Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 22 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
The ATA Chronicle, volume XXXVI, number 8 : August 2007 [Recurso electrónico] por
  • American Translators Association
Series The ATA Chronicle : number 8, volume XXXVI, August 2007 ; vol. 36, n. 8Temas: TRADUCCIÓN; INTERPRETACIÓN.
Origen: The ATA Chronicle : the Voice of Interpreters and Translators
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translators Association, august 2007
Resumen: Revista completa.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (7)Signatura topográfica: H28, ...

2.
The ATA Nominating Committee : A peek behind the curtains por
  • Kostiainen, Tuomas
Series The ATA Chronicle : number 8, volume XXXVI, August 2007 ; vol. 36, n. 8Temas: ATA [USA]ELECCIONES; COMISIONES.
Origen: The ATA Chronicle, volume XXXVI, number 8
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, august 2007
Resumen: Actually, I do not think there are any curtains here, but i liked the title and believe there are still a lot o members who do not know why or how these eigth excellent names ended up on the satete of candidates for ATA office. The purpose of this article is to explain exactly that, and also to encourgae you to be a part of the process next year.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

3.
ATA's power-packed Energy Conference por
  • Reuss, Jackie
Series The ATA Chronicle : number 8, volume XXXVI, August 2007 ; vol. 36, n. 8Temas: ATA [USA]CONFERENCIAS; RECURSOS ENERGETICOS; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA.
Origen: The ATA Chronicle, volume XXXVI, number 8
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, august 2007
Resumen: Accustomed to compact. European cities, I never did find Houston's downtown during my visit to Texas this past May to attend ATA's Energy Conference
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

4.
The balancing act por
  • Hulme, Anne
Temas: INGLESES; TRABAJO AUTONOMO; TRADUCTORES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, july-august 2007
Resumen: Anne Hulme explains how freelancers at home can strike a happy medium between their work and personal life. Anne has been translating sice 1974 and freelance since 1981. She translates technical material into english, mostly from german but occasionaly from french as well.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

5.
Chew (hard), then swallow por
  • Durban, Chris
Temas: COMIDAS; GUERRA; INTÉRPRETES; RESTAURANTES; TRADUCCIÓN.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, july-august 2007
Resumen: Menu compilers are left with egg on their faces, border control signage leaves much to be desired, while the plight of Iraqui interpreters is at a critical stage, reports Chris Durban
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

6.
Déjà Vu X : A review of version 7.5, part I por
  • Sutcliffe de Moraes, Naomi J
Series The ATA Chronicle : number 8, volume XXXVI, August 2007 ; vol. 36, n. 8Temas: DEJA VU X; MEMORIAS DE TRADUCCIÓN; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORA.
Origen: The ATA Chronicle, volume XXXVI, number 8
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, august 2007
Resumen: The purpose of this review is to describe what Déjà Vu X (DVX) offers translators who do not currently use a translation environment tool. Translators who use a different tool, but who might be interested in switching, may find the details mentioned here just as useful as downloading a trial copy.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

7.
Destroying the magig flute por
  • Herman, Mark
Series The ATA Chronicle : number 8, volume XXXVI, August 2007 ; vol. 36, n. 8Temas: TRADUCCION DE LIBRETOS; TRADUCCION DE OPERAS.
Origen: The ATA Chronicle, volume XXXVI, number 8
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, august 2007
Resumen: A couple of years ago, the Metropolitan OPera in New York premiered a new production of Mozart ́s comic opera "Die ZAuberflöte/THe Magic Flute, directed with spectaculars visual effects by JUlie Taymor. Taymor is known for her previous fine work on Stravinsky ́s opera "Oedipus Rex" and the movie Frida. The Met ́production exits in two versions: the complete opera in the original german performed at the Opera House, and an abridget 100-minute "family friendly" english version that in performed at the Opera House and show in movie theaters and on television. Both version have received many effusively favorable reviews. I recently saw the televides english version. Despite the critical acclaim, I believe the production is so bad that it effectively destroys the opera. Herman is a librettist and translator.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

8.
The importance of terminology por
  • Fidura, Christine
Temas: HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; PRODUCTOS TERMINOGRAFICOS; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; TERMINOLOGÍA.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, july-august 2007
Resumen: Christine Fidura of SDL outlines the benefits of using terminology management systems. She is the Senior Product Marketing Manager for Terminology at SDL International.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

9.
In the beginning was the word por
  • Fogarty, Eyvor
Temas: AUSTRALIA; KRIOL; LENGUAS EN EXTINCION; TRADUCCION BIBLICA.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, july-august 2007
Resumen: As more languages disappear every day, it ́s good to hear of one making ground. Every Fogarty finds that Kriol, the Australian indigenous language, is alive and well..
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

10.
Interpreting at depositions por
  • Bacon, Josephine
Temas: ESTADOS UNIDOS; INGLATERRA; INTERPRETACIÓN JUDICIAL; INTÉRPRETES JURÍDICOS; PROCESO JUDICIAL; TRIBUNALES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, july-august 2007
Resumen: As more US depositions are being held in London, there is more work available for interpreters in this field. Josephine Bacon puts the case for the interpreting side. Josephine Bacon has worked as a consecutive, simultaneous and court interpreter for 35 years in the United Kingdon, Israel and the Unites States.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

11.
Looping the loop : Evasive manoeuvres in literary translations por
  • Kenyons, Gillian
Temas: TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE KRUSANOV.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, july-august 2007
Resumen: In may have been part of her MA studies, but translating a Pavel Krusanov work, Gillian Kenyon was faced with the "real-life" languages dilemmas of literary translators.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

12.
Off the bookshelf [THe Mabinogion] por
  • Hywel, Elin ap
Temas: CRITICA LITERARIA; CUENTOS; GALÉS - INGLÉS; LIBROS; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, july-august 2007
Resumen: Each issue, ITI Members review books that are newly published or have been recently updated. Elin ap Hywel is a freelance translator and writer based in mid Wales Working between english and welsh, she specialises in translating literature as well as undertaking commercial translations.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

13.
Online multilingual glossary of legal and court-related terms por
  • Carr, Silvana
Series The ATA Chronicle : number 8, volume XXXVI, August 2007 ; vol. 36, n. 8Temas: CANADÁ; DERECHO PENAL; DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS ELECTRONICOS; INGLES-ESPAÑOL; INGLÉS - PERSA; INGLES-RUSO; INGLÉS - VIETNAMITA.
Origen: The ATA Chronicle, volume XXXVI, number 8
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, august 2007
Resumen: The first canadian online Multilingual Glossary of Legal and Court-Related Terms, launched in november 2006 by Vancouver Community COllege (VCC) in British Columbia, provides free public access to 5.000 criminal law terms and their definition in plain language (englisg), along with equivalents in chinese (traditional and simplified characters), farsi/persian, punjabi, russian, spanisch,and vietnamese. Based on canadian law and initially developed to provide canadians with an easy-to-understand reference to legal terminology, the glossary has received international recognition for its usefulness in countries with englis-based common law legal systems.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

14.
Opportunities for linguists at the 2012 Olympic and Paralympic Games por
  • Collis, Jane
Series The ATA Chronicle : number 8, volume XXXVI, August 2007 ; vol. 36, n. 8Temas: DEPORTES; DIVERSIDAD LINGUISTICA; INTERPRETACIÓN; OLIMPIADAS; TRADUCCIÓN; TRADUCCION Y COMUNICACION.
Origen: The ATA Chronicle, volume XXXVI, number 8
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, august 2007
Resumen: Language skills and services will be vital not only in ensuring a quality experience for athletes, visitors, and the Olympic family during the events, but in creating a legacy for our communities and employers in the years after the Games
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

15.
Oxford-Weidenfeld Translation Prize 2007 por
  • Fogarty, Eyvor
Temas: PREMIOS; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN POETICA; TRADUCCIONES DE GRUNBEIN.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, july-august 2007
Resumen: Michael Hoffmann's translations of Durs Grünheins's poetry work may have divided the critics, but Eyvor FOgarty finds his reworking of these intense, gloomy poems appealing.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

16.
Points about punctuation por
  • Young, Sue
  • Band, Karin
Temas: ALEMÁN; INGLÉS; INGLES [EE.UU.]; LENGUAJE; PUNTUACIÓN; SENTENCIAS.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, july-august 2007
Resumen: A misplaced comma can dramatically alter the meaning of a sentence - get to grips with meaningful punctuation under the guidance of Sue Young and Karin Band.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

17.
Searching and researching por
  • Benis, Michael
Temas: FUENTES DE INFORMACION; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; INTERNET; TERMINOLOGÍA; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORA.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, july-august 2007
Resumen: Michael Benis delves into the research methods and resources we can use to acquire the terminology and subject knowledge required for effective translations.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

18.
Summertime - who said the living was easy? por
  • Robertson, Helen
Temas: EMPRESAS DE TRADUCCIÓN; TRABAJO AUTONOMO; TRADUCTORES; VACACIONES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, july-august 2007
Resumen: Does the silly season mean a slowdown or more work. Helen Robertson polled freelance and agency colleagues
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

19.
A supporting role por
  • Roturier, Johann
Temas: DOCUMENTOS; FRANCÉS - ALEMÁN; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORA; TRADUCCION AUTOMATICA; TRADUCCION COMPARADA.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, july-august 2007
Resumen: How useful and comprehensible is machine-translated technical support documentation?. Johann Roturier says ask the users. Roturier woks as a Principal Research Engineer in Symantec ́s localisation department, focusing on the research and development of translation technologies.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

20.
What ́s in a name por
  • Bassnett, Susan
Temas: NOMBRES DE CIUDADES; NOMBRES DE PAISES; NOMBRES GEOGRAFICOS; TRADUCCIÓN.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, july-august 2007
Resumen: As well as helping us locate them, place names reveal a sense of political and historical context, says Susan Bassnett.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

21.
Why professional project management in your translation company? por
  • McKethan, Kenneth A
  • White, Graciela
Series The ATA Chronicle : number 8, volume XXXVI, August 2007 ; vol. 36, n. 8Temas: DIRECCIÓN DE PROYECTOS; EMPRESAS DE TRADUCCIÓN; GESTION.
Origen: The ATA Chronicle, volume XXXVI, number 8
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, august 2007
Resumen: Team building refers to promoting a homogeneous working environment to ensure that a project runs smoothly. Since the project manager is the glue that holds the project together, his or her mission is to make sure that the team is kept properly informed and motivated, and that team members are on good terms with one another in order to achieve high quality and timely results. This is no easy task. This article will touch upon the many details the projetc manager needs to consider in the organization and development of a dynamic team.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

22.
Winners of the John Sykes prize Temas: INGLESES; ITI [REINO UNIDO]; PREMIOS; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, july-august 2007
Resumen: Without thier energy and input ITI woould not be what it is today - Chairman Catherine Greensmith talks to his year ́s two John Skykes winnners about their contributions to ITI.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.