Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 2 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Translation and sociolinguistic : can languaje translate society? por
  • Sánchez, María T
  • University of Salford
Series Volume 53, Issue 2, 2007 ; v. 53, n. 2Temas: LENGUAJE Y SOCIEDAD; SOCIOLINGUISTICA; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD.
Origen: Babel - Volume 53, Issue 2, 2007
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, april-june 2007
Resumen: Language varies depending not only on the individual speaker but also on the specific situation in which speakers find themselves. This means that the language used in a given social environment may be perfectly translatable into a different language, but the society to which this other language belongs may not recognise the situation described by the first language. This article presents some examples of cultural values which cannot be translated literally (or which, if translated literally, will convey a message not intended in the original language/culture) and reaches the condusion that, as a result of all this, there cannot be a simple answer to whether language can translate society. In some cases, it will be perfectly possible; in others, the translator will have to adopt a technique which reflects the society he or she is translating for, rather than the society described in the original text.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

2.
L ́implicite culturel dans la traduction por
  • Bariki, Ozidi
  • University of Ilorin
Series Volume 53, Issue 2, 2007 ; v. 53, n. 2Temas: SOCIOLINGUISTICA; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION Y COMUNICACION; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD.
Origen: Babel - Volume 53, Issue 2, 2007
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, april-june 2007
Resumen: Implied meaning is not an inherent part of translation, but it is important all the same as no one says everything while speaking. Implied messages are often perceived through shared experiences. To decode and encode an implied cultural meaning calls for a thorough understanding of that culture. The translator should be able to distinguish a consciously implied meaning from an unconscious one. In the former, the locutor passes on the message indirectly but is not ready to accept responsibility for the implied meaning. In the second case, the locutor has no intention to deliberately hide his intentions behind the words. However, this can lead to intercultural communication problems. To my mind, the attitude of a translator to these implied meanings is this: be as faithful as possible to the spirit of the deliberately hidden message, but be more explicit where the implied meaning seems to have been hidden unconsciously. There is however need for caution as the translator cannot be too sure of knowing the attitude of the author all the time.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.