Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 10 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
La traducción de la morfosintaxis inglés-español : teoría y prácticas por
  • Rodríguez Medina, María Jesús
Temas: ADJETIVOS; VERBOS; TRADUCCIÓN DEL/AL INGLÉS; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN; SINTAXIS; PRESTAMOS LINGÜISTICOS; MORFOSINTAXIS; LINGÜISTICA; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; EJERCICIOS PARA LA TRADUCCIÓN; CALCOS LINGÜISTICOS; ANGLICISMOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Las Palmas de Gran Canaria : Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 2003
Resumen: El objetivo principal de este trabajo es demostrar que es posible evitar los anglicismos morfosintácticos (estructuras ajenas a la morfosintaxis española muy frecuentes en los manuales teóricos por las transferencias del original) y mejorar notablemente, en consecuencia, la calidad de la versión traducida. Se trata, pues, de un estudio basado en el texto meta y dirigido a estudiandtes de la traducción, filología, inglés técnico, inglés científico, traductores profesionales y lingüistas. En definitiva, se espera que este libro contribuya a facilitar el proceso de búsqueda de las distintas posibilidades que ofrece la lengua española para la traducción de la morfosintaxis inglesa, esto es, las alternativas estilísticas necesarias para lograr que el texto definitivo resulte natural y alejado del llamado español de traducción.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25: 81'373.45=134.2=111 R61.

2.
Teoría y Técnica de traducción : primeras etapas por
  • Murray, James C
Series Textbook SeriesTemas: ACENTUACION; ADJETIVOS; ADVERBIOS; AMERICA LATINA; ANGLICISMOS; ATA [NUEVA YORK]; CALCOS LINGÜISTICOS; ESPAÑA; ESPAÑOL-INGLES; ESTADOS UNIDOS; FALSOS COGNADOS; GRAMÁTICA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; INGLES-ESPAÑOL; INTERPRETACIÓN; INTÉRPRETES; LINGÜISTICA COMPARADA; MAYUSCULAS; MODISMOS; PRONOMBRES; SIGLO V; SIGLO V A.C; SIGLO XIX; SIGLO XVII; SIGLO XVIII; SIGLO XX; SINTAXIS; SUFIJOS; SUSTANTIVOS; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TIPOS DE TEXTOS; TRADUCCION AUTOMATICA; TRADUCCION BIBLICA; TRADUCCION COMPARADA; TRADUCCION INVERSA; TRADUCCION LITERAL; TRADUCTORES; VERBOS; VOZ PASIVA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Newark : Linguatext, 2008
Resumen: Capítulo 1: Introducción, Capítulo 2: Biblia, Capítulo 3: Los griegos y los romanos, Capítulo 4: La España medieval, Capítulo 5: Siglo XVI, Capítulo 6: Latinoamérica, Capítulo 7: Siglo XVII, Capítulo 8: Siglo XVIII, Capítulo 9: Siglo XIX, Capítulo 10: Siglo XX, Capítulo 11: El empleo de traductores e intérpretes, Capítulo 12: La interpretación, Capítulo 13: La profesión, Bibliografía, Glosario, Índice.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25=134.2=111 C26.

3.
Plurales innecesarios [CD-ROM] por
  • Lalanne de Servente, Estela
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 6 Buenos AiresAR 21-24 abril de 2016
Series Actas. VI Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónTemas: ESPANOL; LENGUA; LENGUAJE Y SOCIEDAD; LINGUISTICA; NORMAS; PLURAL; SINTAGMA; SINTAXIS; USO DEL LENGUAJE.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 6
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2016
Resumen: Esta ponencia se refiere, por un lado, al uso de algunos plurales de sintagmas pluriverbales que resultan innecesarios y su alternancia con otros que pueden utilizarse tanto en plural como en singular sin ningún cambio de significado, y por otro lado, hace mención a casos en los cuales solo el plural es posible. "Existen muchos vocablos que encierran una idea de generalización que hace innecesario su uso en plural; podemos referirnos a ellos como "singulares con valor de plural" o "singulares con valor genérico". Si bien hay palabras que pueden emplearse únicamente en plural (víveres, alrededores, nupcias, exequias), hay otras tantas que, en muchos casos, deben escribirse en singular y no en plural (política, contenido, calidad)...."
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPCBA 2016.

4.
El orden de las palabras en español por
  • Villalba Nicolás, Xavier
Series EleTemas: ACTIVIDADES; ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA; ESPAÑOL; GRAMÁTICA; LINGÜISTICA; MANUALES; ORACION; PALABRAS; SINTAXIS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Castalia, 2010
Resumen: Este manual ofrece una guía de todos los puntos que pueden ser problemáticos en el orden de las palabras en español. Los temas se tratan con claridad y se orientan a la práctica docente, pero recapitulando y filtrando los avances de la investigación teórica, y siempre desde una perspectiva tipológica contrastiva, es decir, situando al español en un contexto lingüístico general que posibilite al docente diagnosticar, entender y corregir los errores de sus alumnos, sea cual sea su procedencia. Contiene actividades, sugerencias, resúmenes y a una lista de referencias comentada. Pensado originalmente como un instrumento de utilidad para el profesorado de español como lengua extranjera, será un manual básico para cualquier profesor o alumno y para todo el mundo interesado en el orden de palabras.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2'367.52 (035) V712.

5.
Las normas panhispánicas y la norma argentina : coincidencias y diferencias [CD-ROM] por
  • Zorrilla, Alicia María
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 6 Buenos AiresAR 21-24 abril de 2016
Series Actas. VI Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónTemas: ESPAÑOL [AMÉRICA]; ESPANOL [ARGENTINA]; GRAMÁTICA; INTERFERENCIAS LINGUISTICAS; LENGUAJE Y SOCIEDAD; LINGUISTICA; NORMAS; SINTAXIS.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 6
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2016
Resumen: "Dijo Mahatma Gandhi (1869-1948): "Un error no se convierte en verdad por el hecho de que todo el mundo crea en él", pero, en nuestra sociedad, proliferan sin tregua los errores lingüísticos y, lamentablemente, se adoptan como verdades y se fijan porque, según algunos, los hablantes no quieren normas, se alejan de los criterios de corrección. Esta actitud es preocupante porque parece que es mejor elegir sin reparos el camino de la extraordinaria ignorancia y dar rienda suelta a los fabulosos delirios lingüísticos, es decir, a los ciegos errores. Sin duda, hay adeptos al elogio de la equivocación. Casi diríamos que se ha instalado una cultura del error que excede los loables propósitos de enmienda...."
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPCBA 2016.

6.
Las normas lingüísticas : ¿por qué son valiosas las normas lingüísticas? por
  • Zorrilla, Alicia María
  • Fundación LITTERAEAcademia Argentina de LetrasUniversidad del Salvador, Argentina
  • Jornadas Nacionales sobre Normativa del Idioma Español, 8 Buenos AiresAR 7-8 noviembre 2003
Series ; años 12-13n.29-30Temas: ESPAÑOL; LEXICO; LINGÜISTICA; MORFOLOGIA; NORMAS; SEMÁNTICA; SINTAXIS.
Origen: LITTERAE : Revista del idioma español
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Fundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios- LITTERAEFundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios- LITTERAE, diciembre 2003-diciembre 2004
Resumen: Muchos hablan -y no sin fundamento- del proceso incontenible de degradación que padece hoy la lengua española y todo lo que concierne a la lectura, al trabajo intelectual. Pero, ¿cuál es nuestro aporte para que esto no se agrave?
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H61.

7.
Hacia una lingüística contrastiva : francés-español por
  • Alloa, Hugo D
  • Miranda de Torres, Silvia
  • Viramonte, Magdalena [prol.]
Series Lengua y discurso
Edición: 2a. ed.
Temas: ADJETIVOS; ANAFORA; DISCURSO; FRANCÉS - ESPAÑOL; LINGUISTICA COMPARADA; SEMÁNTICA; SINTAXIS; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Córdoba : Comunicarte, 2005
Resumen: Concebida como instrumento de contrastación textual entre las lenguas francesa y española en su variante argentina, la presente obra tiene por objeto mostrar las simetrías y sobre todo las disimetrías que, a partir del plano semántico-referencial, se dan en los planos sintácticos y pragmáticos en los discursos efectivos producidos en dichos sistemas lingüísticos. Como tal, no sólo tiende a satisfacer las necesidades sentidas por estudiantes y docentes en la enseñanza / aprendizaje del francés, como asimismo en la tarea de los traductores, sino que puede ser un auxiliar interesante para docentes de español, lengua materna o extranjera.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.133.1'362=133.1=134.2 A48.

8.
La formación de palabras en francés médico y su incidencia en el proceso de traducción de textos médicos del francés al español por
  • Eurrutia Cavero, Mercedes
  • Fernández, Leandro Félix [coord.]
  • Ortega Arjonilla, Emilio [coord.]
Series Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario ; 5Temas: ACRONIMOS; AMBIGÜEDAD; ESTRUCTURAS SEMÁNTICAS; FRANCÉS - ESPAÑOL; LENGUAJE MEDICO; LEXICO; LINGÜISTICA; NOMENCLATURA; PREFIJOS; SIGLAS Y ABREVIATURAS; SINTAXIS; SOCIOLINGÜISTICA; SUFIJOS; TERMINOLOGÍA; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Granada : Comares, 1998
Resumen: "La Medicina como cualquier ámbito científico dispone de un lenguaje técnico que le permite expresar su especificidad y su vocabulario, formado por términos abstractos, monosémicos y objetivos, se caracteriza por un cúmulo de particularidades que se convierten hoy en objeto de nuestro estudio".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:61 F391.

9.
El arte de escribir bien en español. Clases magistrales de Alicia María Zorrilla [Recurso electrónico] por
  • Alul, Blanca
  • Pugliese, Patricia
  • CTPCBA. Comisión de Idioma Español
Series El Colegio en constante crecimiento ; n.122Temas: BIBLIOGRAFIAS; COMISIONES; CONFERENCIAS; CTPCBA [BUENOS AIRES]; ESPAÑOL; LENGUAJE ESCRITO; LINGÜISTICA; NORMAS; ORTOGRAFIA; SINTAXIS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 122
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, junio-agosto 2014
Resumen: El 17 de mayo, se realizó con éxito y entusiasmo la Jornada de Actualización en Lengua Española organizada por la Comisión de Idioma Español y dictada por la doctora Alicia María Zorrilla. Estudiantes, traductores y correctores escucharon consejos, sugerencias y claves para la escritura correcta en nuestra lengua. Los asistentes quedaron muy contentos y conformes con el despliegue de una verdadera experta de la lengua española.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 130.

10.
Acerca de la génesis de un rasgo sintáctico del español antillano : la no transposición del sujeto pronominal en oraciones interrogativas por
  • Granda, Germán, de
  • García Mouton, Pilar [ed.]
  • Quilis, Antonio [prol.]
Series El español de América 1992 ; 93Temas: CREOLE; ESPANOL [ANTILLAS]; HISTORIA DE LA LINGUISTICA; LENGUAS AFRICANAS; SINTAXIS; VARIANTES LINGUISTICAS.
Origen: Anejos de la Revista de Filología Española
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 2003
Resumen: En un reciente trabajo del autor, a propósito del fenómeno sintáctico caribeño de la no inversión de la posición del pronombre sujeto en oraciones interrogativas directas introducidas por pronombres o adverbios, el maestro Rafael Lapesa expresaba, de acuerdo en ello con los pricipios metodológicos que han caracterizado, desde su inicio, a la llamada Escuelade Lingüística inspirada en el pensamiento de Menéndez Pidal y en relación con este tema concreto, la necesidad de basar la dilucidación de su (o sus) factores causales en el análisis de materiales de índole diacrónica, ya que "sólo a la luz que arroje tal examen podrá dictaminarse acerca de las influencias alegadas" sobre su génesis. Este artículo pretende analizar y confirmar la siguiente hipótesis: la existencia de una alta probabilidad de que la no inversión de la posición del pronombre sujeto en oraciones interrogativas del tipo mencionado al comienzo de estas líneas hubiera sido utilizada durante una larga etapa cronológica (quizá abarcadora de la totalidad del período colonial antillano) como rasgo, lógicamente estigmatizado, propio de grupos sociológicos, de composición muy mayoritariamente negra, enclavados en los estratos más bajos de las sociedades del Caribe hispánico.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2 [7/8] G165.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.