Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 4 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
La traducción jurídica entre Argentina e Italia por
  • Di Vita Fornaciari, Luigi
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 3 Buenos AiresAR 23-25 abril 2001
Series Actas del Tercer Congreso Latinoamericano de traducción e Interpretación
Edición: 2001
Temas: ARGENTINA; ESPAÑOL-ITALIANO; ITALIA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION JURIDICA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 3
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBAColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires,
Resumen: Cuando, hace 25 siglos, los romanos expusieron en el Senado la Ley de las Doce Tablas, lo hicieron con la convicción de que el derecho allí recopilado "duraría para siempre" y se expresaría siempre en latín. La historia nos ha demostrado cuan equivocados estaban, y hoy coexisten en incontables idiomas numerosos derechos, entre los cuales se hallan el argentino y el italiano. El argumento que nos ocupa hoy es la traducción entre ambos en sus tres diferentes facetas, es decir: la traducción en general, la traducción entre español e italiano y la traducción jurídica.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.2.

2.
Dizionario giuridico italiano-spagnolo, spagnolo-italiano por
  • Di Vita Fornaciari, Luigi
  • Elmir, Karina [colab.]
  • Mingo de Bevilacqua, Graciela [prol.]
  • Piemonti, María Gabriela
Edición: 2da. ed.
Temas: DERECHO; ITALIANO-ESPAÑOL; ESPAÑOL-ITALIANO; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Milano : Giuffrè, 2012
Otro título:
  • Diccionario jurídico italiano-español, español-italiano
Resumen: La segunda edición del Dizionario giuridico de Luigi Di Vita Fornaciari, se destaca por la introducción de términos de gran actualidad y explorados sólo recientemente por el mundo académico de la traducción jurídica, como los de la ética médica y la violencia familiar. La terminología jurídica, en lengua italiana y española, tomada de diccionarios especializados, textos de derecho, tratados y acuerdos internacionales, jurisprudencias, legislaciones, códigos, documentos y artículos científicos y académicos, en uso en toda el área hispanohablante, especialmente en España y Argentina.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 34 [038] 131.1=134.2 D642d 2012.

3.
Dizionario giuridico italiano-spagnolo por
  • Di Vita Fornaciari, Luigi
  • Piemonti, María Gabriela
Edición: 1a. ed.
Temas: DERECHO; DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL - ITALIANO; ITALIANO - ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: itaspa
Detalles de publicación: Milano : Giuffrè, 2001
Otro título:
  • Diccionario jurídico español-italiano
Resumen: El presente diccionario contiene terminología jurídica en lengua española e italiana reunida a partir de una exhaustiva investigación del autor en vocabularios especializados, libros jurídicos, tratados y convenciones internacionales, jurisprudencia y legislación relacionada con los países hispanohablantes, especialmente Argentina y España. Entre otros temas se destacan especialmente las formas de traducir el nombre de las instituciones italianas en los diferentes países, por ejemplo Asamblea Regional: Parlamento de la Comunidad Autónoma [España], Legislatura de Provincia [Argentina], Asamblea Departamental [Colombia], Asamblea Legislativa Estadual [México], Gobierno Regional [Nicaragua, Perú], Gobierno Provincial [Costa Rica, Cuba, Ecuador]. Se incluyen también términos del lenguaje administrativo, comercial, de finanzas de ciencias sociales en general.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DB 34 (038)=131.1=134.2 D642 2001.

4.
Algunos problemas particulares de la traducción jurídica entre español e italiano por
  • Di Vita Fornaciari, Luigi
Series ; 2Temas: DERECHO; ESPAÑOL; ITALIANO; LEGISLACION; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION JURIDICA; TRATADOS.
Origen: El Lenguaraz : revista académica del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 36192
Resumen: La traducción jurídica entre el español y el italiano tiene tres diferentes aspectos, vinculados a la traducción en general, la traducción entre español e italiano y la traducción jurídica. El estudio de la traducción en general ha adquirido en los últimos años un alto nivel científico, gracias a la semántica, el nacimiento de estructuras supranacionales y los movimientos para la unificación del derecho. La traducción entre español e italiano presenta, entre otros, el problema de las intrincadas asonancias fonéticas entre los dos idiomas, que, por tener la misma raíz latina y por haberse 'contaminado' desde el siglo XIV, presentan un sinfín de palabras homófonas pero polivalentes y de sinonimia aparente. La traducción jurídica ofrece dificultades específicas, debidas a que no admite ambigüedades, no tolera las amplias soluciones que ofrece la literatura, no posee una terminología unívoca como la científica y no puede tomarse las 'libertades' de la traducción política y periodística.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H147.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.