Catálogo Bibliográfico

Refinar su búsqueda

Su búsqueda retornó 201 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
The true interpreter : a history of translation theory and practice in the West por
  • Kelly, Louis G
Temas: EUROPA ORIENTAL; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; LINGUISTICA; SIGLO XX; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engeng
Detalles de publicación: New York : St. Martin's Press, 1979
Resumen: The book is an account of the development of translation theory and practice from Roman times until the present. It is a summary of the way in which translation has developed, an account of its intellectual setting and a delineationof its purposes over the last two thusand years. To this end technical and religious texts, as well as literary texts, have been examined.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 81'255(09) =111 K297 1979.

2.
Translatorial dual-processing-evidence from interlingual trainee subtitling por
  • Deckert, Mikolaj
Series ; vol.62n.3Temas: CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN; COGNICION; FORMACIÓN PROFESIONAL; LINGUISTICA COGNITIVA; SUBTITULADO; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION DEL/AL POLACO.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, july-september 2016
Resumen: Drawing on cognitive linguistics and psychology, this paper attempts to model the subtitler's decision-making as involving two types of operations. They are referred to as System 1 and System 2, the former being fast, automatic and requiring little effort, and the latter being slower, controlled and effortful. To test the dual-processing hypothesis, I analyse trainee subtitlers' renditions with a focus on the construction "you + to like + me" which exemplifies a cross-language asymmetry and a potential (disguised) translation challenge. Remarkably, the English construction is employed equally-conventionally to represent the concept of being favourably disposed to somebody in a non-physical/sexual manner, on the one hand, and being attracted to somebody, on the other. In Polish, however, the "prototypes" will typically be represented as distinct expressions. The present findings suggest that because differentiating between the prototypes and coding them linguistically is not challenging to the participants, it is the automation of their judgment that leads them to settle for flawed target variants (Stage 1). Additional evidence is obtained (Stage 2) as participants are induced to go from System 1 to System 2 thinking-a cross-stage comparison indicates that the fast-to-slow switch reorients the trainees' subtitling choices and ultimately improves translation quality.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

3.
Translation studies : an integrated approach por
  • Snell Hornby, Mary
Edición: 2nd. rev. ed.
Temas: ANALISIS DEL DISCURSO; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCION LITERARIA; TIPOS DE TEXTOS; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; LINGÜISTICA; INGLÉS; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; ESTILO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 1995
Resumen: Translation Studies presents an integrated concept based on the theory and practice of translation. The author adapts linguistic approaches and methods in such a way that they may be usefully employed in the theory, practice, and analysis of literary translation. The author develops a more cultural approach through text analysis and cross-cultural communication studies. The book is a contribution to the development of translation studies as a discipline in its own right.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25=111 S27.

4.
Translation oriented corpus-based contrastive linguistics por
  • Khalil Ibrahim, Riyadh
Series ; vol.61n.3Temas: CORPUS LINGÜÍSTICOS; ENSENANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; LINGUISTICA APLICADA; LINGUISTICA COMPARADA; TRADUCCION Y COMUNICACION; USO DEL LENGUAJE.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, july-september 2015
Resumen: The paper aims at studying the relationship between contrastive linguistics (CL) and translation as branches of applied linguistics, on one hand, and the use of computer corpora (C.C) on the other. It also stresses the fact that the boundaries of CL have been redrawn to incorporate the output of C.C in performing various tasks in translation, that goes beyond the traditional methods of CL carried out exclusively on solving problems in foreign language teaching (FLT). The paper supports the call for the manipulation of data obtained from CC in contrastive linguistic projects for the betterment of translation quality. Previously, CL was concerned with linguistic systems rather than language use, but with the introduction of corpora, language use become more easily accessible and the field of CL has expanded. The access to huge amounts of original texts and their translation in electronic format is of great benefit to professional translators, since a wide range of translation solutions for any particular source language are available by a gentle hit on the required tagging key. As for translation-oriented corpus based CL it becomes obvious that the actual contrastive study will be carried out in order to obtain data for explaining the various phenomena in translation. Hence, translation as a communicative event can assume a fully-fledged descriptive discipline if it manages to develop its own descriptive tools of study. Computer corpora can play a decisive role in turning translation into a well-established academic discipline.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

5.
Translation and language : linguistic theories explained por
  • Fawcett, Peter
Series Translation Theories Explained ; 3Temas: COHERENCIA TERMINOLOGICA; COHESION TEXTUAL; COLOCACION; CONTEXTO; EQUIVALENCIA; EQUIVALENCIA SEMÁNTICA; ESTRATEGIA; FONEMAS; GRAMÁTICA; INGLÉS; LINGUISTICA; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; PRAGMATICA; PRAGMATICA; PRESTAMOS LINGUISTICOS; PSICOLINGUISTICA; PSICOLINGUISTICA; SEMÁNTICA; SENTIDO DEL TEXTO; SERIES MONOGRAFICAS; SIGNIFICADO; SINTAGMA; SOCIOLINGUISTICA; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TEORIA FUNCIONALISTA; TIPOS DE DISCURSO; TIPOS DE DISCURSO; TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Manchester : St. Jerome, 1997
Resumen: This book is about the love-hate relationship between linguistics and translation theory. Many linguists have no interest in translation theory, and some translation theorists are increasingly declaring that linguistics has nothing to offer their discipline. The author of this book does not entirely share this sceptical attitude towards linguistics; he does not see linguistics as the grand liberator or the great oppressor of translation studies; he believes rather that there are many things in translation which can only be described and explained by linguistics. Further, a translator who lacks at least a basic knowledge of linguistics is somebody who is working with an incomplete toolkit.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25=111 F282.

6.
Translation and Canadian municipal websites : a Toronto Example [Recurso electrónico] por
  • McDonough Dolmaya, Julie
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 65, numéro 3, décembre 2020 ; v. 65, n. 3Temas: REVISTAS; POLITICA LINGÜISTICA; TRADUCCION DE PAGINAS WEB.
Origen: Meta, volume 65, numéro 3
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2020
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: Within translation studies, existing research on website translation and localization has tended to focus on technical, sociological, commercial and linguistic issues related to the websites of corporations or not-for-profit organizations. Less attention has been given to issues that arise when national, regional or local governments make their websites available in another language, either in whole or in part. To help address this gap, this article studies the Toronto.ca municipal website to discuss whether, how and why the City of Toronto offers translated information online. Drawing on data from the 2016 Canadian census and the city’s translation policy documents, this article compares the city’s linguistic profile with the kinds of information available on the city’s website in languages other than English. The final section uses De Schutter’s (De Schutter 2017) framework to study the City of Toronto’s translation policies from a translation justice perspective, arguing that the policies largely focus on instrumental interests, with limited emphasis on identity interests, as evidenced by the Toronto.ca translation data. Some possible future research directions are also discussed.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

7.
Translation : the interpretive model por
  • Lederer, Marianne
  • Larché, Ninon [tr.]
Temas: EQUIVALENCIA; GLOSARIOS; INGLÉS; LENGUAS; LINGÜISTICA; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TEORIA INTERPRETATIVA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION AUTOMATICA; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Manchester : St. Jerome, 2003
Resumen: The theory identifies the mental and cognitive processes involved in both oral and written translation: understanding the text, deverbalizing its language, re-expressing sense. For the purposes of translation, languages are a means of transmitting sense, they are not to be translated as such. Although translation involves the use of correspondences, translators generally set up equivalence between text segments. The synecdochic nature of both languages and texts, a phenomenon discussed in the book, explains why translation is possible across language differences. The many practical problems faced by translators, the difference between translation exercises used as a language teaching tool and professional translation, translating into a foreign language, and machine translation as compared to human translation are also discussed.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25=111 L947tr.

8.
Translating into success : cutting/edge strategies for going multilingual in a global age por
  • Sprung, Robert C [ed.]
  • Jaroniec, Simone [ed.]
  • American Translators Association
Series Scholarly monograph series ; XITemas: HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; INDUSTRIA DEL LENGUAJE; LINGUISTICA COMPUTACIONAL; SERIES MONOGRAFICAS; TRADUCCION AUTOMATICA; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2000
Resumen: The emerging language industry is sorely in need of "best practices"- standards of excellence for crossing language barriers in an increasingly wired world. This book aims to help fill that gap, answering the key questions in global communication today: how do we speak our customers language around the world?, how do we cut translation time and cost?, how do we stay on top of language technology?. This book content five sections: -cross-cultural adaptation; -language management; -localizing the product; -language tools and techniques; -language automation.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́25 [082.1] =111 S64 XI.

9.
Translating human rights por
  • Tesseur, Wine
Temas: AMNESTY INTERNATIONAL; POLITICA LINGUISTICA; SERVICIOS DE TRADUCCIÓN; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, January-February 2014
Resumen: How does a multinational NGO tackle translation? Wine Tesseur reveals the findings of her research into translation policy at Amnesty International
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

10.
Translating developed metaphors por
  • Tebbit, Simon
  • Kinder, John J
Series ; vol.62n.3Temas: EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; ITALIANO; LINGUISTICA COGNITIVA; NUEVO TESTAMENTO; TEORIA DE LA METAFORA CONCEPTUAL; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION BIBLICA; TRADUCCION DE METAFORAS Y SIMILES; TRADUCCION DEL/AL ITALIANO.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, july-september 2016
Resumen: Cognitive understandings of metaphor have led to significant advances in understandings of how to translate metaphor. Theoretical accounts of metaphor not as a figure of speech but as a mode of thought, have provided useful tools for analysis and for translation work. This has usually happened at the level of individual metaphorical expressions, while the deeper lesson of cognitive theories has not been taken to heart by translation scholars, with a few signal exceptions. In this article we explore the potential of Conceptual Metaphor Theory for translating related metaphorical expressions within a specific text. We propose a model for understanding metaphor translation that takes as its unit of analysis not the individual metaphorical expression but the conceptual metaphor, of which the metaphorical expression is but a particular instantiation. It is this theoretical grounding that will allow us to propose a model for translating developed metaphors and related metaphorical expressions.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

11.
Traductología y neurocognición : cómo se organiza el sistema lingüístico del traductor por
  • García, Adolfo M [ed.]
Series Lafken Estudios ; 1Temas: BELL, ROGER T; BILINGÜISMO; CEREBRO; INVESTIGACION; LEDERER, MARIANNE; LENGUAJE; LINGÜISTICA; NEUROLINGÜISTICA; NIDA, EUGENE A; SELESKOVITCH, DANICA; TRADUCCIÓN; TRADUCTOLOGIA; TRADUCTORES; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Córdoba : Facultad de Lenguas, 2012
Resumen: Se presentan y discuten modelos neurocognitivos para entender cuál es la arquitectura del sistema que permite llevar a cabo el proceso de reformulación interlingüística a nivel mental y cerebral. El objetivo particular del libro es ofrecer una conceptualización de los cambios arquitectónicos que experimenta el cerebro de un individuo al atravesar tres etapas sucesivas de conocimiento lingüístico, a saber: (i) la etapa monolingüe,(ii) la etapa bilingüe (sin formación traductora) y (iii) la etapa traductora. Este plan cronológico de modelización pretende capturar la evolución ontogenética que experimenta el cerebro de los estudiantes de traducción en el ámbito local. Para ello, se realiza una exhaustiva revisión de la literatura neurocientífica a fin de determinar: (a) cuáles son los sistemas neurofuncionalmente independientes que deben reconocerse en un modelo del sistema traductor, (b) con qué sistemas de memoria se vinculan principalmente y (c) cuál es su localización neuroanatómica. La evidencia considerada proviene de estudios clínicos y de experimentos con neuroimágenes. El libro incluye una evaluación del modelo: se lo compara con modelos cognitivos abstractos propuestos en la Traductología cognitiva contemporánea y se los ubica en distintos mapas de la disciplina.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:81'1 G165t.

12.
La traductología actual : nuevas vías de investigación en la disciplina por
  • Calvo Encinas, Elisa [ed.]
  • Enríquez Aranda, María Mercedes [ed.]
  • Jiménez Carra, Nieves [ed.]
  • Mendoza García, Inmaculada [ed.]
  • Morón Martín, Marián [ed.]
  • Ponce Márquez, Nuria [ed.]
  • Zaro, Juan Jesús [prol.]
Series Interlingua ; 103Temas: FORMACIÓN PROFESIONAL; LINGUISTICA; NUEVAS TECNOLOGIAS; SERIES MONOGRAFICAS; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCTOLOGIA; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2011
Resumen: En este volumen se presenta una compilación de estudios firmados por jóvenes investigadores, docentes y profesionales de la Traducción, agrupados en torno a tres áreas de investigación en Traductología (la formación del traductor, la localización y las nuevas tecnologías lingüísticas, y la traducción literaria).
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 C132t.

13.
La traductología : miradas para comprender su complejidad por
  • Cagnolati, Beatriz [comp.]
Series Estudios. Investigaciones ; 42Temas: CULTURA; EQUIVALENCIA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; LEXICOLOGIA; LINGUISTICA; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN; TRADUCTOLOGIA; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: La Plata : Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, 2012
Resumen: Desde las aparentemente ingenuas definiciones de traducción, pasando por un recorte histórico de la evolución de su estudio, este libro recorre la relación entre lingüística y traducción, discute la evolución de los conceptos de unidad de traducción y equivalencia, expone la problematización del sentido en la lexicología y la terminología, que son campos afines con la traducción, e introduce la relación entre cultura y traducción.Este libro es el producto de los intercambios de ideas que fueron realizando durante el desarrollo del proyecto de investigación "Estudio crítico de modelos y enfoques traductológicos", originados en la segunda mitad del siglo XX.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 C118t.

14.
La traduction aujourd'hui : le modèle interprétatif por
  • Lederer, Marianne
Series Collection F/RéférencesTemas: ENSEÑANZA DE LA LENGUA; EQUIVALENCIA; FRANCÉS; GLOSARIOS; LENGUAS; LINGÜISTICA; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TEORIA INTERPRETATIVA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION AUTOMATICA; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: París : Hachette, 1994
Resumen: Qu'est-ce que traduire? Pour les profanes, c'est trouver des correspondances dans une autre langue. Pour le praticien, comme pour le traductologue, c'est comprendre le sens d'un texte original et le restituer. Cet ouvrage décrit le triple processus de la traduction: compréhension -déverbalisation- réexpression du sens. Dans le processus de la traduction, les langues sont, en effect, des véhicules du sens; elles ne sont donc pas l'objet à traduire. L'examen du texte traduit révèle certes l'existence de quelques correspondances de mots mais il est essentiellement constitué d'equivalences de discours. Cet ouvrage traite également des nombreux problèmes auxquels se heurte la pratique: la différence entre la traduction dans l'institution pédagogique et la traduction professionnelle, la traduction en langue étrangère et la traduction automatique par rapport à la traduction humaine.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25=133.1 L947. Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: 81'25=133.1 L947 BR.

15.
La traduction aujourd'hui : le modèle interprétatif por
  • Lederer, Marianne
Series Cahiers Champollion ; 9Temas: ENSEÑANZA DE LA LENGUA; EQUIVALENCIA; FRANCÉS; GLOSARIOS; LENGUAS; LINGÜISTICA; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TEORIA INTERPRETATIVA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION AUTOMATICA; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Caen : Lettres Modernes Minard, 2006
Resumen: Plus l'on traduit, et plus on écrit sur la traduction. II n'est pas de jour sans que paraissent de nouveaux ouvrages. Ce livre s'ajoute donc à une longue série de publications, mais la pratique, l'enseignement, la recherche m'ont convaincue de la nécessité d'ajouter à un ouvrage consacré au processus de la traduction et à son caractère universel indépendant de paires de langues ou de l'ouvre d'un auteur particulier. Il s'agit de montrer que la démarche du bom traducteur est fondamentalement la même, quelles que soient les langues et quel soit le texte en cause. La recherche du sens et sa réexpression sont le dénominateur commun à toutes les traductions. Nouvelle édition.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25=133.1 L947t . Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: 81'25=133.1 L947t BR.

16.
Traducir : defensa e ilustración del multilingüismo por
  • Ost, François, 1952-
  • Enríquez, Yenny [trad.]
Series Obras de Lengua y Estudios LiterariosTemas: MULTILINGÜISMO; ENSAYOS; FILOSOFIA DEL LENGUAJE; FILOSOFIA; LENGUAJE Y SOCIEDAD; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD; ETICA; POLITICA LINGÜISTICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: México : Fondo de Cultura Económica, 2019
Otro título:
  • Traduire. Défense et illustration du multilinguisme
Resumen: François Ost realiza un estudio amplio de la preminencia que tiene, desde la antigüedad y hasta nuestros días, la necesidad de la traducción a raíz del problema desatado con la multiplicidad de lenguas en la torre de Babel. Una vez superada la alternativa costosa de la lengua única o el repliegue a los ideolectos, distingue el surgimiento de un paradigma de la traducción, acorde a un mundo que se piensa en términos de redes y comunicación. Explora los fundamentos míticos del paradigma, los giros históricos, las fronteras conceptuales y los presupuestos lingüísticos; luego, deduce las directrices metodológicas y las implicaciones éticas para, finalmente, plantear las condiciones políticas para su implementación.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81’246.3+81'255.4 O7.

17.
Traducibilitá e processi traduttivi : un caso : A. Gramsci linguista por
  • Boothman, Derek
Temas: ALEMÁN; TRADUCIBILIDAD; TRADUCCIONES DE GRAMSCI; TRADUCCIÓN; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; POLITICA; LINGUISTICA; ITALIANO; FRANCÉS; FILOSOFIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Perugia : Guerra Edizioni, 2004
Resumen: Il presente volume in cui si presentano argomenti relativamente poco conosciuti dei Quaderni del carcere di Antonio Gramsci, tenta di indicare in modo inequivocabile le fonti dei concetti e gli argomenti specifici usati da questo autore. Abbastanza spesso i testi pubblicati finora sul pensiero di Gramsci a volte favorevoli a volte semplicemente critici o anche fortemente contrari, rivelando una conoscenza approssimativa dei suoi autori, probabilmente dovuta ad una lettura indiretta dell'opera discussa o anche ad una certa dimenticanza del testo, mentre in altri casi si riscontra l'introduzione di interpretazioni proprie che però non vengono riconosciute come tali. Al contrario, chi scrive ha scelto di includere nel testo diversi passi dei "Quaderni" , e qualche volta estratti da altre fonti come le Lettere dal Carcere, citati alla lettera e non parafrasati, avendo ben presente che si tratta di uno stile insolito ma di fatto fondamentale per ridurre al minimo eventuali equivoci ed errori. Inoltre, vengono date precise indicazioni e riferimenti per la lettura del testo.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 =133.1 B63 .

18.
La traducción y la interpretación también se normalizan en la Argentina y en el mundo [Recurso electrónico] por
  • Pérez Guarnieri, Verónica
Series Revista CTPCBA; n. 126 ; n.126Temas: ARGENTINA; CTPCBA [BUENOS AIRES]; INSTITUTO ARGENTINO DE NORMALIZACIÓN Y CERTIFICACION; INTERPRETACIÓN; INTÉRPRETES; ISO 13611; ISO 17100; NORMALIZACION LINGÜISTICA; NORMALIZACION TERMINOLOGICA; NORMAS; NORMAS DE CALIDAD; NORMAS ISO; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 126
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, junio-agosto 2015
Resumen: Según la autora de esta nota, la utilidad de la normalización es muy amplia. Una de sus funciones es promover el uso del lenguaje técnico común en la actividad que se está intentando normalizar. Ayuda a concientizar a los clientes sobre las condiciones de trabajo, las destrezas, las calificaciones y el campo de acción, entre otros, a fin de evitar en la medida de lo posible situaciones de injusticia tanto para los profesionales como para los usuarios de nuestros servicios.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

19.
Traducción y estandarización : la incidencia de la traducción en la historia de los lenguajes especializados por
  • Alsina, Victoria [ed.]
  • Brumme, Jenny [ed.]
  • Garriga, Cecilio [ed.]
  • Sinner, Carsten [ed.]
Temas: CONFERENCIAS; TRADUCCIÓN; NORMALIZACION LINGUISTICA; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; HISTORIA; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Iberoamericana : Vervuert, 2004
Resumen: Una de las vías más importantes para la transmisión del conocimiento especializado son las traducciones. A través de este procedimiento se ponen en contacto distintas comunidades lingüísticas, se comparte el conocimiento, se divulgan y se universalizan las ciencias, las técnicas, las ideas. Pero además, las traducciones de los textos especializados tienen unas consecuencias lingüísticas y textuales dignas de estudio. A través de las traducciones se transmiten nuevos conceptos cuyas denominaciones es preciso adaptar a la lengua de llegada, y esta adaptación juega un papel fundamental en la estandarización de una lengua, sobre todo en un ámbito en el que la estandarización es tan necesaria, como en de los textos especializados, también sometidos a la adaptación a partir de modelos procedentes de otras culturas. En este volumen se reúnen una serie de estudios de diversos investigadores que tienen en común su interés por la historia de los lenguajes especializados, y que prestan una especial atención a los fenómenos de estandarización que se han producido a partir de las traducciones de diversos tipos de textos (científicos, didácticos, lexicográficos, etc.) en distintos campos de la especialidad y con consecuencias en las diferentes lenguas románicas peninsulares.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 (09) A68.

20.
Traducción jurídica : deconstrucción y construcción intersistémica [Recurso electrónico] por
  • Medina de Pardi, Norma
  • CTPCBA. Comisión de Area Temática Jurídica
Series El Colegio en el mundo ; n.110Temas: FILOSOFIA; LINGUISTICA; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 110
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-noviembre 2011
Resumen: Una colega reflexiona y escribe sobre la relación entre la traducción jurídica y las teorías y aportes que surgen de distintas ciencias o disciplinas. El derecho, la filosofía, la lingüística, por ejemplo, brindan elementos para un enriquecimiento del trabajo del profesional que traduce textos jurídicos.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

21.
La traducción inversa de textos jurídicos por
  • Alonso de Turzi, María Herminia
  • Jornadas Profesionales Nuevas perspectivas en traducción, 4 Buenos AiresAR 20-21 septiembre 1993
Series ; n.3Temas: DERECHO; LENGUAJE JURÍDICO; LINGUISTICA; POLISEMIA; TRADUCCION INVERSA; TRADUCCION JURIDICA.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires : dossier
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 34547
Resumen: La autora sostiene que "la necesidad impuesta por el mercado me indujo a refexionar y a diseñar técnicas que permitieran hallar soluciones dignas y viables para casos donde la equivalencia lingüística no existe porque es diferente el origen de los sistemas de derecho involucrados en el proceso de traducción o porque, aun compartiendo un origen común, evolucionaron de modo diverso en ciertas áreas donde surgieron distintas figuras jurídicas".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

22.
La traducción especializada como operación de documentación por
  • Mayoral Asensio, Roberto
  • Universidad de Granada, España
Series ; n.8/9Temas: DOCUMENTACIÓN; ENSENANZA DE LA TRADUCCION; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; FUENTES DE INFORMACION; INFORMACION; LINGUISTICA; MEMORIAS DE TRADUCCIÓN; TIPOS DE TEXTOS; TIPOS DE TRADUCCIONES; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCTORES.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, noviembre 1997/98
Resumen: El presente trabajo adopta la perspectiva del traductor, del formador de traductores, del estudio de la traducción, que plantea sus necesidades de documentación. Es el traductor un especialista diferente a otros especialistas? Requiere una perspectiva especial? Creemos que lo que caracteriza al traductor de otros especialistas, como químicos o ingenieros, es su misión como comunicador de saber especializado entre lenguas diferentes: el traductor no es el especialista que produce o recibe información especializada sino el profesional cuya principal responsabilidad consiste en difundir esta información salvando barreras lingüísticas y culturales.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

23.
La traducción especializada : teoría y práctica profesional por
  • Sager, Juan C
  • Escobar Montero, Manuela [tr.]
Temas: COMUNICACION; TRADUCCION AUTOMATICA; TRADUCCIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TECNOLOGIA DE LA INFORMACION; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; MANUALES; LINGÜISTICA; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; LENGUAJE; LENGUA; INDUSTRIA DEL LENGUAJE; DOCUMENTOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Córdoba ; Sevilla : Servicio de Publicaciones. Universidad de Córdoba ; Secretariado de Publicaciones. Universidad de Sevilla, 2012
Resumen: El libro sitúa la actividad de la traducción técnica en el entorno de la tecnología de la información. Las alternativas automáticas a la traducción humana afectan la profesión, su producto y la relación entre los traductores y sus clientes de manera decisiva. Esta obra presenta y analiza el proceso de la traducción en este escenario. El contexto en el que se estudia la traducción normalmente se amplía con el fin de re-examinar este proceso como parte de la producción interlingüística de textos y analiza cómo las nuevas herramientas afectan la producción de las traducciones.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2 S18TR.

24.
La traducción del inglés al castellano : guía para el traductor por
  • Orellana, Marina
Edición: 3a. ed. 6a. reimpr.
Temas: ADJETIVOS; VERBOS; VARIANTES LINGÜISTICAS; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL INGLÉS; TRADUCCIÓN; TERMINOLOGÍA; SUSTANTIVOS; SINONIMOS; SIGLAS Y ABREVIATURAS; REDACCION; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; PARLAMENTO; ORGANIZACIONES INTERNACIONALES; MANUALES; LINGÜISTICA; INGLÉS-ESPAÑOL; GERUNDIOS; FRASES HECHAS; FRASEOLOGIA; FALSOS COGNADOS; ESPAÑOL [ESPAÑA]; ESPAÑOL [AMÉRICA]; CORRESPONDENCIA; CITAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Santiago : Universitaria, 1999
Resumen: La autora es una reconocida traductora chilena que se desempeña en la Sección de Traducciones de Naciones Unidas en Nueva York. Este libro se divide en cuatro partes: Traducción, vocabulario y redacción y una cuarta en la que se abordan aspectos esenciales de la formación del traductor.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 [035]=111=134.2 O3 1999.

25.
La traducción del género en el lenguaje administrativo : el caso de la lengua vasca por
  • Aierbe, Axun
  • Santaemilia Ruiz, José [ed.]
  • Euskal Herriko Unibertsitatea = Universidad del País Vasco
  • Universitat de València. Departament de Filologia Anglesa i Alemanya
  • Seminario Internacional sobre Género y Lenguaje, 1 ValenciaES 16-18 octubre 2002
Series Género, lenguaje y traducción : actas del Primer Seminario Internacional sobre Género y Lenguaje (El género de la traducción-la traducción del género) : Valencia 16-18 octubre 2002 ; 1Temas: GENERO; LINGüISTICA; TRADUCCIÓN; VASCUENSE.
Origen: Quaderns de Gènere, Sexe i Llenguatge
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Valencia : Universitat de ValènciaGeneralitat Valenciana. Conselleria de Benestar Social, 2003
Resumen: "La lengua vasca o el euskara no dispone de género gramatical salvo en los verbos de segunda persona singular de tratamiento coloquial y sus correspondientes alocutivos, y no dispone de género gramatical en el léxico (aunque existe distinción en base al sexo, por ejemplo en el léxico concerniente a la familia), ya que palabras como "idazkari" (secretario/secretaria) e "irakasle" (profesora/profesor) indican tanto el masculino como el femenino, por lo que en teoría existe un riesgo menor para hacer un uso sexista de la lengua. Sin embargo el euskara dispone de una gran cantidad de adjetivos que se toman prestados principalmente del español en el País Vasco peninsular en género masculino...."
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:141.72=134.2=111 S59.

26.
La traducción del documento jurídico negocial y las funciones jurilingüísticas por
  • Ferran Larraz, Elena
  • Borja Albi, Anabel [ed.]
  • Monzó Nebot, Esther [ed.]
Series La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales ; 13Temas: DERECHO; DOCUMENTOS; LENGUAJE JURÍDICO; LINGÜISTICA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION JURIDICA.
Origen: Estudis sobre la traducció
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Castelló de la Plana : Universitat Jaume I, 2005
Resumen: En este trabajo se exponen los resultados de la tesis doctoral de la autora (Ferran, 2004), presentada en la Universitat Autònoma de Barcelona en diciembre de 2004. La conclusión principal de esta tesis es que resulta posible relacionar los distintos conceptos jurídicos con su expresión lingüística para aprovechar las categorías que el derecho ha acuñado en relación con la eficacia jurídica, y dotar así a las formas lingüísticas correlativas fijadas por la pragmática y la lingüística textual de contenido jurídico. Se observa un paralelismo entre los conceptos acuñados por una y otra ciencias que nos permite hablar de "funciones jurilingüísticas". Se pretende demostrar en la tesis que sólo la remisión previa al derecho permite una traducción jurídica adecuada, de acuerdo al modelo de traducción que propone la autora, que se asienta en los universales jurilingüísticos, concebidos en términos de eficacia jurídica.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 (082.1) E88 13.

27.
La traducción de textos médicos atípicos por
  • Mata Pastor, Carmen
  • Fernández, Leandro Félix [coord.]
  • Ortega Arjonilla, Emilio [coord.]
Series Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario ; 5Temas: DERECHO; ESPAÑOL; FORMULARIOS LEGALES; ITALIANO; LENGUAJE MEDICO; LINGÜISTICA; PUBLICACIONES; TERMINOLOGÍA; TEXTOS; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Italiano
Detalles de publicación: Granada : Comares, 1998
Resumen: "La cuestión de la clasificación de los textos ha sido ampliamente debatida, pero no por ello agotada ni concluida de manera satisfactoria, desde el punto de vista de la lingüística. (...) Algunos de los criterios taxonómicos empleados con mayor asuidad en campos afines a la lingüística: el uso de una lengua especial, la publicación en la que aparecen o la identidad de los agentes que intervienen en el acto de comunicación".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:61 F391.

28.
Traducción de las lenguas, traducción de las culturas en la América Andina por
  • Calvo Pérez, Julio
Series ; n.5Temas: AIMARA; AMERICA DEL SUR; HISTORIA DE LA LINGÜISTICA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; LENGUAS AMERINDIAS; QUECHUA; TRADUCCION DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: Revista de la Facultad de Lenguas Modernas
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Lima : Universidad Ricardo Palma, noviembre de 2002
Resumen: "Los debates de las traducciones la antigüedad grecolatina se formulaban sobre dos respuestas conocidas; una, la de si es preciso traducir palabra a palabra; otra, la de si han de ser las ideas las que se transmitan como algo inmutable a cuyo servicio se ponen las palabras de la lengua que las encarna. En el fondo, la concepción traductológica subyacente era idéntica: la de la objetividad a ultranza, puesto que la segunda opción prescribía igualmente una equivalencia con muy poco huelgo de libertad. Este debate persistía en el momento del encuentro de la cultura occidental con la americana a partir de 1492".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H141.

29.
La traducción de la morfosintaxis inglés-español : teoría y prácticas por
  • Rodríguez Medina, María Jesús
Temas: ADJETIVOS; VERBOS; TRADUCCIÓN DEL/AL INGLÉS; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN; SINTAXIS; PRESTAMOS LINGÜISTICOS; MORFOSINTAXIS; LINGÜISTICA; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; EJERCICIOS PARA LA TRADUCCIÓN; CALCOS LINGÜISTICOS; ANGLICISMOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Las Palmas de Gran Canaria : Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 2003
Resumen: El objetivo principal de este trabajo es demostrar que es posible evitar los anglicismos morfosintácticos (estructuras ajenas a la morfosintaxis española muy frecuentes en los manuales teóricos por las transferencias del original) y mejorar notablemente, en consecuencia, la calidad de la versión traducida. Se trata, pues, de un estudio basado en el texto meta y dirigido a estudiandtes de la traducción, filología, inglés técnico, inglés científico, traductores profesionales y lingüistas. En definitiva, se espera que este libro contribuya a facilitar el proceso de búsqueda de las distintas posibilidades que ofrece la lengua española para la traducción de la morfosintaxis inglesa, esto es, las alternativas estilísticas necesarias para lograr que el texto definitivo resulte natural y alejado del llamado español de traducción.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25: 81'373.45=134.2=111 R61.

30.
La traducción de la metaliteratura : la versión francesa de El hombre sentimental, de Javier Marías por
  • Marín Hernández, David
  • Campos Plaza [ed.]
  • Universidad de Málaga, España
Series El español, lengua de cultura, lengua de traducción: Aspectos metodológicos y profesionales ; 7Temas: ESPAÑOL - FRANCÉS; LINGUISTICA; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE MARIAS, JAVIER.
Origen: Traducción en el atrio
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Cuenca ; Granada : Universidad de Castilla-La Mancha ; Atrio, 2005
Resumen: Uno de los rasgos más característicos de las novelas de Javier Marías -al menos uno de los más comentados por la crítica- es el sometimiento de la anécdota al discurso. Con frecuencia, la acción de sus relatos queda reducida a su mínima expresión para cederle protagonismo a la construcción literaria en sí misma. Así, "Fiebre y lanza" (2002) y "Baile y sueño" (2004) -las dos entregas de la que, hasta el momento, es su última novela "Tu rostro mañana"- relatan lo sucedido en un fin de semana y un par de noches respectivamente y, sin embargo, entre ambas alcanzan casi el millar de páginas. Entre los rasgos que distancian "El hombre sentimental" de otros relatos anteriores, el artículo se centra en el punto de vista lingüístico y, por ello, más problemático en la traducción a otras lenguas. Se refiere a la naturaleza metaliteraria del texto.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255:811.134.2 C157.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.