'ítaliano in Argentina por
  • Patat, Alejandro
  • Vedovelli, Massimo [prol.]
Temas: ARGENTINA; PROGRAMAS DE ESTUDIO; ITALIANO; ITALIANO; INVESTIGACION; ESCUELAS; ENSENANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Italiano
Detalles de publicación: Perugia : Guerra, 2004
Resumen: Il volume di Alejandro Pata riprende l'impianto teorico-metodologico, le ipotesi e le conclusioi della più recente indagine sulla condizione della lingua italiana nel mondo: italiano 2000, guidata da Tulio De Mauro e realizzata da un gruppo di studio formato da docenti e ricercatori del ́Università per Stranieri di Siena.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.131.1 (82)=131.1=134.2 P27.

140.
L'invisibilità del traduttore : una storia della traduzione por
  • Venuti, Lawrence
  • Guglielmi, Marina [tr.]
  • Puglisi, Gianni [introd.]
Series HermesTemas: ESPAÑA; FRANCIA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; INGLATERRA; ITALIA; ITALIANO; SIGLO XIX; SIGLO XVII; SIGLO XVIII; SIGLO XX; TRADUCCION LITERARIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Roma : Armando, 1999
Resumen: In questo volume si traccia la storia della traduzione dal XVII secolo a oggi. Il "traduttore invisibile", secondo quanto afferma l' autore, è quello che ha dominato la produzione di traduzioni nel mondo occidentale, attribuendo al testo tradotto l'illusione di essere l' "originale". Gli esempi tratti da numerose letterature presentano un panorama di quel predominio della traduzione scorrevole su altre strategie di traduzione che ha condotto a una determinata configurazione del canone delle letterature tradotte.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 (09) "18/20"=131.1 V569.

141.
L`autotraduzione nella formazione di traduttori professionali [CD-ROM] por
  • Mercuri, Valentina
  • Universitat Autònoma de Barcelona
  • Congreso Internacional de Traducción Especializada, I Buenos AiresAR 27-29 julio 2006
Temas: AUTORES QUE TRADUCEN; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; ITALIANO; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: Congreso Internacional de Traducción Especializada, I
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2006
Resumen: Torno ad affermare ciò che abbiamo voluto dimostrare con l'esperimento qui proposto: l'uso di testi autotradotti è un ottimo strumento didattico soprattutto per sviluppare la capacità di analisi e riflessione degli studenti. L'autotraduzione, infatti, arricchisce di esempi e di spunti una normale lezione di traduzione e mostra una nuova visione di questa pratica: quella dell'autore con tutta la libertà d'espressione della quale gode, un privilegio che i traduttori professionali non hanno.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́255.2: 6 CTPCBA 2006.

142.
L'armoniosa lingua : moderna gramática italiana por
  • Girosi, Paolo
  • Petriella, Dionisio [dir.]
Series Italia Contemporánea
Edición: 3a ed.
Temas: EJERCICIOS; ESPAÑOL; FONÉTICA; GRAMÁTICA; ITALIANO; SINTAXIS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Italiano
Detalles de publicación: Buenos Aires : Asociación Dante Alighieri, 1963-1972
Resumen: Libro de texto con explicaciones y ejercicios de pronunciación, gramática, sintaxis, morfología y una serie de textos y poesías para ejemplificar el estudio de la lengua italiana.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (2)Signatura topográfica: H 811.131.1'36 =131.1 G444 1963-1972, ...

143.
L'amore ai tempi del colera por
  • García Márquez, Gabriel, 1927-2014
  • Valentinetti, Claudio M [tr.]
Series Narrativa. Scrittori del novecento ; 1345Temas: AUTORES COLOMBIANOS; ITALIANO; NOVELAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Milán : Mondadori, 1999
Resumen: L'amore ai tempi del colera, di seguito riportiamo la trama del romanzo e la presentazione dell'editore. Un amore romantico e infinito, capace di pazientare, con fede incrollabile, per "cinquantatré anni, sette mesi e undici giorni, notti comprese". Tanto deve infatti aspettare Florentino Aziza, poeta e proprietario della Compagnia Fluviale del Caribe, prima di poter finalmente vedere realizzato il suo sogno con Fermina Daza, la più bella ragazza della Colombia. La cronaca di una lunga e fiduciosa attesa, di un desiderio che non si sopisce ma viene accresciuto dagli anni, superando tutti gli ostacoli. Una storia d'amore e di speranza con la quale, per una volta, Márquez abbandona la sua abituale inquietudine e il suo impegno di denuncia sociale, per raccontare un'affascinante epopea di passione e di ottimismo.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31=131.1 G165am.

144.
L'amica geniale : infanzia, adolescenza por
  • Ferrante, Elena, 1943-
Series L'amica geniale ; 1
Edición: 1a ed. 2011, 34a reimpr.
Temas: AUTORES ITALIANOS; ITALIANO; NOVELAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Roma : Edizioni e/o, 2018
Resumen: La narrazione viene condotta in prima persona da Elena, una guida ideale che conduce il lettore attraverso le tante vicende raccontate. Lina e Lenù abitano nello stesso quartiere degradato di una Napoli che funge da sfondo, ma anche da protagonista della loro storia. Lina è figlia di un calzolaio e la sua famiglia vive in condizioni piuttosto modeste; mentre Lenù vive un'esistenza più agiata, dato che il padre è usciere comunale: una posizione sociale superiore. La loro amicizia nasce fin dalla primissima infanzia e si consolida durante gli anni della scuola elementare, quando le due bambine diventano inseparabili, anche in relazione al fatto che entrambe vivono con grande insofferenza le rigide regole di comportamento imposte dal rione. Il loro più grande desiderio è quello di poter evadere, un giorno, da quella soffocante atmosfera.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31=131.1 F411.

145.
Key words in international trade Series Trade and Business
Edición: 2a.ed. rev.
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; ALEMÁN - FRANCÉS; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMÁN - ITALIANO; BANCOS; COMERCIO INTERNACIONAL; DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL - ALEMÁN; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL-INGLES; ESPAÑOL-ITALIANO; FINANZAS INTERNACIONALES; FRANCÉS - ALEMÁN; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ITALIANO; INGLES-ALEMAN; INGLES-ESPAÑOL; INGLES-FRANCES; INGLES-ITALIANO; ITALIANO-ALEMAN; ITALIANO-ESPAÑOL; ITALIANO - FRANCÉS; ITALIANO-INGLES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engfreita
Detalles de publicación: Paris : International Chamber of Commerce, 1989
Otro título:
  • mots clés du commerce international
  • palabras claves del comercio internacional
  • schlüsselwörter des internationalen handels
  • termini chiave nel commercio internazionale
Resumen: Esta nueva edición, revisada y ampliada, de Palabras Clave, contiene más de 1800 términos comerciales traducidos del inglés al alemán, español, francés e italiano. Tras el éxito alcanzado por la edición anterior, se han añadido más de 400 palabras y expresiones nuevas relacionadas con el mundo financiero, bancario, de telecomunicaciones, o informática. Una guía de bolsillo indispensable para los hombres de negocios, abogados, banqueros, exportadores, traductores y profesores.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 339.5 [038] =112.2=134.2=133.1=131.1 K52.

146.
ITS textile guide por
  • Keller, Armin H
Series Textile dictionary; v. 2Alphabetical translation keys; 3Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; PORTUGUES-ITALIANO; PORTUGUES-INGLÉS; PORTUGUÉS - FRANCÉS; PORTUGUÉS - ESPAÑOL; PORTUGUES-ALEMAN; PORTUGUES-ALEMAN; ITALIANO-PORTUGUES; ITALIANO-INGLÉS; ITALIANO - FRANCÉS; ITALIANO-ESPAÑOL; ITALIANO-ALEMAN; INGLÉS-PORTUGUES; INGLÉS-ITALIANO; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS-ALEMAN; INGLÉS - ALEMÁN; INDUSTRIA TEXTIL; GLOSARIOS; FRANCÉS - PORTUGUÉS; FRANCÉS - ITALIANO; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - ALEMÁN; ESPAÑOL - PORTUGUÉS; ESPAÑOL-ITALIANO; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - ALEMÁN; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; ALEMÁN - PORTUGUES; ALEMÁN - ITALIANO; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMÁN - FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engfreporitager
Detalles de publicación: Zürich : International Textile Service (ITS), 1965-1966
Resumen: La necesidad de una obra que contribuya a superar las dificultades lingüísticas surge del carácter nternacional de la industria textil y de las relaciones entre compradores y suministradores de máquinas textiles, accesorios, productos químicos, materias primas, etc. Esta necesidad se hace sentir también en el estudio de la literatura técnica extranjera y en la interpretación de la terminología comercial. A satisfacela viene este diccionario técnico de toda la industria textil y de las que tienen conexión con ella, como la de colorantes, las de productos auxiliares, etc.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (2)Signatura topográfica: DM 677 (038) =111=112.2=113.1=133.1=134.2=134.3 K281 v.2 / DM 677 (038) =111=113.1=133.1=134.2=134.3 K281 v.3, ...

147.
Italiano, lengua de la cultura y el trabajo : entrevista a Julia Mazzucco, Rosa Ana Granzotto, María Fernanda Aragona, Karina Colangelo y Andrea Giampaolini [Recurso electrónico] por
  • Mazzucco, Julia
  • Aragona, María Fernanda
  • Colangelo, Karina
  • Giampaolini, Andrea
  • Granzotto, Rosa Ana
  • CTPCBA. Comisión de Idioma Italiano
Series Ecco l'italiano! ; n.87Temas: COMISIONES; CTPCBA [BUENOS AIRES]; ITALIANO; REMUNERACION; REPORTAJES; STATUS DEL TRADUCTOR; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 87
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-octubre 2007
Resumen: La comisión de idioma italiano del Colegio trabaja en temáticas relacionadas con la formación, capacitación y asesoramiento en cuestiones laborales. En esta entrevista conjunta se refieren a algunos aspectos de la lengua. La comisión está a cargo de la consejera María Elena Núñez Valle e integrada por las colegas: Julia Mazzucco, Rosa Ana Granzotto, María Fernanda Aragona, Karina Colangelo y Andrea Giampaolini.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

148.
El italiano es una herramienta de trabajo : entrevista a Yolanda Daffunchio [Recurso electrónico] por
  • Daffunchio, Yolanda
Series Ecco l'italiano! ; n.87Temas: ARGENTINA; CTPCBA [BUENOS AIRES]; CURSOS; FORMACIÓN DE POSGRADO; ITALIANO; REPORTAJES; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 87
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-octubre 2007
Resumen: La profesora de italiano Yolanda Daffunchio está a cargo del curso de especialización "Talleres de producción oral en idioma italiano" en el CTPCBA. En esta entrevista se refiere al programa del curso, a su carrera y a los motivos que llevan a estudiar italiano aquí y en todo el mundo.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

149.
El italiano adquiere nuevas voces : entrevista a Angela Hernández [Recurso electrónico] por
  • Hernández, Angela
Series Ecco l'italiano! ; n.87Temas: ARGENTINA; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; ITALIANO; MERCADO DE LA TRADUCCIÓN; REPORTAJES; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 87
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-octubre 2007
Resumen: La coordinadora del traductorado de italiano de la Facultad de Derecho de la UBA, Angela Hernández, dice que, si bien el idioma tiene menos difusión que otras lenguas, ha ganado espacio en terrenos como la gastronomía y en el área comercial, debido a las inversiones extranjeras y a la apertura de sedes y sucursales de empresas italianas en nuestro país.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

150.
Italia-Spagna negli anni '80 : appunti sulla conoscenza reciproca attraverso la traduzione por
  • Nencioni, Anna
Series ; n.2Temas: AUTORES QUE TRADUCEN; ESPANA; ESPAÑOL-ITALIANO; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; ITALIANO-ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL ITALIANO.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Departamento de filología moderna. Universidad de León, 33939
Resumen: Il cataloghi spagnoli dell' ISBN, l'Index Translationum dell'Unesco e i cataloghi italianidei libri in commercio, relativi agli anni '80, ci forniscono i dati sulla letteratura italiana tradotta in Spagna e viceversa, che costituiscono l'oggetto delle nostre riflessioni. Proporremo uno schema della rete di mediazioni che agisce sulla ricezione della letteratura tradotta: la conoscenza dell'altro, il dibattito sulla traduzione di questi ultimi anni e la funzione di alcuni elementi paratestuali.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.