Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 45 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Traducción y tradición : textos humanísticos y literarios por
  • Aldón, Manuel Marcos [ed.]
  • García Calderón, Ángeles [ed.]
Series Nuevos Horizontes. Monografías ; 19Temas: DOCUMENTACIÓN; FRANCÉS; INGLÉS; ITALIANO; LITERATURA; TRADUCCION LITERARIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Córdoba : Universidad de Córdoba, 2010
Resumen: "La traducción literaria - en palabras de A. Hurtado contenidas en una monografía ya clásica- es quizás la que más tradición posee. A la orientación impresionista y prescriptiva más tradicional, ha seguido en los últimos veinte años una orientación más descriptiva, centrada en la función de la traducción y del traductor e integrando la traducción literaria en el conjunto de estudios sobre la traducción (.) de forma que la traducción literaria y su estudio no se concibe ya como algo aparte del resto de los fenómenos traductores y que escape a la descripción y el análisis". El texto viene a sintetizar el espíritu del contenido de este libro ,coordinado por Manuel Marcos Aldón y Ángeles Garcia Calderón como editores y editado por el Servicio de Publicaciones de la Universidad de Córdoba en el que se recogen veintitrés trabajos relacionados con la traducción humanístico literaria divididos en tres bloques según la lengua de la que se parta: inglés, francés o italiano, al que se añade un cuarto dedicado a otras lenguas. Las problemáticas derivadas de los abundantes términos polisémicos y expresiones cargadas de connotaciones que constituyen la literatura, la mayor o menor identificación del traductor con el autor, el mayor o menor dominio del léxico, la morfología y la sintaxis, el papel de la intuición y de la imaginación, la existencia de otras referencias literarias. son cuestiones que aparecen a lo largo de estas páginas
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.4 : 168.522 A24.

2.
El tiempo verbal verbal en cinco lenguas : (español, francés, inglés, italiano, portugués) por
  • San Ginés Aguilar [ed.]
Series InterlinguaTemas: CONJUGACIÓN DE VERBOS; ESPAÑOL; ESPAÑOL; FRANCÉS; ITALIANO; PORTUGUES; VERBOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: freengitapor
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2003
Resumen: Este trabajo pretende reunir los trabajos de miembros integrantes del Grupo de Investigaciones LEC (Lingüística, Estilística y Computación de la Junta de Andalucía: HUM354) en torno al tiempo verbal en cinco lenguas: Español, Francés, Inglés, Italiano y Portugués. En esta obra se intenta recoger las características temporales de cinco idiomas cercanos que permitan, al lector, reflexionar, de forma independiente, sobre las diferencias y similitudes entre todas ellas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́367.625 S58.

3.
Text analysis in translation : theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented text analysis por
  • Nord, Christiane
Series Amsterdamer Publikationen zur Sprache und Literatur ; 94Temas: ANALISIS DEL DISCURSO; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; INGLÉS; LINGÜISTICA; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL ALEMAN; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION DEL/AL HOLANDES; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION DEL/AL ITALIANO; TRADUCCION DEL/AL PORTUGUES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: gerspafreitapordut
Detalles de publicación: Amsterdam : Rodopi, 2005
Resumen: Part 1 of the study presents the theoretical framework on which the model is based, and surveys the various concepts of translation theory and text linguistics. Part 2 describes the role and scope of source-text analysis in the translation process and explains why the model is relevant to translation. Part 3 presents a detailed study of the extratextual and intratextual factors and their interaction in the text, using numerous examples from all areas of professional translation. Part 4 discusses the applications of the model to translator training, placing particular emphasis on the selection of material for translation classes, grading the difficulty of translation tasks, and translation quality assessment. The book concludes with the practical analysis of a number of texts and their translations, taking into account various text types and several languages (German, English, Spanish, French, Italian, Portuguese, and Dutch).
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25=111 N75te.

4.
Tecniche, testi, strategie didattiche per il rafforzamento della produzione orale nella didattica dell'italiano LS rivolta ad alunni ispanofoni por
  • Caprara, Giovanni [dir.]
Series Interlingua ; 144Temas: ANALISIS DEL DISCURSO; ARTICULOS; CORPUS LINGÜÍSTICOS; DIDACTICA; ENSEÑANZA DEL ITALIANO COMO LENGUA EXTRANJERA; ERRORES; ESPAÑA; FORMACIÓN PROFESIONAL; INTERPRETACIÓN; ITALIANO; ITALIANO-ESPAÑOL; LENGUA HABLADA; LINGÜISTICA; LITERATURA; METODOS PEDAGOGICOS; PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN Y DESARROLLO; RECURSOS DE INFORMACION; SERIES MONOGRAFICAS; SOCIOLINGÜISTICA; TEATRO; TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2015
Resumen: La idea de esta obra, nace con la clara intención de ofrecer a todo aquel que se acerque a la enseñanza del italiano como lengua extranjera, recursos teóricos y diferentes planteamientos prácticos para la individuación de las mejores técnicas, a la vez que una búsqueda de las estrategias didácticas más resolutivas y la individuación del material más idóneo para el desarrollo de las habilidades orales en una clase de italiano dirigida a alumnos hispanófilos. Desde la programación de un curso de lengua, desde el análisis del italiano hablado en el texto literario, pasando por la individuación de algunos recursos online y técnicas específicas para el desarrollo de la producción oral en clase, al estudio contrastivo cultural, pragmático y sociolingüístico (italiano-español), hasta una visión actual de la lengua oral de la modernidad, el lector encontrará aquí motivos más que suficientes para llevar a cabo un análisis crítico de las propuestas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.131.1'243 (07)=131.1 C175.

5.
Storia linguistica dell ́Italia unita por
  • De Mauro, Tullio
Series Manuali Laterza ; 16Temas: HISTORIA DE LA LINGUISTICA; ITALIA; ITALIANO; LINGUISTICA; SOCIOLINGUISTICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Roma : Laterza, 2008
Resumen: Un ópera unica nal panorama culturale italiano: la storia della lingua dall ́unitá ad oggi si intreccia qui con la vita politica, intellettuale e letteraria del paese, e con le transformazioni della scuola e della cultura di massa. Tullio De Mauro è professore di linguistica generale all`Univesità "La Sapienza" di Roma.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.131.1(09) =131.1 D34.

6.
Storia di chi fugge e di chi resta por
  • Ferrante, Elena, 1943-
Series L'amica geniale : tempo di mezzo ; 3
Edición: 1a ed. 2013, 22a reimpr. 2018
Temas: AUTORES ITALIANOS; ITALIANO; NOVELAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Roma : Edizioni e/o, 2013
Resumen: Elena e Lila, le due amiche la cui storia i lettori hanno imparato a conoscere attraverso "L'amica geniale" e "Storia del nuovo cognome", sono diventate donne. Lo sono diventate molto presto: Lila si è sposata a sedici anni, ha un figlio piccolo, ha lasciato il marito e l'agiatezza, lavora come operaia in condizioni durissime; Elena è andata via dal rione, ha studiato alla Normale di Pisa e ha pubblicato un romanzo di successo che le ha aperto le porte di un mondo benestante e colto. Ambedue hanno provato a forzare le barriere che le volevano chiuse in un destino di miseria, ignoranza e sottomissione. Ora navigano, con i ritmi travolgenti a cui Elena Ferrante ci ha abituati, nel grande mare aperto degli anni Settanta, uno scenario di speranze e incertezze, di tensioni e sfide fino ad allora impensabili, sempre unite da un legame fortissimo, ambivalente, a volte sotterraneo a volte riemergente in esplosioni violente o in incontri che aprono prospettive inattese. Ecco Storia del nuovo cognome, secondo romanzo del ciclo dell'Amica geniale.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31=131.1 F411st.

7.
Storia del nuovo cognome : giovinezza por
  • Ferrante, Elena, 1943-
Series L'amica geniale ; 2
Edición: 1a ed. 2012, 22a reimpr.
Temas: AUTORES ITALIANOS; ITALIANO; NOVELAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Roma : Edizioni e/o, 2018
Resumen: Lila ed Elena hanno sedici anni e si sentono entrambe in un vicolo cieco. Lila si è appena sposata ma, nell'assumere il cognome del marito, ha l'impressione di aver perso se stessa. Elena è ormai una studentessa modello ma, proprio durante il matrimonio dell'amica, ha scoperto che non sta bene né nel rione né fuori. Le vicende dell'Amica geniale riprendono a partire da questo punto e ci trascinano nella vitalissima giovinezza delle due ragazze, dentro il ritmo travolgente con cui si tallonano, si perdono, si ritrovano. Il tutto sullo sfondo di una Napoli, di un'Italia che preparano i connotati allarmanti di oggi. Della trama non anticiperemo niente. Storia e forza della scrittura fanno tutt'uno al punto che ci pare sconveniente guastare al lettore il piacere di leggere sorprendendosi a ogni pagina. Meglio dunque abbandonarsi a Lila ed Elena: conoscerle a fondo, riconoscersi sia nella tendenza alla conformità acquiescente sia nella caparbia determinazione a prendere in mano il proprio destino. Ecco Storia del nuovo cognome, secondo romanzo del ciclo dell'Amica geniale.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31=131.1 F411s.

8.
Recursos documentales y tecnológicos para la traducción del discurso jurídico : español, alemán, inglés, italiano, árabe por
  • Corpas Pastor, Gloria [ed.]
  • Faber, Pamela [prol.]
Series Interlingua ; 41Temas: ALEMÁN; ARABE; COMPRAVENTA; CONTRATOS; DERECHO; ESPAÑOL; INGLÉS; ITALIANO; LENGUAJE JURÍDICO; RECURSOS DE INFORMACION; SERIES MONOGRAFICAS; TEXTOS; TRADUCCION AUTOMATICA; TRADUCCIÓN JURÍDICA; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2003
Resumen: Este trabajo se deriva del proyecto de investigación "Diseño de un tipologizador textual para la traducción automática de textos jurídicos (español/inglés/alemán/italiano/árabe)". El objetivo de dicho proyecto de investigación fue el diseño y posterior implementación de una herramienta informática capaz de generar automáticamente un determinado tipo de texto jurídico en español, inglés, alemán, italiano y árabe. Concretamente, se centró en el contrato de compraventa de bienes inmuebles, para el cual se ha elaborado una interlengua a partir de conceptos jurídicos en forma de gramática lógica subyacente y orientada hacia la creación de un generador automático multilingüe. Los capítulos de este libro son el fruto de las investigaciones realizadas en el seno del proyecto, sobre todo en lo que se refiere al establecimiento de prototipos textuales.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:34 C667r.

9.
Quartinas : interpretaziones liberas, in giae sarda, de sabiesas orientales antigas por
  • Puddu, Aldo
  • Casula, Francesco [introd.]
Series Voci di sandalia ; 1Temas: AFORISMOS; AUTORES ITALIANOS; ITALIANO; SARDO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Sardo
Detalles de publicación: Nuoro : Solinas, 2000
Otro título:
  • Quartine libere interpretazioni, in chiave sarda, di antichi aforismi orientali
Resumen: Un gioco intellettuale di parole e di costrutti, allusivi e metamorfosi, di aforismi, di massime, di suggerimenti didattici e di speculazioni filosofiche, volto alla ricerca delle risorse stilistiche possedute dalla lingua sarda ed alla comprensione delle sue strutture sintattiche nei suoi molteplici significati letterari e formali.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-84=131.1 P962.

10.
Pronuncia e consapevolezza : dieci lezioni di fonetica e fonologia por
  • Pandolfi, María Emilia
Temas: FONOLOGÍA; PRONUNCIACION; MANUALES; ITALIANO; FONÉTICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Italiano
Detalles de publicación: Buenos Aires : María Emilia Pandolfi, 2021
Resumen: Imparare una lingua vuol dire anche imparare a pronunciare. Lo studio della fonetica mira non solo a migliorare la nostra prinuncia ma anche a renderci consapevoli dei meccanismi che regolano l'articolazione dei suoni. Senza consapevolezza non é possibile acquisire un'adeguata pronuncia né modificare gli aspetti devianti o confrontarci con modelli ritenuti corretti. Attraverso un percorso di dieci lezioni vengono ffrontati gli aspetti basilari della fonologia dell'italiano con lo scopo di fornire a docenti, traduttori e artisti alcuni spunti teorici per la fiflessione e il monitoraggio fonetico; e in modo particolare, di contribuire alla formazione linguistica degli studenti e cioé di coloro che sono nella fase di cstruzione del proprio modello di pronuncia.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.131.1 ́34[076] =131.1 P192.

11.
Polen y ceniza por
  • Nari, Fortunato E
  • Coutaz de Mascotti, Mirtha [introd.]
  • Mascotti, Giuseppe [tr.]
Series Metáfora
Edición: 2da. ed.
Temas: AUTORES ARGENTINOS; EDICION BILINGÜE; ESPAÑOL-ITALIANO; POESÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Italiano
Detalles de publicación: Buenos Aires : Vinciguerra, 2006
Otro título:
  • Polline e cenere
Resumen: "Poesía sobria y contenida, plena de sugerencias, Polen y ceniza es un clásico, en el mejor sentido de esta calificación. Clásico porque puede leerse y releerse, porque sigue diciéndonos en cada acercamiento y porque su escritura provoca esa sensación ambigua -entre el gozo y la inquietud- propia de la literatura, que no da respuestas sino que moviliza nuestra emoción hacia su esplendor, para que sigamos en la búsqueda de aquello que reclama nuestra condición de lectores " Mirtha Coutaz de Mascotti.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-1=134.2=131.1 N167.

12.
Poesie : 1923-1976 por
  • Borges, Jorge Luis, 1899-1986
  • Bacchi Wilcock, Livio [tr.]
  • Paoli, Roberto [prol.]
Series Bur poesia
Edición: 4a. ed.
Temas: AUTORES ARGENTINOS; EDICION BILINGÜE; ESPAÑOL-ITALIANO; POESÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Milano : RCS Rizzoli, 1989
Resumen: Appena Borges si guarda in uno specchio, in orrore profondo lo assale. Quel cristallo impenetrabile riflette il voto di un uomo civile e discreto, che ama gli "orologi a sabbia, le mappe, la stampa del secolo XVIII, il sapore del cafè e la prosa si Stevenson". Ma, dietro quel viso gentile , si apre un vuoto senza fine. Se guarda più a lungo nelle profondità dello specchio, ecco che tutto sembra cancelarsi; e, dal nulla, emerge soltanto "un po' di freddo, un sogno sognato da nessuno".. Le poesie di Borges dal 1923 al 1976, nel commento di Roberto Paoli: il primo esistente nel mondo; che rintracia tutte le allusioni culturali del più dotto fra poeti moderni.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-1=134.2=131.1 B644p.

13.
Pianeti proibiti : descrizione traduzione intertesti por
  • Masiola Rosini, Rosanna
Series Universitá per stranieri di PerugiaTemas: AMERICA; EUROPA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; HISTORIA DE LAS LENGUAS; ITALIANO; MULTILINGÜISMO; SIGLO XIX; SIGLO XV; SIGLO XVII; SIGLO XVIII; SIGLO XX; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Perugia : Guerra Edizioni , 1997
Resumen: Pianeti Proibiti vuole costituire un percorso esplorativo attraverso un viaggio testuale tra descrizioni/traduzioni/intertesti negli scenari e nei panorami dei Nuovi Mondi. Il libro è diviso in quattro parti (testo, contesto, meta-testo, sottotesto), ciascuna con una valenza specifica. Nella prima parte si analizza la questione descrittiva e la rappresentazione dei Nuovi Mondi, nella seconda i conflitti di lingue e di culture che esplodono nella Conquista del Nuovo Mondo, nella terza i problemi nel descrivere e tradurre il mondo anglo-coloniale, nella quarta i problemi della traducibilità botanica-floreale, tra il Mondo Antico e il New World antipodale.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 (09) "18/20"=131.1 M562.

14.
La palabra ilusa : transcodificaciones de vanguardia en Italia por
  • Ghignoli, Alessandro
Series Interlingua ; 129Temas: ARTES; ESPAÑOL; IMAGEN; ITALIA; ITALIANO; LENGUAJE LITERARIO; LITERATURA; PALABRAS; SERIES MONOGRAFICAS; SIGLO XX; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN POETICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Italiano
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2014
Resumen: El propósito de esta obra es de dar a conocer un periodo y unas prácticas literarias y artísticas, así como sus transcodificaciones que se han desarrollado en Italia a lo largo del siglo XX y principio del siglo XXI desde el primer movimiento de vanguardia, es decir el futurismo y su fundador Filippo Tommaso Marinetti, pasando por los años sesenta y setenta con el Gruppo 63 y Antonio Porta, el Gruppo 70 con Lamberto Pignotti, las tachaduras de Emilio Isgrò, el cine found footage de Gianfranco Baruchello y Antonio Grifi, hasta nuestros días, con autores como Gabriele Frasca o Armando Bertollo.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.4:811.131.1=134.2=131.1 G344.

15.
Mots sans frontières por
  • Da Costa, Sergio Corrêa
  • Druon, Maurice [pref.]
Temas: ALEMÁN; ALGACHE; AMERICA CENTRAL; ARABE; ESPANOL; FRANCÉS; GLOSARIOS; HEBREO; HOLANDES; INGLÉS; ITALIANO; JAPONES; LATÍN; LENGUAJE Y SOCIEDAD; LENGUAS AFRICANAS; LENGUAS AMERINDIAS; LENGUAS ASIATICAS; LENGUAS EN EXTINCION; LENGUAS INDOEUROPEAS; LINGUISTICA; PALABRAS; RUSO; SOCIOLINGÜISTICA; SWAHILI; VARIANTES LINGÜISTICAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Monaco : Rocher, 1999
Resumen: En esta obra original, que contó desde su inicio con el apoyo de la Unión Latina, Sergio Corrêa da Costa ha reunido y comentado una colección de dieciséis mil ejemplos de usos de lo que él llama las "palabras sin fronteras", es decir, aquellos vocablos que han sobrepasado las fronteras de los países en que nacieron y se han convertido en portadoras de una especie de denominación de origen. Estas palabras, que pueden designar tanto nociones abstractas o funciones, como objetos usuales o indicaciones de la mayor trivialidad, se dispersan un poco por todas partes y acaban por constituir una especie de "vocabulario sin fronteras" que crece sin cesar y acerca a las distintas culturas. "Es un libro de lingüística, cuyo autor no es un lingüista, sino más bien un humanista". El autor se ha interesado únicamente en las palabras trasladadas de una lengua a otras, ya sea conservándola intacta, ya sea con modificaciones formales poco importantes. Para no convertir en demasiado técnica la presentación tipográfica de los ejemplos de uso de estos préstamos lingüísticos, las distintas variantes existentes en ciertos países van a continuación de las palabras y expresiones, detrás de una barra diagonal, sin otra distinción cualitativa.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.133.1'367 =133.1 C67.

16.
Manuale di zoologia fantastica por
  • Borges, Jorge Luis, 1899-1986
  • Felici, Glauco [ed.]
  • Guerrero, Margarita
  • Lucentini, Franco [tr.]
Series ET Scrittori ; 520Temas: AUTORES ARGENTINOS; CUENTOS; ITALIANO; NARRACIONES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Torino : Einaudi, 1998
Resumen: Ottanta creature mitiche curiosamente descritte in questo Manuale di zoologia fantastica. Chi le ha escogitate? Borges -assieme alla coautrice Margarita Guerrero-, o l'ancestrale forza inventiva degli uomini antichi e moderni. Con la consueta, grandiosa leggerezza, l'autore argentino ci guida, sbalorditi, in una visionaria ricognizione: i mostri che, in ordinata successione, popolano queste pagine, fanno parte del patrimonio di conoscenza delle civilità occidentali e orientali, e si incotrano tanto nei classici che nella tradizione orale. Si apprenderà, ad esempio, dell' agnello vegetale della Tartaria, detto anche borametz, del simurg, uccello immortale che nidifica tra i rami del albero della Scienza.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-34=131.1 B644m.

17.
La lingua italiana : negli anni dell'Unità d'Italia por
  • Pizzoli, Lucilla [coord.]
Series Biblioteca dell'Unità d'ItaliaTemas: CARACTERISTICAS DEL ITALIANO HISTORIA DE LA LINGÜISTICA; INVESTIGACION; ITALIA; ITALIANO; LENGUA HABLADA; LENGUAS ROMANCES; SIGLO IXX; SIGLO XX.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Milán : Silvana Editoriale, 2011
Resumen: Il volume è dedicato al tema della lingua italiana, quale elemento fondamentale di identità della Nazione. L'unità di lingua infatti, tema fortemente presente nel dibattito del secondo Ottocento, rientrava tra le grandi difficoltà da affrontare nel Paese all'indomani della raggiunta unità politica, a fronte di una popolazione largamente analfabeta e in buona parte dialettofona. Il volume, edito per la Biblioteca dell'Unità d'Italia di Silvana Editoriale, pone l'accento proprio sugli anni più vicini al 1861, per esaminare l'italiano di quel periodo, e verificare come si accingeva a diventare in seguito all'unità politica del paese. I numerosi contributi accolti, accompagnati da un ricco repertorio di illustrazioni (quadri, libri, documenti, fotografie), fanno dunque luce sulle forme della comunicazione pubblica dell'epoca, sulla lingua dei giornali e del melodramma, sull'azione della Chiesa, dell'esercito, della scienza e dell'industria, e sugli strumenti approntati all'interno della scuola e di alcune istituzioni linguistiche (come l'Accademia della Crusca e la Società Dante Alighieri), per consentire agli italiani e alle italiane di uscire da una condizione di emarginazione anche linguistica e di riconoscersi in un'Italia finalmente unita.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.131.1=131.1 P689.

18.
Lettere dal Sahara por
  • Moravia, Alberto, 1907-1990
Series I libri di Alberto Moravia ; 716Temas: AUTORES ITALIANOS; ITALIANO; NOVELAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Milano : Tascabili; Bompiani, 2000
Resumen: L'Africa Nera di Alberto Moravia: "inviato speciale" del Corriere della Sera il 1975 e il 1981, l'eccezionale cronista annota impressioni, riferisce usi e costumi, descrive luoghi e paesaggi incontrati in un viaggio che è insieme motivo di riscoperta letteraria, valutazione estetica e riflessione socio-antropologica.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31 M797.

19.
Lengua hablada en la Romania : español, francés, italiano por
  • Koch, Peter
  • López Serena, Araceli [tr.]
  • Oesterreicher, Wulf
Series Biblioteca Románica Hispánica. II. Estudios y Ensayos ; 448Temas: CARACTERÍSTICAS DEL ESPAÑOL; CARACTERÍSTICAS DEL FRANCÉS; CARACTERISTICAS DEL ITALIANO HISTORIA DE LA LINGÜISTICA; ESCRITURA; ESPAÑOL; FRANCÉS; INVESTIGACION; ITALIANO; LENGUA HABLADA; LENGUAS ROMANCES; LINGUISTICA; ORALIDAD.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Gredos, 2007
Resumen: Koch y Oesterreicher, presentan en esta obra una síntesis del español, el francés y el italiano que resulta de capital importancia para la docencia de estas tres lenguas. Los autores pretenden ubicar los fenómenos lingüísticos dentro de una concepción global de la oralidad y la escrituralidad. El marco creado gracias a este modelo permite responder de forma precisa a las numerosas cuestiones lingüísticas que plantea este campo, además de proyectar nueva luz sobre hechos conocidos y abrir a la investigación nuevos ámbitos fenoménicos. El hecho de que en el espacio lingüístico de estas tres lenguas hayan coexistido desde la Antigüedad variedades habladas y escritas permite incluir la historia de la lengua en la problemática tratada y esbozar la evolución de las relaciones entre la lengua hablada y la escrita en español, francés e italiano. Así, para cada una de ellas es posible reconocer en qué medida la respectiva historia lingüística ha fraguado la fisonomía de la lengua hablada actual.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.13=134.2=133.1=131.1 K814.

20.
La leggenda di Re Artù por
  • Giunti del Borgo
Series Letture sulla sabbiaTemas: BRETAÑA; ITALIANO; LEYENDAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Casalecchio di Reno : Giunti del Borgo, 2011
Resumen: Un giorno un giovane di nome Artù riesce ad estrarre una spada magica dalla roccia e diventa re di Camelot e di tutta la Bretagna. Due compiti attendono il grande Re : il primo, fondare l'ordine dei Cavalieri della Tavola rotonda; il secondo, la ricerca del santo Graal. Tra incantesimi e magie, tra tornei e duelli, tra amori e tradimenti i cavalieri riescono a trovare il santo Graal , ma l'usurpatore Mordret coinvolge Artù in un duello cruento . Artù ferito a morte giace sulla spiaggia e chiede al suo scudiero di gettare in mare la sua spada, Escalibur. Appena la spada tocca l'acqua una mano misteriosa esce dalle onde, l'afferra e scampare tra i flutti. Artù muore.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-343=131.1 G448.

21.
L'invisibilità del traduttore : una storia della traduzione por
  • Venuti, Lawrence
  • Guglielmi, Marina [tr.]
  • Puglisi, Gianni [introd.]
Series HermesTemas: ESPAÑA; FRANCIA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; INGLATERRA; ITALIA; ITALIANO; SIGLO XIX; SIGLO XVII; SIGLO XVIII; SIGLO XX; TRADUCCION LITERARIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Roma : Armando, 1999
Resumen: In questo volume si traccia la storia della traduzione dal XVII secolo a oggi. Il "traduttore invisibile", secondo quanto afferma l' autore, è quello che ha dominato la produzione di traduzioni nel mondo occidentale, attribuendo al testo tradotto l'illusione di essere l' "originale". Gli esempi tratti da numerose letterature presentano un panorama di quel predominio della traduzione scorrevole su altre strategie di traduzione che ha condotto a una determinata configurazione del canone delle letterature tradotte.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 (09) "18/20"=131.1 V569.

22.
L'amore ai tempi del colera por
  • García Márquez, Gabriel, 1927-2014
  • Valentinetti, Claudio M [tr.]
Series Narrativa. Scrittori del novecento ; 1345Temas: AUTORES COLOMBIANOS; ITALIANO; NOVELAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Milán : Mondadori, 1999
Resumen: L'amore ai tempi del colera, di seguito riportiamo la trama del romanzo e la presentazione dell'editore. Un amore romantico e infinito, capace di pazientare, con fede incrollabile, per "cinquantatré anni, sette mesi e undici giorni, notti comprese". Tanto deve infatti aspettare Florentino Aziza, poeta e proprietario della Compagnia Fluviale del Caribe, prima di poter finalmente vedere realizzato il suo sogno con Fermina Daza, la più bella ragazza della Colombia. La cronaca di una lunga e fiduciosa attesa, di un desiderio che non si sopisce ma viene accresciuto dagli anni, superando tutti gli ostacoli. Una storia d'amore e di speranza con la quale, per una volta, Márquez abbandona la sua abituale inquietudine e il suo impegno di denuncia sociale, per raccontare un'affascinante epopea di passione e di ottimismo.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31=131.1 G165am.

23.
L'amica geniale : infanzia, adolescenza por
  • Ferrante, Elena, 1943-
Series L'amica geniale ; 1
Edición: 1a ed. 2011, 34a reimpr.
Temas: AUTORES ITALIANOS; ITALIANO; NOVELAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Roma : Edizioni e/o, 2018
Resumen: La narrazione viene condotta in prima persona da Elena, una guida ideale che conduce il lettore attraverso le tante vicende raccontate. Lina e Lenù abitano nello stesso quartiere degradato di una Napoli che funge da sfondo, ma anche da protagonista della loro storia. Lina è figlia di un calzolaio e la sua famiglia vive in condizioni piuttosto modeste; mentre Lenù vive un'esistenza più agiata, dato che il padre è usciere comunale: una posizione sociale superiore. La loro amicizia nasce fin dalla primissima infanzia e si consolida durante gli anni della scuola elementare, quando le due bambine diventano inseparabili, anche in relazione al fatto che entrambe vivono con grande insofferenza le rigide regole di comportamento imposte dal rione. Il loro più grande desiderio è quello di poter evadere, un giorno, da quella soffocante atmosfera.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31=131.1 F411.

24.
Introduzione alla linguistica italiana por
  • Sobrero, Alberto A
  • Miglietta, Annarita
Series Manuali di base ; 32Temas: HISTORIA DE LA LINGUISTICA; ITALIA; ITALIANO; LINGUISTICA; SOCIOLINGUISTICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Roma : Laterza, 2008
Resumen: Questo manuale è stato pensato e organizzato in funzione didattica. I destinatari sono gli studenti -soprattutto di Linguistica italiana e di Lingua italiana- dei primi anni dei corsi universitari triennali. Quanto ai contenuti, il libro si articola in due parti: un breve profilo storico della lingua italiana e un quadro dell'italiano contemporáneo in chiave sostanzialmente sociolinguistica. La prima parte: ha lo scopo esplicito di rinforzare la percezione della dimensione storica, particolaremente debole oggi nei giovani universitari eppure indispensabile per la comprensione dei fatti contemporanei. Nella seconda parte si describe in modo dettagliato, si illustra con numerosi esempi e si comenta la cosiddetta "architettura" dell'italiano d'oggi incentrata sul concetto di varietà della lingua.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.131.1'1 (035) =131.1 S12.

25.
La interpretación español-italiano : planos de ambigüedad y estrategias por
  • Morelli, Mara
  • Padilla, Presentación [prol.]
Series Interlingua ; 88Temas: AMBIGÜEDAD; COMPETENCIA; ENSEÑANZA DE LA INTERPRETACIÓN; ESPAÑOL-ITALIANO; ESTRATEGIA; EVALUACION; INTERPRETACIÓN; INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; ITALIA; METODOLOGÍA DE LA INTERPRETACIÓN; SERIES MONOGRAFICAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Italiano
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2010
Resumen: Capítulo 1. La interpretación español-italiano:aspectos formativos y profesionales; Capítulo 2. La ambigüedad y la interpretación; Capítulo 3. La competencia estratégica en la interpretación español-italiano; Capítulo 4. La variable ambigüedad en la interpretación simultánea y en la traducción a la vista español-italiano; Capítulo 5. Reflexiones sobre el plano de la ambigüedad para la didáctica de la interpretación; Capítulo 6: Propuesta didáctica en interpretación español-italiano.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'253 (082.1)=134.2=131.1 M815.

26.
Il bacio della donna ragno por
  • Puig, Manuel, 1932-1990
  • Morino, Angelo [tr.]
Series Einaudi Tascabili. Scrittori ; 371Temas: AUTORES ARGENTINOS; ITALIANO; NOVELAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Torino : Einaudi, 1996
Resumen: Il drarnrna esistenziale e politico di due uornini opposti trasforrnato in un epos irresistibile, a volte ironico, a volte patetico... Nella cella d'una prigione di Buenos Aires si trovano a dover "convivere un omosessuale incarcerato per corruzione di mi­norenni e un giovane militante rivoluzionario. Accomunati dalla stesso destino Molina, dolce e sognante, racconta allo scontroso Valentin, intransigente e fermo sulle proprie idee,le trame kitsch di vecchie pellicole hollywoodiane: amori sconso­lati, fanciulle e bruti, biondi nazisti, sullo sfondo di boleri, mag­giordomi, lustrini... Quelle storie diventano «la storia» del libro di Puig, le vicende minime e reali della prigionia si confondono con quelle grandiose ed evanescenti dei film raccontati: a po­co a poco cade il muro di incomunicabilita tra i due giovani e vince la reciproca comprensione, la solidarieta e anche I'amo­re. Con 11 bocio della donna ragno Puig conferma le sue ecce­zionali doti di narratore autentico. Dal romanzo sono state trat­te versioni teatrali di successo e il film con William Hurt, Raul Julia e Sonia Braga, per la regia di Hector Babenco. Con un'intervista ad Hector Babenco. Traduzione di Angelo Morino.....Di Manuel Puig (Buenos Aires 1932 - Cuernavaca 1990) Einaudi ha pubblicato i romanzi Pube angelicale, I)ueste pagine maledette, Sangue di amor corrisposto, e il volume di teatro Stelle del firmamento.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31=131.1 P964.

27.
Finzioni : (1935-1944) por
  • Borges, Jorge Luis, 1899-1986
  • Lucentini, Franco [tr.]
Series ET Scrittori ; 328Temas: AUTORES ARGENTINOS; CUENTOS; ITALIANO; NARRACIONES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Torino : Einaudi, 1995
Resumen: Uscito in Argentina nel 1944 e tradotto da Franco Lucentini nel 1955, Fizioni è il libro che ha rivelato Borges in Italia, e che da allora ha acquistato anche da noi la statura di un clasico contemporaneo. Diviso in due parti il volume è composto di racconti che di volta in volta sono fantastici, simbolisti, polizieschi, esoterici, tutti volti a creare una sorta di "enciclopedia illusoria" di cui Borges è il magistrale compilatore.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-34=131.1 B644fi Ej.2.

28.
Finzioni por
  • Borges, Jorge Luis, 1899-1986
  • Lucentini, Franco [tr.]
Series ET Scrittori ; 328Temas: AUTORES ARGENTINOS; CUENTOS; ITALIANO; NARRACIONES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Torino : Einaudi, 1995
Resumen: Uscito in Argentina nel 1944 e tradotto da Franco Lucentini nel 1955, Fizioni è il libro che ha rivelato Borges in Italia, e che da allora ha acquistato anche da noi la statura di un clasico contemporaneo. Diviso in due parti il volume è composto di racconti che di volta in volta sono fantastici, simbolisti, polizieschi, esoterici, tutti volti a creare una sorta di «enciclopedia illusoria» di cui Borges è il magistrale compilatore.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-34=131.1 B644f Ej.1.

29.
Estudios de lingüística contrastiva italiano-español por
  • Alloa, Hugo D
  • Barbano de Raineri, Adriana [prol.]
  • Navilli de Scotta, Egle
  • Pedrotti, Beatriz
Series Lengua y discursoTemas: ADJETIVOS; ADVERBIOS; ARTICULOS; CONJUNCIONES; GRAMATICA COMPARADA; ITALIANO-ESPAÑOL; LOCUCIONES; PRONOMBRES; SUSTANTIVOS; TRADUCCION DEL/AL ESPAÑOL; VERBOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Italiano
Detalles de publicación: Córdoba : Comunicarte, 2008
Resumen: Concebida como instrumento de contrastación de usos lingüísticos en italiano y en español, en su variante argentina, la presente obra tiene por principal objetivo mostrar las disimetrías que a partir del plano semántico-referencial se dan en los niveles sintáctico y pragmático de los discursos efectivamente producidos a través de dichos sistemas lingüísticos. Como tal, no solo tiende a satisfacer las necesidades de traductores, estudiantes y docentes en el aprendizaje / enseñanza de la lengua italiana, sino que puede ser un instrumento de utilidad para profesores de español, como lengua materna o extranjera.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.131.1'362=131.1 =134.2 A48e.

30.
Estudios de lingüística contrastiva italiano-español : las preposiciones : parte 1 por
  • Navilli, Egle
  • Bazzoli, Cecilia
  • Curaba, Luisella
  • Gallardo, Sol
  • Peralta, Daiana
  • Populin, Tiziana
  • Istituto Italiano di Cultura di Córdoba. Centro de Investigaciones Lingüísticas y Literarias (CeRLL)
Series Quaderni di Linguistica ; 1Temas: ESPAÑOL; ITALIANO; LINGUISTICA CONTRASTIVA; PREPOSICIONES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Italiano
Detalles de publicación: Córdoba : Brujas, 2018
Resumen: Miles de palabras españolas llevan una preposición más o menos fija: creer en, sediendo de, paralelamente a, o se combinan con mas de una: deleitarse con/en, satisfecho con/de. Este diccionario nos informa sobre las construcciones preposicionales del castellano moderno. Los ejemplos, que siempre se ofrecen con la indicación de su fuente, son citas de textos originales, en el sentido de "no traducidos", publicados en forma impresa y/o en CD ROM o a través de Internet. Emile Slager es profesor titular del Departamento de Románticas de la Universidad de Utrech.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.131.1'367.633=131.1=134.2 N229.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.