Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 49 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
45 à l'ombre por
  • Simenon, Georges, 1903-1989
Series Collection Folio ; 736
Edición: Reimp. 1997
Temas: AUTORES BELGAS; NOVELAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Paris : Gallimard, 1976
Resumen: Le docteur Donadieu, médecin de bord, observe les passagers de l'Aquitaine qui s'agitent sous le soleil africain : Lachaux, qui prédit toujours les pires catastrophes, Bassot, le fou enfermé dans sa cabine, la coquette madame Dassonville, Huret, injustement accusé de vol... Les drames se nouent, les passions s'exacerbent et le mercure continue à monter.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 821-31=133.1 S44o 1976.

2.
Antología de traducciones contemporáneas Series ; 338-339Temas: AUTORES QUE TRADUCEN; POESÍA; TRADUCCIÓN POETICA.
Origen: Sur
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: engfreita
Detalles de publicación: Buenos Aires : Sur, enero-diciembre 1976
Resumen: En las lenguas modernas europeas, la traducción fue instaurada como arte por obra del humanismo renacentista. Grandes poetas trataron de perfeccionar su propia destreza y de actualizar para sus contemporáneos el legado de una multisecular tradición literaria; La lengua española no estuvo ausente de este proceso; se reúnen en esta antología algunas muestras de esta actividad, -en versión original, traducido al español- que sólo aspiran a ilustrar un memorable y renovado esfuerzo cuya meta es hacer de la poesía una herencia de humanidad que es patrimonio compartido de quienes hablan las más variadas lenguas. Incluye: Rhythmvs de Alano de Lila, "Tanto gentile e tanto onesta pare" de Dante Alighieri, "Let those who are in favour with their stars" de Willian Shakespeare y "Correspondances" de Charles Baudelaire, entre otros.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255.4 P94.

3.
El arte de traducir por
  • Gress, Elsa
Series ; 338-339Temas: ENSAYOS; TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES.
Origen: Sur
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Sur, enero-diciembre 1976
Resumen: La traducción es un arte, la mediación de un arte, un arma importante en la lucha contra el parroquialismo como estado mental? O es algo estéril, sin trascendencia, un paraíso para pedantes?. El proceso admite ambas posibilidades y el resultado individual puede ser uno u otro. Que no resulta una cuestión diferente. No carece de importancia quien se encarga de traducir y cómo, y en el momento actual, con un desarrollo acelerado y multitud de nuevas obras y movimientos, ha de resultar cada vez más evidente la importancia que tiene el hecho de que la traducción sea un arte y de que se la trate como tal; lo cual implica que los traductores mismos sepan cúando son artistas y cúando dejan de serlo.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255.4 P94.

4.
Aspectos de la teoría de la sintaxis por
  • Chomsky, Noam
  • Otero, Carlos P [tr.]
Series Cultura e historia
Edición: 1ra ed. 3ra reimp.
Temas: ENSAYOS; LENGUAJE; LINGUISTICA; LINGUISTICA GENERATIVA; NEUROLINGUISTICA; SINTAXIS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Aguilar, 1976
Resumen: La obra lingüística de Chomsky, realizada en plena juventud, es una de las hazañas más valiosas de este siglo. Constituye una nueva lingüística, una auténtica revolución en este campo, con repercusiones importantes en otras disciplinas científicas. Carlos Otero, al traducir este libro, ha realizado un riguroso esfuerzo para acuñar en lengua española la terminología de Chomsky. La extensa introducción de Otero, así como sus notas y un apéndice, son un valioso complemento del texto.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81-116.6 CH974a.

5.
Un asunto de suma importancia : la traducción por
  • Ocampo, Victoria
Series ; 338-339Temas: RECOMENDACIONES DE LA UNESCO; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCTORES.
Origen: Sur
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Sur, enero-diciembre 1976
Resumen: La traducción se ha convertido, en nuetros días, en un asunto de suma importancia. Sin los traductores muchas cosas del mundo moderno cesarían de funcionar, por ejemplo: el cine y la literatura. Se menciona la importancia del traductor en nuestro tiempo, de la traducción literaria y se hace referencia además al informe que la UNESCO someterá a los países miembros, en la reunión de Nairobi, sobre la traducción: Recomendacion de Nairobi de 1976.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255.4 P94.

6.
Borges fictions : mythe et récit por
  • Analyses & réflexions sur
Temas: CRITICA LITERARIA; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN; LITERATURA; FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Ellipses, 1976
Resumen: "Je crois qu'un poète ne dit ou ne devrait rien dire de nouveau. Il doit exprimer ce que tous les hommes ont, un jour ou l'autre, éprouvé ou éprouveront dans leur vie. C'est-á-dire qu'il doit trouver une musique verbale pour traduire des émotions qui sont l'essentiel de toute vie humaine. Le reste n'est qu'accessoire et ne peut intéresser que les historiens de la littérature, et non la littérature ellememe." Jorge Luis Borges
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821.09=133.1 E98.

7.
La charretier de la Providence : le Commissaire Maigret por
  • Simenon, Georges, 1903-1989
Series Presses de la citéCollection Noir chez Pocket ; 1338
Edición: Reimp. 1995
Temas: AUTORES BELGAS; NOVELAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Paris : Fayard, 1976
Resumen: Elle aimait les bijoux,les lumières, le luxe. C'est étranglée sur là paille d'une écurie, près d'une écluse du canal, à la hauteur d'Epernay, qu'on l'a retrouvée. Non loin de là, dans un paysage brumeux et imprécis, un yacht anglais allait plus vite que les lourdes péniches tirées par des chevaux. Sur un vélo d'emprunt, Maigret pédalait patiemment sur le chemin de halage. C'était encore la meilleure façon d'observer ce monde opaque et silencieux de la batellerie. Ce crime lui paraissait inexplicable. Etait-il dans un roman de moeurs ou devant une affaire sordide?
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 821-31=133.1 S44c 1976.

8.
De la traducción por
  • Reyes, Alfonso
Series ; 338-339Temas: ADAPTACIÓN; AUTORES QUE TRADUCEN; ENSAYOS; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCTORES LITERARIOS.
Origen: Sur
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Sur, enero-diciembre 1976
Resumen: Este artículo comienza con una cita de George Moore en "Confesiones de un joven" que dice: "Ciertos sustantivos, por difíciles que sean, deben conservarse exactamente como en el original; no hay que transformar las verstas en kilómetros, ni los rublos en chelines o en francos. To no sé lo que es una versta ni lo que es un rublo, pero cuando leo estas palabras me siento en Rusia. Todo proverbio debe dejarse en su forma literal, aun cuando pierda algo de su sentido, si lo pierde del todo, entoncés habrá que explicarlo en una nota".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255.4 P94.

9.
Der schlüssel zur wirtschaft : begriffe, funktionen, zusammenhänge por
  • Schmacke, Ernst [ed.]
  • Weber, Alfred [ed.]
Temas: ALEMÁN; FINANZAS; ECONOMIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Düsseldorf : Econit, 1976
Resumen: Die Wirtschaft ist unser Schicksal, diesen Satz prägte Walther Rathenau vor über 50 Jahren. Nicht zuletzt heute zeigt sich erneut, daß auch in der Politik vieles fehlschlagen muß, wenn die Wirtschaft nicht funktioniert. Es ist deshalb von wesentlicher Bedeutung, das Verständnis für die Wirtschaft, ihre Funktionen und Zusammenhänge zu fördern.Als Begleitmaterial zum Wirtschaftskunde-Unterricht für Lehrer und Schüler, als Informationsquelle für Auszubildende in Unternehmen, aber vor allem auch für den interessierten Bürger vermittelt. Der Schlüssel zur Wirtschaft« ein solides Basiswissen über die Wirtschaft. Fünfzehn bekannte deutsche Wirtschaftsjournalisten nehmen mit ihren Beiträgen dem Leser die Scheu vor der Welt der Wirtschaft. In verschiedenen werden Hintergründe zu St ich Worten aufgehellt. wie man sie tagtäglich in den Massenmedien sieht, hört und liest, zu Begriffen wie z. B. Rohstoffknappheit, Arbeitsteilung, Gewerkschaften. Management, Sozialversicherung. Geld, Inflation, Markt, Wettbewerb, Zinsen, Konjunktur. Eigentum. Die Autoren vermitteln, wie der gewaltige Organismus »Wirtschaft« funktioniert, wie man ihn steuert und was er für jeden von uns bedeutet, sie verhelfen dem mündigen Bürger dazu, auch auf dem Gebiet der Wirtschaft mitreden zu können.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 33 =112.2 S 42.

10.
Diccionario biográfico italo - argentino por
  • Petriella, Dionisio
  • Miatello, Sara Sosa
Temas: ARGENTINA; ITALIANOS; DIRECTORIOS; DICCIONARIOS ENCICLOPEDICOS; DICCIONARIOS; BIOGRAFIAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Asociación Dante Alighieri, 1976
Resumen: Esta obra tiende a documentar el aporte dado por hombres de sangre italiana a la fusión creadora de la comunidad étnica de Argentina. En la elección de las biografías los autores han prescindio de todoa consideración respecto a la sobernía actual o pasada del Estado o Estados italianos sobre el territorio de su nacimiento. Asi se encuentran nombres como el de Csrlos Enrique Pellegrini, nacido en Saboya, de Azopardo en Malta, de Garibaldi en Niza, etc. En cuanto a los descendientes de italianos nacidos en Argentina, se limitaron a incluir solamente unos pocos de ellos que, en su actuación, han puesto de manifiesto una especial vinculación con la vida y la cultura italianas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 929 [82] P448.

11.
Diccionario de computadores por
  • Chandor, Anthony
  • Amores, Manuel [rev.]
  • Ferrer, Ricardo [tr.]
Temas: COMPUTADORAS; DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL - INGLÉS; INFORMATICA; INGLÉS - ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engspa
Detalles de publicación: Barcelona : Labor, 1976
Resumen: "El diccionario de computadores ha conseguido reunir, de forma ordenada y metódica, todos los términos y conceptos técnicos básicos referidos de manera directa a los computadores o relacionados de algún modo con las numerosas y dispares ramas de la técnica, la industria o el comercio a las que aquéllos se aplican. (...) Las entradas se dan en inglés, seguidas de la traducción del término al castellano".
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DB 004 (038)=111=134.2 CH881 1976.

12.
Diccionario políglota de la arquitectura : Nuevo glosario de vocablos usuales en la técnica edificatoria... por
  • Bassegoda Musté, Buenaventura
Series Publicaciones de la Universidad Politécnica de Barcelona. Serie de la Arquitectura y el UrbanismoTemas: ALEMÁN - CATALAN; ALEMÁN - ESPAÑOL; ALEMÁN - FRANCÉS; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMÁN - ITALIANO; ARQUITECTURA; CATALAN-ALEMAN; CATALÁN - ESPAÑOL; CATALÁN - FRANCÉS; CATALÁN - INGLÉS; CATALAN-ITALIANO; CONSTRUCCION; DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL - ALEMÁN; ESPAÑOL - CATALÁN; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL-INGLES; ESPAÑOL-ITALIANO; FRANCÉS - ALEMÁN; FRANCÉS - CATALAN; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ITALIANO; INGLES-ALEMAN; INGLÉS - CATALÁN; INGLES-ESPAÑOL; INGLES-FRANCES; INGLES-ITALIANO; ITALIANO-ALEMAN; ITALIANO-CATALAN; ITALIANO-ESPAÑOL; ITALIANO - FRANCÉS; ITALIANO-INGLES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: freengitagercatjpn
Detalles de publicación: Barcelona : Editores técnicos asociados, 1976
Resumen: Cada término incluído en esta obra trae la respectivas definición, etimología, sinonimia y equivalencias en alemán, catalán, francés, inglés e italiano
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DM 72 [038] 134.2=112.2 B294 1976.

13.
A dictionary of earth sciences por
  • Stiegeler, Stella E [ed.]
Temas: DICCIONARIOS; GEOFISICA; GEOLOGIA; INGLÉS; METEREOLOGIA; MINERÍA; PALEONTOLOGIA; PETROLEO; TIERRA (PLANETA).
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Londres : Macmillan, 1976
Resumen: A dictionary of earth sciences brings together a large number of related subjects which are often treated in isolation. These include geophysics, structural geology, geomorphology, oceanography, stratigraphy, palaeontology, sedimentology, climatology, meteorology, soil science, cartography, mineralogy, petrology and surveying.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H D 55 (038)=111 S52 1976.

14.
Dictionary of international economics : german, russian, english, french, spanish por
  • Kohls, Siegfried [ed.]
  • Dippmann, Roland [colab.]
  • Gulich, Walter [colab.]
  • Valls Ponzoda, José [colab.]
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; ALEMÁN - FRANCÉS; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMAN - RUSO; COMERCIO INTERNACIONAL; DERECHO MERCANTIL; DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL - ALEMÁN; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - INGLÉS; ESPAÑOL - RUSO; FRANCÉS - ALEMÁN; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - RUSO; INGLÉS - ALEMAN; INGLÉS - ESPAÑOL; INGLÉS - FRANCES; INGLÉS - RUSO; RUSO - ALEMAN; RUSO - ESPAÑOL; RUSO - FRANCÉS; RUSO - INGLÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spaengrusfre
Detalles de publicación: Leiden : Sijthoff ; Verlag Die Wirtschaft, 1976
Resumen: Este diccionario pentalingüe viene a satisfacer una necesidad perentoria de la Economía exterior. Tiene en cuenta, por una parte, las exigencias de la cooperación sostenida por los países miembros del Consejo de Ayuda Mutua Económica (CAME), y por otra, los intereses de las relaciones económicas con los Estados no socialistas. El vocabulario fue seleccionado con miras a presentarse al usuario los términos más importantes y corrientes de la rama y sus equivalentes en los otro cuatro idiomas. A unas 6500 voces en lengua alemana, corresponden, por término medio, 9.700 en ruso, 9.300 en inglés, 9.500 en francés y 9.400 en español. Se ha concedido particular atención a los léxicos de la práctica mercantil, derecho comercial, movimientos de pagos, transporte, expedición y servicios arancelarios
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DM 339.5 [038]=112.2=134.2=133.1=131.1 K825 1976.

15.
Dictionary of science and technology por
  • Collocott, T. C [ed.]
  • Dobson, Alan [ed.]
Edición: 1974 ed. rev. 1976 reimp.
Temas: CIENCIA Y TECNOLOGIA; DICCIONARIOS; INGLÉS; QUIMICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Edinburgh : W & R Chambers, 1976
Resumen: Contents: Subjects and abbreviations, other abbreviations, SI conversion factors, the greek alphabet, table of chemical elements, periodic table, igneous rocks, sedimentary rocks, the plant kingdom, the animal kingdom, physical concepts, physical constants, standard values.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H D 5/6 (038)=111 C578 1976.

16.
Dictionnaire espagnol-français et français-espagnol por
  • Denis, S
  • Maraval, M
  • Pompidou, L
Temas: FRANCÉS - ESPAÑOL; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: fr
Detalles de publicación: Paris : Librairie Hachette, 1976
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 5/6 (038)=133.1=134.2 M66d CAMBIAR.

17.
Economics dictionary por
  • Moffast, Donald W
Temas: ABREVIATURAS; INGLÉS; ECONOMIA; DICCIONARIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: New York : Elsevier, 1976
Resumen: The general population is hearing and seeing economics in the news as never, before, and public officials are campaigning and appealing to voters on the economic issues. In addittion, book wich are primarily economics books are being printed in paperback edition for consumption. The result is that a vocabulary new to the public is being used in these writings, and if communications is to take place, this new vocabulary must be understood by the readers and llisteners. The result of author`s extensive research is a comprehensive dictionary, almost encyclopaedic in character, wich contains 5000/ 6500 entries, with a selected amount of cross- referencing to minimize the reader`s time.Also included is a mathematical appendix to help the reader stay abreast of today`strend towards analytical methods that yield more precision and detail in the previously cloudy field of economics.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 33 [038] =111 M724.

18.
Elogio de la sombra por
  • Borges, Jorge Luis, 1899-1986
  • Basaldua, Héctor [il.]
Edición: 4a. ed.
Temas: AUTORES ARGENTINOS; POESÍA; NARRACIONES; MISCELANEAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Emecé, 1976
Resumen: Este es el quinto libro de poemas y pequeños textos en prosa del escritor argentino Jorge Luis Borges y fue editado en 1969 cuando el escritor contaba con 70 años de edad. Este libro es una suma poética de las imagenes que caracterizaron toda la producción literaria del autor y principalmente remite a un espacio geográfico siempre presente en sus obras: Buenos Aires. "Sin proponérmelo al principio, he consagrado mi ya larga vida a las letras, a la cátedra, al ocio, a las tranquilas aventuras del diálogo, a la filología, que ignoro, al misterioso hábito de Buenos Aires y a los perplejidades que no sin alguna soberbia se llaman metafísica. Tampoco le ha faltado a mi vida la amistad de unos pocos, que es lo que importa. Creo no tener un solo enemigo o, si los hubo, nunca me lo hicieron saber. La verdad es que nadie puede herirnos salvo la gente que queremos. Ahora, a los setenta años de mi edad (la frase es de Whitman), doy a la prensa este quinto libro de versos."
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-82 B644e.

19.
Enciclopedia simultánea de correspondencia comercial en 6 idiomas Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; TRADUCCION COMPARADA; PORTUGUES-ITALIANO; PORTUGUES-INGLÉS; PORTUGUÉS - FRANCÉS; PORTUGUÉS - ESPAÑOL; PORTUGUES-ALEMAN; ITALIANO-PORTUGUES; ITALIANO-INGLÉS; ITALIANO - FRANCÉS; ITALIANO-ESPAÑOL; ITALIANO-ALEMAN; INGLÉS-PORTUGUES; INGLÉS-ITALIANO; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS-ALEMAN; FRANCÉS - PORTUGUÉS; FRANCÉS - ITALIANO; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - ALEMÁN; FORMULARIOS LEGALES; ESPAÑOL - PORTUGUÉS; ESPAÑOL-ITALIANO; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - ALEMÁN; EDICION BILINGÜE; DOCUMENTOS COMERCIALES; CORRESPONDENCIA; CARTA COMERCIAL; ALEMÁN - PORTUGUES; ALEMÁN - ITALIANO; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMÁN - FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: enggerfreitapor
Detalles de publicación: Barcelona : Distein, 1976
Otro título:
  • 6 - sprachige Simultanenzyklopädie der handelskorrespondenz
  • Enciclopedia simultanea di corrispondenza commerciale in 6 lingue
  • Encliclopédia simultânea de correspondência comercial em 6 linguas
  • Encyclopédie simultanée de correspondance commerciale en 6 langues
  • Simultaneous encyclopaedia os business correspondence in 6 languages
Resumen: La obra está dividida en dos partes. En la primera se explica, en cada uno de los idiomas, como se escribe correctamente una carta comercial en cada uno de los otros cinco, y se incluyen, ordenados alfabéticamente según corresponda a cada idioma, los índices de los temas tratados a lo largo del libro, de los modelos de cartas, de frases comerciales usuales, y del diccionario comercial básico. En la segunda parte hay 98 modelos ded cartas en 6 idiomas, el diccionario de términos comerciales en los 6 idiomas, y un conjunto de 50 frases comerciales usuales, también en los 6 idiomas. En total, 588 cartas, un diccionario de 5.000 voces y 300 frases comerciales. Para mayor practicidad los 98 modelos de cartas están ordenados de manera que en cada doble página la misma carta aparece en los 6 idiomas, lo que permite realizar comparaciones.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 651.75= 134.2=111=133.1=112.2=131.1=134.3 E15.

20.
English sentence structure por
  • Krohn, Robert
  • English Language Institute
Edición: 8a. ed.
Temas: ENSEÑANZA DE LA LENGUA; GRAMÁTICA; INGLÉS; MANUALES; ORACION; PUNTUACIÓN; VERBOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Michigan : University of Michigan Press, 1976
Resumen: "English sentence structure" presents and clarifies all facets of the sentence for beginning and intermediate students. Oral drills, examples, and written exercises form a pattern of regular review and self-evaluation. Each lesson is coordinated with English Pattern Practices.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 811.111'24 (07)=111 K 916 1976.

21.
La enseñanza de la traducción por
  • Macshane, Frank
Series ; 338-339Temas: ENSAYOS; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN; TALLERES; TRADUCCION LITERARIA; UNIVERSIDADES.
Origen: Sur
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Sur, enero-diciembre 1976
Resumen: La idea de que la traducción puede enseñarse probablemente suscite una reacción escéptica, tal vez en igual medida que la idea de que es posible enseñar a escribir poesía o ficción. No obstante, se justifica contar con cursos o talleres literarios de traducción. El autor comenta el programa de adiestramiento literario que se encuentra en la Escuela de Artes de la Universidad de Columbia y la incorporación de un seminario de traducción. El traductor debe posser ese tipo de simpatía que tiene el escritor, incluído el amor por las palabras y el placer por sus posibles combinaciones, pero si ellas no puede obtenerse ninguna traducción verdadera ni es posible que haya un adiestramiento adecuado de la profesión.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255.4 P94.

22.
Escritor y traductor : conformación y deformación por
  • Bernstein, J. S
  • Baudizzone, Luis M [tr.]
Series ; 338-339Temas: ADAPTACIÓN; AUTORES QUE TRADUCEN; ENSAYOS; TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCTORES.
Origen: Sur
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Sur, enero-diciembre 1976
Resumen: Se analiza si es posible traducir de una lengua a la otra las fantasías del autor en las obras literarias y se presume que cualquier alteración que haga el traductor de las estrategias de su autor las invalida, las desnaturaliza y las inutiliza. El traductor y el autor son ejecutantes de la misma orquesta que usan instrumentos diferentes y que producen dos estrategias de alguna manera diferentes y obtienen tonalidades de alguna manera diferentes. Cuando el traductor advierte que la obra que está traduciendo lo ha elegido como canal hacia el lector en el idioma adoptado, entonces el traductor sabe que es un escritor.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255.4 P94.

23.
The heart of the matter por
  • Greene, Graham, 1904-1991
Series FictionTemas: AUTORES INGLESES; NOVELAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Middlessez : Penguin, 1976
Resumen: Scobie, a police officer in a flyblown West African colony during the war, is above suspicion. Then, passed over for promotion, he is forced to borrow money from a Syriam trader to send his faded wife Loise on holiday. in her absence, he falls in the love with a pathetic child widow... and, inexorably, his concience and his love of God lead him to disaster.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31 =111 G822h.

24.
International trade documents : selected terms in english, french, russian and spanish por
  • United Nations. Languages División
Temas: COMERCIO INTERNACIONAL; DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; DOCUMENTOS; INGLÉS - ESPAÑOL; INGLÉS - FRANCES; INGLÉS - RUSO; NACIONES UNIDAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spaengfrerus
Detalles de publicación: Geneva : United Nations, 1976
Resumen: "In this revised list of terms relating to the documents used in international trade, about 150 terms have been added, a few terms have been deleted and some corrections have been made. Equivalents are now given in Spanish also".
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DM 339.5 (038)=111= 133.1=161.1=134.2 U3 1976.

25.
L'automne du patriarche por
  • García Márquez, Gabriel, 1927-2014
Series Le livre du poche ; 5692Temas: AUTORES COLOMBIANOS; NOVELAS; NOVELAS FANTASTICAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: París : Grasset, 1976
Resumen: Depuis trente ans, plusieurs grands romans latino-américains nous ont décrit par le menu le monde hallucinant de la dictadure "à l ́américaine": délation, exactions de tous ordres, assassinats, exterminations même, bestialité, cupidité, abus sexuels, protections étrangères, soif maladive de pouvoir que finalement la solitude transforme en frustation. Cette réalité tragique, nous la retrouvons tout au long du dernier roman de Garcia Marquez, mais sous la plume de l ́auteur de "Cent ans de solitude" elle prend une dimension burlesque incomparable
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31 =133.1 G165au.

26.
The law of Habeas Corpus por
  • Sharpe, R. J
Temas: AUSTRALIA; CANADÁ; DERECHO; DERECHO CONSTITUCIONAL; HABEAS CORPUS; INGLATERRA; INGLÉS; NUEVA ZELANDA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Oxford : Clarendon, 1976
Resumen: I. Historical aspects of Habeas Corpus, II. Scope of review, III. Consideration of questions of fact, IV. Habeas Corpus and the executive, V. Habeas Corpus in criminal law, VI. Review of commitments for compulsory treatment, VIII. Problems of restraint and time, VIII. Territorial ambit of Habeas Corpus, IX. Appeals, successive applications, and re-arrest, X. Aspects of practice.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 342.721 (73)=111 S17 1976.

27.
Le chien jaune : le commissaire Maigret por
  • Simenon, Georges, 1903-1989
  • Aymé, Marcel [prol.]
Series Presses de la cité ; 1330
Edición: Reimp. 1988
Temas: AUTORES BELGAS; NOVELAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Paris : Presses Pocket, 1976
Resumen: Personne ne savait d'où sortait cette affreuse bête errante, haute sur pattes, très maigre, d'un jaune sale, qui apparaissait toujours sur les lieux d'un nouveau crime. Concarneau avait peur. Un petit groupe de notables surtout, dont la vie semblait menacée par une série d'attentats mystérieusement orchestrés. Dans la salle du café de L'Amiral, Maigret attendait, questionnait, tendait ses pièges, tirait sur sa pipe. A sa manière, il semblait peser les âmes, celles des puissants et des bourgeois, celles des humbles et des vagabonds. Je ne crois rien, disait-il à son habitude, mais il n'était pas difficile de deviner où allait sa sympathie.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 821-31=133.1 S44ch 1976.

28.
Les institutions politiques et administratives de la France por
  • François, Louis
Series Faire le point. Série histoire. Classiques Hachette ; 27Temas: CONSTITUCIONES; FRANCÉS; FRANCIA; GOBIERNO PARLAMENTARIO; HISTORIA; POLITICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Paris : Hachette, 1976
Resumen: "Il est difficile, et passionnant, d'écrire un livre sur les institutions politiques et administratives de la France, lorsque la France, comme le monde, se trouve entraînée dans une rapide et profonde mutation par les évolutions scientifiques, techniques, économiques et sociales. Tout pousse au changement. Aussi un tel livre risque-t-il d'être rapidement démodé et inexact. Pourtant l'auteur n'a pas renoncé à ce travail, car il est toujours utile, pour apprécier exactement les données d'une question, de la saisir dans sa dimension historique. Il est profitable de connaître le passé pour comprendre le présent et prévoir l'avenir".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 342.5 (44)=133.1 F844 1976.

29.
El libro de las misiones por
  • Ortega y Gasset, José
Series Colección Austral ; 101
Edición: 9a.ed.
Temas: AUTORES ESPAÑOLES; BIBLIOTECARIOS; ENSAYOS; TRADUCCIÓN; UNIVERSIDADES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Espasa Calpe, 1976
Resumen: Esta obra reúne tres estudios que tienen una intención común. En los distintos capítulos se incluye: Misión del bibliotecario; Misión de la Universidad; Misería y explendor de la traducción.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-4 O8l.

30.
Linguistique et traduction por
  • Mounin, Georges
Series Psychologie et sciences humaines ; 60Temas: LINGUISTICA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION AUTOMATICA; FRANCÉS; TRADUCCION LITERARIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Bruxelles : Dessart et Mardaga, 1976
Resumen: Ceux qui fon métier de traduire trouveront dans ce livre des ouvertures sur des problèmes pratiques auxquels ils ne peuvent se soustraire. Ceux qui s'intéressent au langage -linguistes, philosophes, psychologues, amateurs de littérature -éprouveront à le lire ce plaisir vivifiant que procure toujours la confrontation des langues après l'arridité des théories formelles. Ces textes ne seront pas moins stimulants pour tous ceux qui font usage du travail des traducteurs, dans les échanges commerciaux, les négociations politiques, l'information scientifique ou, tout simplement, la lecture.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 81:81'25=133.1 M866l 1976.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.