Catálogo Bibliográfico

Refinar su búsqueda

Su búsqueda retornó 132 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Y por casa... ¿Cómo hablamos? por
  • Giménez, Esteban
Series Comunicarte
Edición: 1a. ed. 2da. reimp.
Temas: ADJETIVOS; ARGENTINISMOS; DICCION; DICCIONARIOS; ESPAÑOL; EXTRANJERISMOS; GLOSARIOS; GRAMÁTICA; LENGUAJE ESCRITO; LUNFARDO; MEDIOS DE COMUNICACION; ONOMATOPEYAS; ORTOGRAFIA; SUSTANTIVOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : San Pablo, 1996
Resumen: "En este trabajo, el lector encontrará, primeramente, un Diccionario integrado por gran cantidad de términos y locuciones propios de nuestra forma de expresión, que frecuentemente provocan dudas acerca de su utilización y que son la causa de la mayor cantidad de errores cometidos en los medios de comunicación. Luego, una serie de temas relacionados con nuestra lengua, que indudablemente habrán de constituirse en ítems de interés para el lector ávido de conocimientos referidos al castellano, aunque íntimamente reconozco que mi mayor esfuerzo está dedicado a colaborar con la tareas de periodístas, animadores, locutores, escritores, profesores, estudiantes..."
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 811.134.2'271.1 G432po 1996.

2.
Y por casa... ¿Cómo escribimos? por
  • Giménez, Esteban
  • Alvarez Fermosel, José Luis [prol.]
Series ComunicarteTemas: DICCIONARIOS; ESPAÑOL; GLOSARIOS; GRAMÁTICA; LENGUAJE ESCRITO; ORTOGRAFIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : San Pablo, 1996
Resumen: El libro enfoca el aspecto de la lengua escrita desde un punto de vista estrictamente normativo, permitiendo al lector introducirse en el mundo de la ortografía a través de la explicación sencilla de todas las reglas que norman la escritura en nuestra lengua. Se destacan temas como el uso de mayúsculas y minúsculas, signos de puntuación y auxiliares, acentuación, hipérbaton, corte de palabras, la escritura de los números, abreviaturas, siglas, prefijos y sufijos, los verbos y sus irregularidades, nombres históricos y geográficos de escritura dificultosa, el diccionario de urgencias, etc.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2'35 G432p.

3.
The World Bank glossary : english-spanish, spanish-english por
  • World Bank
Temas: BANCO MUNDIAL; INGLÉS-ESPAÑOL; GLOSARIOS; FINANZAS; ESPAÑOL-INGLÉS; ECONOMIA; DICCIONARIOS BILINGÜES; BANCOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Washington : The World Bank, 1996
Otro título:
  • Glosario del Banco Mundial: inglés-español, español-inglés
Resumen: Esta obra tiene por objeto servir de ayuda a los traductores e intérpretes del Banco Mundial, a los funcionarios que utilizan el idioma español en su trabajo, y a los traductores e intérpretes independientes que el Banco contrata. Por esta razón, el glosario contiene no sólo términos financieros y económicos, y expresiones relacionadas con los procedimientos y prácticas del Banco, sino también algunos vocablos que suelen emplearse en sus documentos, así como otros para los cuales se prefiere una determinada traducción. Aunque muchos términos -propios de esferas como la agricultura, la educación, el medio ambiente, la vivienda, el derecho, la tecnología y los transportes- pueden encontrarse también en otras fuentes, se los ha incluído aquí para facilitar la consulta.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 33[038] 134.2=111 W893.

4.
The wordsworth dictionary of botany por
  • Usher, George
Temas: BOTANICA; INGLÉS; DICCIONARIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: London : Wordsworth Reference, 1996
Resumen: The Wordsworth Dictionary of Botany defines more than 10.000 botanical and related terms and includes cross-references for ease of use. The science of plants has a direct impact on all our lives, from our health to the food we eat and the clothes we wear. Biochemistry, soilscience and statistics are included, together with certain obsolete but historically important terms. Definitions of all the phyla, classes, orders and families are given in this invaluable handbook to botanical science.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 58 (038)=111 U3.

5.
Wolters' Ster Woordenboek : nederlands-spaans por
  • Vuyk-Bosdriesz, J.B
Edición: 2da. ed.
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; HOLANDÉS - ESPAÑOL; DICCIONARIOS DE LENGUAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Utrecht : Wolter's' woordenboeken, 1996
Resumen: 30.000 trefwoorden, duidelijke vertalingen, heldere voorbeelden voor gebruik, het Nederlands in de nieuwe spelling handig snelzoeksysteem, hét woordenboek voor op school, op het werk, thuis en op reis.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 811.112.5 [038]=112.5=134.2 V989.

6.
The Wiley dictionary of civil engineering and construction : english-spanish, spanish-english por
  • Kennedy, Felicitas
Temas: CONSTRUCCION; INGLÉS-ESPAÑOL; INGENIERIA CIVIL; ESPAÑOL-INGLÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Nueva York : John Wiley & Sons, 1996
Resumen: The Wiley dictionary od civil engineering and construction: english-spanisch; spanisch-english offers the first bilingual update of civil engieering terminology in forty years. With more than 50,000 entries in each lenguage, it provides comprehensive coverage of a broad range of industrial disciplines, including architectura, engineering, surveying, building, heavy construction, and municipal engineering.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 624 (038)=111=134.2 K382.

7.
Wide Sargasso Sea por
  • Rhys, Jean
  • Wyndham, Francis [introd.]
Series FictionsTemas: AUTORES DOMINIQUESES; INGLES; MUJERES; NOVELAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Inglaterra : Penguin, 1996
Resumen: Antoinette Cosway is a Creole heiress, the product of an inbred, decadent, expatriate community, a sensitive girl at once beguiled and repelled by the lush Jamaican landscape. Soon after her marriage to Rochester rumours of madness in the Cosway family poison his mind against her; Antoinette's beautiful face turns "blank hating moonstruck"... and the action narrows, as inexorably as Greek tragedy, towards the attic in Thornfiels Hall, the grim Grace Poole and the suicidal holocaust of leaping flames. After twenty-seven years' silence Jean Rhys made a sensational literary reappearance with Wide Sargasso Sea, her story of the first Mrs Rochester, the mad wife in Charlotte Brontë's Jane Eyre.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31=111 R34.

8.
Waste management and environmental glossary : english-spanish por
  • Trabing, M. Eta [comp.]
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; MEDIO AMBIENTE; INGLÉS-ESPAÑOL; GLOSARIOS; GESTION AMBIENTAL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: s.l. : Del Autor, 1996
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 574 (038)=111=134.2 T671w.

9.
Voces revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires Temas: REVISTAS; TRADUCCIÓN; CTPCBA [BUENOS AIRES].
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 1996
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.
Etiquetas:

10.
Voces revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires : dossier : Jornadas Profesionales Nuevas perspectivas en traducción, 4 por
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 1994 - 1996
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

11.
Vocabularios e inmigración : significados y proyectos de país por
  • Illescas, Raúl
  • Minguzzi, Armando V
Series ; n.29Temas: ARGENTINA; ESPAÑOL [ARGENTINA]; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; INMIGRANTES; VOCABULARIOS.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires : dossier
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 1996
Resumen: A partir de dos diccionarios de principios de siglo que traducen la variedad argentina del castellano a la variedad española, Illescas y Minguzzi proponen una lectura del proceso inmigratorio producido entre 1880 y 1910 en nuestro país. Según los autores, en estos textos, la traducción cumple la función de disciplinar socialmente al inmigrante y establecer un parámetro de legitimidad lingüística sobre la base de lo nacional.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

12.
Vocabulario científico y técnico por
  • Martín-Municio, Angel
  • Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales
Edición: 3ra. ed.
Temas: CIENCIA; INGLÉS-ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES; CIENCIA Y TECNOLOGIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Espasa Calpe, 1996
Resumen: La presente 3ra. ed. del Vocabulario CIentífico y Técnico de la Real Academia Española se reafirma en la necesidad de revisar, ampliar y actualizar permanentemente tanto su contenido científico como las maeras lexicográficas de su tratamiento. Unido todo ello a su naturaleza original y a la cada vez mas exhaustiva compilación de nueva plante, fundada en la recogida directa del uso documental y en la elaboración imediata de las definiciones correspondientes.- Esta obra ha ha sido posible gracias a la tarea de la Comisión de Terminología e la Academia.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H DB 5/6[038] =134.2=111 R229 Ej. 2 1996. Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 5/6[038] =134.2=111 R229.

13.
Translation, Power, Subversion por
  • Alvarez, Román
  • Vidal Claramonte, Ma. Cármen Africa
Series Topics in translation ; 8Temas: ESTADOS UNIDOS; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCTORES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Clevedon : Multilingual Matters, 1996
Resumen: During the latter half of this century, particular attention has been paid to translating. The progress and change of perspective in this field of knowledge have been spectacular, moving from a scientific and prescriptive vision of translation to a descriptive one, which, in turn, has given way to the interaction between translation and culture. The starting point of this book is the idea that language is not neutral and that, insofar as language is the translator's tool, the act of translating is not neutral either.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 (082.1)=111 A13.

14.
Traducir del español al húngaro : la traslación de estructuras indoeropeas a un idioma aglutinante por
  • Scholz, László
Series ; n.21Temas: ESPAÑOL - HÚNGARO; ESTRUCTURAS SEMÁNTICAS; GRAMATICA COMPARADA; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL HUNGARO.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 1996
Resumen: El doctor Scholz, Scholz describe las dificultades que debe superar el traductor de una lengua aglutinante como el húngaro, al intentar traducir estructuras gramaticales de una lengua indoeropea como el español. Artículo presentado en las "VI Jornadas de Actualización Profesional" organizadas por el CTPCBA en septiembre de 1985.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

15.
Traducción y teatro : entre la literalidad y la adaptación por
  • Menéndez, Salvio Martín [coord.]
  • Boero, Alejandra
  • González del Pino, Alejandro
  • Gregorich, Luis
  • Masllorens, Fernando
Series ; n.26Temas: CONFERENCIAS; DEBATE; LENGUAJE ESCRITO; LENGUAJE HABLADO; LENGUAJE TEATRAL; TRADUCCION TEATRAL.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 1996
Resumen: Cuando finalizó la primera participación de los panelistas invitados a la mesa redonda "La traducción y el teatro", llegó el momento del debate. El coordinador del encuentro, Salvio Martín Menéndez, director de la revista VOCES, planteó algunos temas de discusión a los expositores y luego el público comenzó a formular sus preguntas. Las inquietudes, en general, estuvieron relacionadas con el problema del lenguaje dentro de la traducción teatral y las diferencias entre la oralidad y escritura. Además, se habló de las características del vínculo con el autor y la jerarquización de la tarea del traductor. Participaron de la Mesa Redonda: Fernando Masllorens, Luis Gregorich, Federico González del Pino y Alejandra Boero
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

16.
Traducción y literatura juvenil : narrativa anglosajona contemporánea en España por
  • Fernández López, Marisa
Temas: TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; LITERATURA JUVENIL; LITERATURA INGLESA; LITERATURA INFANTIL; HISTORIA; ESPANA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: León : Universidad de León; Secretaría de publicaciones, 1996
Resumen: El siguiente libro intenta ser doblemente innovador, por una parte, la autora aplica con rigor y eficacia los métodos de los estudios descriptivos de traducción y con ello se une a ese grupo, cada vez más numeroso, de investigadores europeos que han apostado por este modelo de análisis, como primer paso, a la vez que base necesaria, de toda afirmación teórica. Por otra parte ofrece al lector una información rigurosa y esclarecedora de los avatares de la literatura infanto juvenil importada al sistema literario español y su posterior repercusión en el desarrollo del mismo en los últimos años.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.4 (460) F391.

17.
Traducción, un ejercicio de libertad por
  • Narváez, Raúl Eduardo
Series ; n.20Temas: EQUIVALENCIA; TRADUCCION LIBRE; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE GARCIA LORCA; TRADUCCIONES DE WILDE.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 1996
Resumen: Raúl Narváez expone las limitaciones y condicionamientos de la "supuesta libertad" que los traductores parecen tener. Ejemplifica su propuesta con textos muy variados que van desde The Glass Menagerie de Tenesse Williams al tango "Adiós muchachos" pasando por textos de Federico García Lorca, Oscar Wilde hasta términos técnicos. El autor es Traductor Público de Inglés y profesor adjunto de Lengua Inglesa I en la carrera de Traductor Püblico de la Universidad de Buenos Aires.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

18.
La traducción no es un elemento separado y único dentro de la experiencia teatral por
  • González del Pino, Federico
  • Masllorens, Fernando
Series ; n.26Temas: CONFERENCIAS; LENGUAJE TEATRAL; TRADUCCION LITERAL; TRADUCCION TEATRAL.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 1996
Resumen: En su participación dentro de la mesa redonda "La traducción y el teatro", Federico González del Pino y Fernando Masllorens hablaron del proceso por el cual se convirtieron en traductores teatrales, primero, y agentes y productores, después, y describieron las etapas que debe recorrer el traductor de una obra teatral. Los autores son traductores especializados en teatro, agentes y productores teatrales.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

19.
Traducción jurídica inglés-español : sociedades comerciales por
  • Franzoni de Moldavsky, Ada
Series ; n.27Temas: ARGENTINA; EQUIVALENCIA FUNCIONAL; ESTADOS UNIDOS; INGLATERRA; INGLES-ESPAÑOL; LEGISLACION; SOCIEDADES; TRADUCCION DEL/AL ESPANOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION JURIDICA.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 1996
Resumen: Ada Franzoni de Moldavsky habló sobre Léxico Jurídico. Analiza algunos de los términos y conceptos jurídicos utilizados para la denominación de las sociedades comerciales o mercantiles en España y Argentina, por una parte, y en Inglaterra y Estados Unidos de Norteamérica por la otra. La autora es Traductora Pública de idioma inglés y es Profesora Titular de Lengua(Jurídica) Inglesa IV en la Carrera de Traducción de la Universidad de Buenos Aires.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

20.
La traducción en América Latina por
  • Espinosa, Lidia
Series ; n.22Temas: AMERICA LATINA; ASOCIACIONES MIEMBROS DE LA FIT; FIT; RECOMENDACIONES DE LA UNESCO; RECONOCIMIENTO DE LA PROFESION; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCTORES.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, May.1996
Resumen: La traductora Lidia Espinosa, Miembro del Consejo Directivo de la Federación Internacional de Traductores FIT], se refiere a las características y objetivos de esta organización así como también a la situación de los traductores y las asociaciones que los agrupan en América Latina. Al final se incluye un capítulo relacionado con la "Recomendación de Nairobi
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

21.
Traducción e identidad nacional en Gran Bretaña por
  • Hale, Terry
  • Perillo, Graciela [tr.]
Series ; n.28Temas: HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; INDUSTRIA EDITORIAL; REINO UNIDO; TRADUCCIÓN.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 1996
Resumen: En octubre de 1995, Terry Hale visitó Buenos Aires invitado por el Colegio de Traductores Públicos para participar de las Segundas Jornadas de Lexicografía. Terry Hole se refirió a la relación entre traducción e identidad nacional en Gran Bretaña. Para este autor, las causas del alejamiento de la cultura inglesa respecto de la del resto del mundo deben atribuirse a los intereses nacionalistas surgidos en la Primera Guerra Mundial y acentuados por la guerra de 1939.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

22.
Traducción, autoría y derechos de autor por
  • Venuti, Lawrence
  • Filipetto, Celia [tr.]
Series ; n.25Temas: DERECHOS DE AUTOR; DERECHOS DEL TRADUCTOR; HISTORIA; LEGISLACION; TRADUCTORES.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 1996
Resumen: Los derechos de autor del traductor han sido siempre un tema relegado o marginado dentro de las legislaciones que especifican este tipo de derechos. Sin duda, esta posición provoca un efecto negativo no solo en su reconocimientoprofesional sino también en su remuneración económica. El traductor aparece, de esta manera, como un escritor fantasma sin derechos pero con todos los deberes para lograr una buena escritura. Venuti presenta en este trabajo una historia de los derechos del traductor, de su reconocimiento legal pero no efectivo como autor legítimo de la obra traducida, su obra definitiva. Por último, establece los condicionamientos culturales que afectan una modificación de la legislación vigente con el objeto de revertirla para lograr un reconocimiento efectivo de esta tarea, sin duda, fundamental en las sociedades modernas.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

23.
To love again por
  • Steel, Danielle
Temas: AUTORES NORTEAMERICANOS; NOVELAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Mockba : KPOH IIPECC, 1996
Otro título:
  • BEPHNCb, AIObOBb
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821=31 =161.1 S32l.

24.
Thesaurus de meio ambiente por
  • Caribé, Rita de Cássia do Vale [coord.]
  • Instituto Brasileiro do Meio Ambiente e dos Recursos Naturais Renováveis
Temas: DICCIONARIOS; TESAUROS; PORTUGUES; MEDIO AMBIENTE.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Brasília : IBAMA, 1996
Resumen: "Este documento consiste em uma primeira versão do Thesaurus de Meio Ambiente, que deverá ser revisto, ampliado e aperfeiçoado ao longo do tempo, através de processo dinâmico, que contará com a participação de várias instituições integrantes desta Rede, bem como de outras interessadas em utilizar o presente instrumento e que estejam capacitadas para fazê-lo".
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 574 (038)=134.3 C192.

25.
The adventures and memoirs of Sherlock Holmes por
  • Doyle, Arthur Conan, 1859-1930
  • Wolfreys, Julian, 1958- [intr.]
  • Paget, Sidney [ilus.]
Series Wordsworth ClassicsTemas: AUTORES INGLESES; CUENTOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma del resumen: Inglés Lenguaje original: Inglés
Detalles de publicación: Londres : Wordsworth, 1996
Resumen: With an Introduction by Dr. Julian Wolfreys. This edition contains two collections of short stories, the Adventures of Sherlock Holmes documents the earliest cases of the greatest fictional detective of all time, while The Memoirs of Sherlock Holmes brings us to what Doyle intended to be Holmes' last appearance, in The Adventure of the Final Problem, as he plunges into the depths of the Reichenbach Falls with his archenemy, Professor Moriarty. This edition contains the original illustrations from Strand Magazine drawn by Sidney Paget.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-34=111 D772.

26.
Terminology, LSP and translation : studies in language engineering in honour of Juan C. Sager por
  • Somers, Harold [ed.]
Series Benjamins translation library ; 18Temas: ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; INGENIERIA DEL LENGUAJE; INGLÉS; SERIES MONOGRAFICAS; SISTEMAS PARA TRADUCCIÓN AUTOMATICA; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 1996
Resumen: A volume highlighting the links between lexicography, terminology, language for special purposes (LSP) and translation and Machine Translation, that constitute the domain of Language Engineering. Part I: Terminology and Lexicography. Takes us through terminological problems and solutions in Europe, the former Soviet Union and Egypt. Part II focuses on LSP for second language learners and lexical analysis. Part III treats translator training in a historical context, as well as new methods from cognitive and corpus linguistics. Part IV is about the application of language engineering in Machine Translation, corpus linguistics and multilingual text generation.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (2)Signatura topográfica: 001.4:81'25=111 S18 Ej.1 / 001.4:81'25=111 S18 Ej.2, ...

27.
Terminología médica por
  • Cárdenas de la Peña, Enrique
Edición: 3ra. ed.
Temas: DICCIONARIOS; MEDICINA; ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: México, DF : McGraw-Hill Interamericana, 1996
Resumen: (...) "El volumen no está escrito para aclarar dudas o aumentar el caudal de conocimientos del gremio hipocrático, sino para guiar, adiestrar, orientar en sus estudios iniciales a quienes conforman ese grupo heterogéneo que rodea al profesional de la Medicina, el haz paramédico constituido por enfermeras -auxiliares o no-, secretarias, recepcionistas, personal de archivo".
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 61[038] C178 3o ed..

28.
Terminología computarizada : sistema de registros terminológicos multilingües orientados al término. por
  • Merlo, Juan Carlos
Series ; n.19Temas: BANCOS DE DATOS TERMINOLOGICOS; METODOLOGIA DE LA TERMINOLOGIA; SISTEMAS PARA GESTION DE TEXTO; TERMINO; TERMINOGRAFIA.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, enero-febrero 1996
Resumen: El Prof. Juan Carlos Merlo traza un panorama general de los soportes lógicos existentes para administrar bases de datos y brinda una descripción detallada del"Sistema de registros terminológicos multilingües" orientados al término, desarrollado para el Colegio de Traductores Públicos.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

29.
Terminología por
  • Wüster, E [comp.]
  • Cabré Castellví, María Teresa [dir.]
  • Codina i Galera, Ana
Temas: ENSEÑANZA DE LA TERMINOLOGIA; TERMINOLOGÍA; TEORIA DE LA TERMINOLOGIA; MANUALES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Barcelona : Universitat de Barcelona. Servei de Llengua Catalana, 1996
Resumen: Esta obra está dividida en tiene ocho capítulos, en los que se tratan los siguientes temas: las cuatro dimensiones del trabajo terminológico, la teoría general de la terminología, la actividad internacional en terminología, la formación en terminología, clasificación de conceptos y temas, entre otros.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 001.4 =134.1 C111.

30.
La terminología : unidad y diversidad por
  • Cabré Castellví, María Teresa
Series ; n.29Temas: COMUNICACION; ENSAYOS; LINGÜISTICA; NORMALIZACION LINGÜISTICA; TERMINOLOGÍA.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 1996
Resumen: María Teresa Cabré Castellví, prestigiosa terminóloga y lingüista española, analiza la disciplina terminológica desde la perspectiva de la diversidad. La primera y principal diversidad con la que se encuentra la terminología, la dispersión de lenguas, con los obstáculos que esta dispersión produce en las relaciones comunicativas, no se supera de manera espontánea ni natural sino por un proceso planificado más o menos conscientemente.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.