Catálogo Bibliográfico

Refinar su búsqueda

Su búsqueda retornó 296 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Y por fin... será justicia? [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Comisión de Ejercicio de la Profesión
Series Agosto 1999 ; n.29Temas: COMISIONES; CTPCBA [BUENOS AIRES]; EJERCICIO PROFESIONAL; JURISPRUDENCIA; LABOR PROFESIONAL; PODER JUDICIAL; TRADUCCIÓN PÚBLICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 29
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 1999
Resumen: En el mes de junio de 1998 apareció en el diario LA NACION un artículo escrito por el Dr. Ernesto O'Farrell [ex Presidente del Colegio Público de Abogados] en el que instaba a que en aras de la economía procesal no se tradujera la totalidad de los documentos y sólo se tomaran las "partes pertinentes". Hubo una fuerte reacción en nuestro Colegio al tomar conocimiento de semejantes declaraciones y la Comisión de Ejercicio de la Profesión redactó una nota que, aprobada por el Consejo Directivo, fue distribuida a los medios para su publicación en respuesta la Dr. O'Farrell.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

2.
Y, ahora, la gramática por
  • Miñano López, Julia
  • Vila Pujol, María Rosa [prol.]
Series Español para extranjeros ; 1Temas: CONJUGACIÓN DE VERBOS; ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA; ENSEÑANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS; ESPAÑOL; GRAMÁTICA; MANUALES; TIEMPOS VERBALES; VERBOS IRREGULARES; VERBOS REGULARES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Barcelona : Universitat de Barcelona, 1999
Resumen: "Y, ahora, la gramática" es el primer manual de una colección destinado a la enseñanza y aprendizaje de la lengua española a los extranjeros. Los profesores de Estudios Hispánicos, institución de la Universidad de Barcelona, volcados hace 48 años a la enseñanza de la lengua española para los extranjeros, presentan en esta colección un conjunto de manuales organizados en 2 series: Una serie de manuales de gramática y otra de manuales destinados a la práctica y actividades discursivas.
Disponibilidad: No disponible:Biblioteca Bartolomé Mitre: Prestado (1).

3.
XV Congreso Mundial de la Federación Internacional de Traductores : traducción-transición [Recurso electrónico] Series Los diccionarios, ¿son confiables? ; n.28Temas: ASOCIACIONES PROFESIONALES; BÉLGICA; CONFERENCIAS; FIT; TRADUCCIÓN.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 28
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 1999
Resumen: El Congreso Mundial de la FIT que se realizará en Mons, Bélgica entre el 6 y el 10 de agosto de 1999, será el último del siglo XX y al mismo tiempo merece ser considerado el primero del próximo milenio. En este sentido, se ocupará en forma destacada de la "transición" como tema general. Nuestra profesión está en pleno proceso de cambio y todos nosotros debemos ser cuidadosos con la forma de encarar este punto de inflexión. Los temas a tratar serán: Traducción literaria, Interpretación, Formación, Traductología y Situación Profesional y Futuro.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

4.
Vertragsvorlagen : eine sammlung kommentierter vertragsmuster für die praxis por
  • Streiff, Ullin
  • Kaenel, Von Kaenel, Adrian
  • Pellegrini, Bruno
Edición: 3o ed. überarbeitete auflage
Temas: ALEMÁN; SOCIEDADES ALEMANIA; FORMULARIOS LEGALES; CONTRATOS TIPO; CONTRATOS DE TRABAJO; CONTRATOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Zürich : Schulthess, 1999
Otro título:
  • [Modelos de contratos : una colección de modelos de contratos destinados a la práctica]
Resumen: Este libro contiene una introducción sobre el contenido esencial de los contratos y presenta distintos modelos de contratos, entre ellos: el contrato exclusivo de venta; contrato de donación, contrato de alquiler, contrato de "franchising"; convenio de divorcio, contrato matrimonial; contrato de servidumbre, contrato de trabajo, contrato de obra y variados contratos de sociedades.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 347.4=112.3 S83.

5.
El uso del diccionario en la clase de traducción por
  • Cáceres Wûrsig, Ingrid
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Rico Pérez, Celia
  • Vega, Miguel Angel [ed.]
  • Universidad Europea de Madrid, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7 Madrid 24-29 noviembre 1997
Series Actas VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción : lengua y Cultura: estudios en torno a la traducciónTemas: CLASES; DICCIONARIOS; ENSENANZA DE LA TRADUCCION; FALSOS COGNADOS; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; POLISEMIA; SEMÁNTICA.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid.Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1999
Resumen: En los congresos y reuniones de especialistas y profesionales de la traducción es frecuente encontrar aportaciones que versan sobre los diccionarios, una de las principales herramientas del traductor. Este asunto ya despertó el interés de literatos y linguistas en los siglos XVIII y XIX, convirtiéndose en tema recurrente de los discursos de académicos de la lengua que trataban aspectos como la normalización, la sistematización y la configuración de diccionarios y tesauros de la lengua.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 VII .

6.
El uso de la traducción en COU por
  • García Laborda, Jesús
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Vega, Miguel Angel [ed.]
  • Esic, Madrid, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7 Madrid 24-29 noviembre 1997
Series Actas VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción : lengua y Cultura: estudios en torno a la traducciónTemas: ALUMNOS; CLASES; COU; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; INGLÉS; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid.Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1999
Resumen: En este trabajo hemos podido observar algunas de las ventajas del uso de la composición en COU. La traducción debe ser considerada como un elemento muy positivo para el éxito de los alumnos en este curso (Learners' needs). No cabe duda, de que esta herramienta favorece la capacidad de estructuración y síntesis de todos los alumnos pero muy especialmente de aquellos cuyo nivel haría muy difícil una buena nota de selectividad por su escaso conocimiento global de la lengua inglesa. Cou, como la mayoría de los cursos de inglés con fines específicos, se basa en la obtención de unos resultados determinados adecuados a las necesidades de los alumnos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 VII .

7.
El uso de la coma : teoría y práctica por
  • Cipriano, Néstor Amílcar
Edición: 3ra. ed., rev. y aumen.
Temas: COMA; PUNTUACIÓN; PALABRAS; ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Buenos Aires : Depalma, 1999
Resumen: La palabra es una civilización de la voz. El hombre vive en actitud de palabra. Siempre. Cuando la emplea y hasta cuando hace silencio. A veces, lo que contiene la palabra puede traducirse en la omisión de si misma. Existe un vocablo con presencia y un vocablo con ausencia significativa. Todo el entendimiento está transitado por palabras. En la complejidad expresiva mediante la escritura -donde la palabra también recorre todos los niveles-, la coma es el signo de puntuación que ocupa el mayor espacio de enlace para afirmar y esclarecer la función de entendimiento.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 003.086 C355.

8.
Tres mil historias : de frases y palabras que decimos a cada rato por
  • Zimmerman, Héctor
  • Halperín Donghi, Tulio [prol.]
  • Manterola, Sergio [colab.]
Temas: ESPAÑOL; REFRANES; MISCELANEAS; FRASES HECHAS; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; ETIMOLOGIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Aguilar, 1999
Resumen: Toda lengua es en sí misma una historia. Fascinante y compleja, la historia del castellano habla tanto de lo que somos como de nuestra herencia, forjada con la más diversa materia cultural.Hector Zimmerman reunió a través de los años tres mil historias de frases y de palabras. Para ello acudió no sólo a fuentes filológicas, sino también a tradiciones orales, leyendas y supersticiones que brindan, en su conjunto, una visión insospechada de nuestro idioma.Este viaje por las palabras está organizado por temas. Adornos y Bellezas, Colores y Formas, Vicios y Virtudes son algunos de los ejes conceptuales a partir de los cuales se desprende la palabra y su biografía. Tres mil historias demuestra que el estudio etimológico convive -y se nutre- de algunas historias jamás escritas. Muchas de ellas encuentran aquí su justo lugar.El autor, porteño de nacimiento, ejerce el periodismo y actualmente alterna su actividad de periodista con el interés por la lingüística. En esta recopilación ha intentado desplegar ante el lector lo mucho que se esconde en el lenguaje cotidiano a través de decenas de voces como bártulo, casamata, bulevar, canapé, viaraza, mariposa, que revelan orígenes tan insospechados como sorprendentes.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2`373.6 Z65.

9.
La trascendencia de las respuestas ostensibles para el nivel de iniciación a un idioma extranjero por
  • Bruton, Anthony
  • Chaudron, Craig [prol.]
  • Salaberri Ramiro, Marìa Sagrario
  • Universidad de Sevilla, España
Series Lingüística aplicada a la enseñanza de lenguas extranjeras ; 8Temas: ALUMNOS; EDUCACIÓN; ENSENANZA DE LA LENGUA; PEDAGOGIA; PROFESORES.
Origen: Manuales
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Almería : Universidad de Almería, 1999
Resumen: Byrne sugería que el profesor transmitiera el significado de los puntos gramaticales usando contextos lingüísticos y contextos de situación, ofreciera oportunidades para practicar estos puntos y facilitara a los estudiantes la oportunidad de usar el idioma por si mismos. Este artículo solo se ocupa de las opciones en el nivel de iniciación.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'243 S31.

10.
The translator's handbook por
  • Sofer, Morry
Edición: 3rd ed.
Temas: ASOCIACIONES PROFESIONALES; FORMACIÓN PROFESIONAL; FUENTES DE INFORMACION; GUIAS; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; INGLÉS; INTERNET; INTERPRETACIÓN; MANUALES; MERCADO DE LA TRADUCCIÓN; MERCADO DE TRABAJO; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TRABAJO AUTONOMO; TRADUCTORES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Maryland : Schreiber Publishing, 1999
Resumen: Contents: 1: The Uses of This Handbook. 2: Historical Overview of Translation. 3: Requisites for Professional Translators. 4: Translator's Self-Evaluation. 5: Translation Problems. 6: Translation Techniques. 7: Translation Equipment. 8: The Internet. 9: Dictionaries, Reference Literature, and Terminology Management. 10: Key Translation Areas. 11: How to Operate Successfully as a Freelance Translator. 12: Sources of Translation Work. 13: A Career as an In-House Translator. 14: Training Programs. 15: Oral Interpretation. 16: Machine Translation. 17: Translators' Organizations. 18: Translation: A Lifelong Career. Appendixes: Dictionaries, Where to Find Dictionaries, Foreign-Language Software Sources, Sources of Translation Work, Translation Courses and Programs, Translator Organizations, Translator Accreditation, Professional Periodicals for Translators. Glossary for Translators.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (2)Signatura topográfica: H 81'255 (036)=111 S23 1999 Ej. 1 / H 81'255 (035)=111 S23 1999 Ej. 2, ...

11.
Translation in systems : descriptive and system-oriented approaches explained por
  • Hermans, Theo
Series Translation practices explainedTemas: EQUIVALENCIA; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; GLOSARIOS; HISTORIA; INGLÉS; NORMAS; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TEORIA DEL POLISISTEMA; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Oxon : Routledge, 1999
Resumen: The notion of systems has helped revolutionize translation studies since the 1970s. As a key part of many descriptive approaches, it has broken with the prescriptive focus on what translation should be, encouraging researchers to ask what translation does in specific cultural settings. From his privileged position as a direct participant in these developments, Theo Hermans explains how contemporary descriptive approaches came about, what the basic ideas were, and how those ideas have evolved over time. His discussion addresses the fundamental problems of translation norms, equivalence, polysystems and social systems, covering not only the work of Levý, Holmes, Even-Zohar, Toury, Lefevere, Lambert, Van Leuven-Zwart, Dhulst and others, but also giving special attention to recent contributions derived from Pierre Bourdieu and Niklas Luhmann. An added focus on practical questions of how to investigate translation (problems of definition, description, assessment of readerships, etc.)
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25=111 H432.

12.
Translation and language history participial constructions from old to early modern english por
  • Díaz Vera, Javier E
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Vega, Miguel Angel [ed.]
  • Universidad de Castilla-La Mancha, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7 Madrid 24-29 noviembre 1997
Series Actas VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción : lengua y Cultura: estudios en torno a la traducciónTemas: ADVERBIOS; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; HISTORIA DEL LENGUAJE; INGLÉS; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION DEL/AL LATIN.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid.Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1999
Resumen: This being a preliminary study, many assumptions are still based on inadequate evidence. Closer study on the evolution of participial constructions in the history on English, Latin and French would give a fuller picture of their development. Nevertheless, some preliminary conclusions may be drawn here. Firstly, adverbial participial clauses formed part of the spoken system, which favoured their frequent use in the oral poetry of the Anglo-Saxons. Translation from Latin, where the ablative absolute had become a literary device, played a decisive role in the development of new types of participial absolute constructions in Old English prose, which became less frequent as case distinctions collapsed. Only in late Middle English and early Modern English influence from Latin and French encouraged the creation of new participial constructions, the so-called nominative absolute, which were typical of the literary language.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 VII .

13.
Translating surrealist language : From the 27 generation to Francisco Nieva por
  • McErlain, Patricia
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Vega, Miguel Angel [ed.]
  • Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7 Madrid 24-29 noviembre 1997
Series Actas VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción : lengua y Cultura: estudios en torno a la traducciónTemas: SURREALISMO; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCIÓN POETICA; TRADUCCION TEATRAL; TRADUCCIONES DE NIEVA, FRANCISCO.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid.Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1999
Resumen: This paper seeks to examine surrealist influences in the literature of the 27 Generation, to show the influence of this on the work of Francisco Nieva, the contemporary playwright and author of Pelo de Tormenta, and to comment on some of the problems encountered in translating these surrealist elements in Spanish literature.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 VII .

14.
La tragedia educativa por
  • Jaim Etcheverry, Guillermo
Temas: ARGENTINA; GESTION; ENSENANZA; ENSAYOS; ENSAYOS; EDUCACIÓN; CULTURA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Fondo de Cultura Económica, 1999
Resumen: Para la presente edición se ha tomado como base el texto ordenado por decreto 1042/81. Cuando ha habido modificaciones posteriores, las mismas se imprimen entre corchetes [], y en nota al pié de página se indica la fuente del nuevo texto. En el apéndice se incluyen las principales normas complementarias del Código, así como las leyes de organización de la Justicia Nacional y Federal.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 37.014 J199.

15.
Los traductores y sus herramientas de trabajo : cuando de nuestra labor se trata [Recurso electrónico] por
  • Monserrat, Firmenich
  • Lalanne de Servente, Estela
Series Agosto 1999 ; n.29Temas: CONFERENCIAS; EJERCICIO PROFESIONAL; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; LABOR PROFESIONAL; LEGISLACION; TRADUCTORES PUBLICOS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 29
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 1999
Resumen: En la revista del mes de junio tuvimos oportunidad de compartir parte del desarrollo del encuentro que se llevó a cabo en la Institución el pasado 28 de abril y que abordó la apasionante temática de los alcances de la labor profesional del Traductor Público. Para un mejor aprovechamiento de la riqueza conceptual de las diferentes exposiciones, hemos decidido presentar el contenido de la charla en diferentes entregas, y hoy lo haremos con las disertaciones de las Traductoras Públicas Silvia Firmenich Montserrat y Estela Lalanne de Servente, para compartir en próximos números los aportes de la disertante Linda Tassano Eckart y de los invitados especiales que enriquecieron el debate, dándole el marco adecuado para un encuentro inolvidable.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

16.
Traductores para el próximo milenio : parte 1 [Recurso electrónico] por
  • Rodriguez, Beatriz
  • Klein, Perla
  • Paonessa, Ana María
  • CTPCBA. Comisión de Relaciones Universitarias
Series El matriculado, el único y verdadero juez ; n.32Temas: CONFERENCIAS; CTPCBA [BUENOS AIRES]; EJERCICIO PROFESIONAL; MERCADO DE TRABAJO; STATUS DEL TRADUCTOR; TRADUCTORES PUBLICOS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 32
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 1999
Resumen: En dependencias de la Universidad del Museo Social Argentino, el CTPCBA a través de su Comisión de Relaciones Universitarias, realizó el encuentro: "Inserción Profesional en el Nuevo Milenio", exclusivamente dedicado a los alumnos avanzados de la carrera de Traductor Público, en las distintas universidades públicas y privadas de la Ciudad y la provincia de Buenos Aires.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

17.
El traductor o el grito de la rebeldía por
  • Monferrer Sala, Juan Pedro
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Vega, Miguel Angel [ed.]
  • Universidad de Córdoba, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7 Madrid 24-29 noviembre 1997
Series Actas VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción : lengua y Cultura: estudios en torno a la traducciónTemas: TRADUCCION DEL/AL ARABE; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid.Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1999
Resumen: La producción y "traslación" de un texto es una "forma especial de interacción" mediantela que se transmite una información que integra al(los) propio(s) generador(es) de ese texto a la par que a sus receptores. Actua el traductor de este modo, y de forma casi imperiosa, como un verdadero motor que transmite -y genera además- todo un torrente de ideas y conceptos de muy variada y diversa índole, los cuales -y salvo erradas e intencionadas malinterpretaciones de los "rasgos culturales" de un pueblo- acaban por sedimentarse y reposar en el remanso del lector de esa otra lengua en la que desemboca el original del que fuera tomado.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 VII .

18.
El traductor en el nuevo milenio : parte 2 [Recurso electrónico] por
  • Bulleraich, Graciela
  • Fiorito, Mariana
  • Irrazábal, Cecilia A
Series Es tiempo de reflexiones ; n.33Temas: CONFERENCIAS; CTPCBA [BUENOS AIRES]; EJERCICIO PROFESIONAL; FORMACIÓN DE POSGRADO; MERCADO DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCTORES PUBLICOS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 33
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 1999
Resumen: En el número anterior de esta revista se publicó la primera parte de esta Conferencia organizada por la Comisión de Relaciones Universitarias del CTPCBA, en la Universidad del Museo Social Argentino. En esta nota las exponentes fueron las Traductoras Públicas Mariana Fiorito, Cecilia Irrazábal y Graciela Bulleraich. Quienes se explayaron sobre sus propias experiencias en el campo profesional.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

19.
El traductor del nuevo milenio frente a los retos de su recalificación por
  • Arencibia Rodríguez, Lourdes
Series ; n.3Temas: ENSAYOS; ESTADO DEL ARTE; MERCADO DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN.
Origen: Revista de la Facultad de Lenguas Modernas
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Lima : Universidad Ricardo Palma, octubre de 1999
Resumen: "La traduccion es un fenomeno mestizo desde sus orígenes, nacido de la convergencia de dos culturas, moldeado con elementos tomados de varias ciencias, enriquecidos con el aporte de una realidad que es extremadamente rica y variada, aquella que ofrece el entorno en el que nació y donde pervive. Es un elemento mediático, un saber medial, a la vez diáfano, transparente e invisible porque no reclama atención para sí, sino para el objeto de su mediación".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H141.

20.
El traductor como perito [Recurso electrónico] por
  • Fondo, Graciela [coord.]
  • Pajer, Fabiana
  • Rodriguez, Beatriz [coord]
Series El matriculado, el único y verdadero juez ; n.32Temas: BUENOS AIRES; BUENOS AIRES [PROVINCIA]; CONFERENCIAS; PERITOS; TRADUCTOR COMO PERITO; TRIBUNALES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 32
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 1999
Resumen: La función del Traductor Público como Perito auxiliar de la Justicia, las diferentes condiciones para la inscripción en la Capital Federal y la Provincia de Buenos Aires, y las particularidades de la tarea en su ejercicio cotidiano fueron expuestas durante una Charla-Debate organizada a principios de septiembre.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

21.
Traduction - Transition : actes du XVe congrès Mons (B), 6-10 août 1999. Volume 1 por
  • Vande Walle, Jean-Marie [comp.]
  • Congrès Mondial. Volume 1 Mons, BE 6-10 août 1999
Series Actes du XVe congrès Mons (B), 6-10 août 1999Temas: TRADUCCIÓN; CONGRESOS; ACTAS DE LAS REUNIONES; FIT.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: París : FIT, 1999
Resumen: Le XVe congrès de la Fédération internationale des traducteurs s'est dèroulé à la charnière de deux siècles,à l'aube aussi du troisième millénaire. Le thème choisi pour l'occasion n'était pas innocent. Tout porte à croire en effet que la traduction vient de tourner une page importante de sa dèjá longue histoire. Le traducteur isolé dans sa tour d'ivoire a définitivement vécu. Aujourd'hui, il doit s'adapter à son environnement s'il veur survivre.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 FIT 1999 BR.

22.
La traduction des drames por
  • Morávková, Alena
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Vega, Miguel Angel [ed.]
  • Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7 Madrid 24-29 noviembre 1997
Series Actas VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción : lengua y Cultura: estudios en torno a la traducciónTemas: ENSENANZA DE LA TRADUCCION; REPUBLICA CHECA; TRADUCCION TEATRAL; TRADUCTOR COMO AUTOR.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid.Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1999
Resumen: Le créateur du structuralisme tchéque Jan Mukarovský dans son oeuvre "Les chapitres de la poétique tchéque" souligne que le dialogue, la base du drame, est joint au temps et à l'espace, à 'ici' et 'maintenant'. Le porte-parole compte sur la réaction inmédiate de l' auditeur. Le dialogue dramatique est construit de manière beaucoup plus compliqué que le dialogue courant. Il y a un facteur important -c'est le public...
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 VII .

23.
Traducción y lipograma : Georges Perec y La Disparition por
  • Morillas, Esther
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Vega, Miguel Angel [ed.]
  • Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7 Madrid 24-29 noviembre 1997
Series Actas VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción : lengua y Cultura: estudios en torno a la traducciónTemas: LIPOGRAMAS; TRADUCCION DE NOMBRES PROPIOS; TRADUCCION DE NOVELA; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCIONES DE PEREC.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid.Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1999
Resumen: "La disparition" y "La vie mode d' emploi constituyen las obras más características tanto de Georges Perec (1936-1982) como del Oulipo (Ouvroir de Littérature Potentielle). Ambas obras se atienen al concepto clave de este movimiento matemático literario, es decir, la 'contrainte', la constricción, la regla -o serie de reglas- mediante la cual hay que producir un texto. Una traducción de "La disparation" que no empleara la técnica del lipograma estaría falseando el texto original, porque la vocal que falta en la novela de Perec es la protagonista del relato. Toda la trama gira en torno a ella, como lo demuestran todas las pistas que Perec va sembrando a lo largo de su novela y que los traductores han debido reformular para adaptarlas al lipograma en 'a'.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 VII .

24.
Traducción y formación de complejos nominales en inglés dentro del contexto de la ingeniería industrial por
  • Arinas, Ismael
  • Carpintero, Natividad
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Rubio, Ana Luz
  • Vega, Miguel Angel [ed.]
  • Universidad Politécnica de Madrid, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7 Madrid 24-29 noviembre 1997
Series Actas VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción : lengua y Cultura: estudios en torno a la traducciónTemas: EQUIVALENCIA SEMÁNTICA; INGENIERIA INDUSTRIAL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid.Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1999
Resumen: La Dirección de la ETS de Ingenieros Industriales encargó a los autores de este trabajo la traducción del español al inglés de los contenidos de un CD-ROM que explica el funcionamiento del Centro tanto en su aspecto administrativo como académico y técnico. Para la traducción del CD-Rom han tenido que hacer frente a la traducción de términos técnicos referidos a todas las especialidades que configuran la carrera de ingeniero industrial, desde matemáticas generales hasta física nuclear.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 VII .

25.
Traducción y cultura : de la ideología al texto por
  • Carbonell i Cortés, Ovidi
Series Biblioteca de traducción ; 3Temas: INGLES-ESPAÑOL; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCIÓN Y CULTURA; SERIES MONOGRAFICAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Salamanca : Colegio de España, 1999
Resumen: Esta obra ofrece una visión de conjunto de los aspectos teóricos más relevantes en la Traductología contemporánea sin perder de vista el objeto principal de su estudio: la elaboración, a partir de un original, de un nuevo texto que está motivado y determinado por circunstancias culturales distintas a las de origen. Partiendo sobre todo de la traducción del inglés al español, aunque con ejemplos tomados de otras lenguas como el árabe y el catalán, el autor recorre la evolución de los estudios de traducción en los últimos años y aborda el proceso de traducir desde cuatro vertientes complementarias que convergen en la cuestión de fondo: el paso de cierta información de una cultura a otra y la transformación que experimenta.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 C177.

26.
La traducción poética : Un caso particular. La obra de Marianne Moore por
  • Taillefer de Haya, Lidia
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Vega, Miguel Angel [ed.]
  • Universidad de Málaga, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7 Madrid 24-29 noviembre 1997
Series Actas VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción : lengua y Cultura: estudios en torno a la traducciónTemas: LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCIÓN POETICA; TRADUCCIONES DE MOORE, MARIANNE.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid.Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1999
Resumen: El autor de este trabajo, hace unos años, comenzó la traducción del inglés de los cuatro primeros libros de Marianne Moore (1887-1972), practicamente su obra poética completa. Moore fue parte de la primera generación de poetas norteamericanos modernos y su obra se puede situar entre los clásicos del modernismo angloamericano. Si bien la traducción literaria se engloba dentro de las disciplinas humanísticas, de las emociones, para traducir la obra de esta autora también hay que profundizar en distintos campos científicos del mundo animal, vegetal o mineral, que apelan a los cinco sentidos. Por lo tanto el traductor de poesía se ve obligado a adquirir conocimientos interdisciplinarios.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 VII .

27.
Traducción jurídica y derecho comparado por
  • Garrido Nombela, Ramón
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Vega, Miguel Angel [ed.]
  • Universidad Pontificia Comillas, Madrid, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7 Madrid 24-29 noviembre 1997
Series Actas VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción : lengua y Cultura: estudios en torno a la traducciónTemas: DERECHO COMPARADO; ESPAÑA; LENGUAJE JURÍDICO; LEXICOGRAFIA; TRADUCCION DEL/AL ESPANOL; TRADUCCION JURIDICA.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid.Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1999
Resumen: Este trabajo ofrece unas reflexiones sobre la labor de comparación entre ordenamientos que lleva consigo el trabajo del traductor de temas jurídicos, sea éste un profesional avezado, un estudioso del Derecho o un estudiante de traducción. La necesidad de traducir textos jurídicos exige hacer labor comparatista; a la inversa, el comparatista tiene que recurrir casi necesariamente a la traducción, por si mismo o a través de un traductor.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 VII .

28.
La traducción internacional : entrevista a Florence Herbulot [Recurso electrónico] por
  • Herbulot, Florence
Series La traducción internacional ; n.23Temas: ESIT [PARIS]; FIT; FRANCÉS; ITALIANO; PRESIDENTES; REPORTAJES; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 23
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 1999
Resumen: La traductora Florence Herbulot es, desde 1996, la Presidenta de la FIT. Ella es traductora de inglés e italiano, ha traducido alrededor de ciento cincuenta obras y se especializa en lenguaje marítimo [tema sobre el que versa su tésis]. Tiene a su cargo cursos de perfeccionamiento en la Ecole Supérieure d' interprétation et Traduction [ESIT], de la Sorbonne Nouvelle, en Francia, y estuvo a cargo de su sección de Traducción durante seis años.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

29.
La traducción fiel en la reflexión renacentista : el caso de Diego Gracián por
  • Morales Ortiz, Alicia
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Vega, Miguel Angel [ed.]
  • Universidad de Murcia, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7 Madrid 24-29 noviembre 1997
Series Actas VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción : lengua y Cultura: estudios en torno a la traducciónTemas: EQUIVALENCIA; EQUIVALENCIA; ESPANOLES; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; SIGLO XVI; TRADUCCION DEL/AL ESPANOL; TRADUCCION DEL/AL GRIEGO; TRADUCCION LITERAL; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCTORES.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid.Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1999
Resumen: Gracián emplea el recurso al griego como argumento para apoyar su opción por una traducción literal. Recordemos que en su tiempo se aboga por la traducción "ad sensun" como la única posible en tanto que la asimetría entre las lenguas, las peculiaridades de cada una de ellas, hacen imposible el traslado palabra por palabra. Gracían, por su parte, empleando este mismo argumento en sentido inverso, afirma la semejanza estructural existente entre el griego y el castellano y la connformidad entre la "propiedad y maneras de dezir" (SIC) de ambas lenguas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 VII .

30.
La traducción, estrategia y objeto de aprendizaje por
  • Zaro, Juan Jesús
  • Chaudron, Craig [prol.]
  • Salaberri Ramiro, Marìa Sagrario
  • Universidad de Málaga, España
Series Lingüística aplicada a la enseñanza de lenguas extranjeras ; 8Temas: ENSENANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS; INTERPRETACIÓN; TRADUCCIÓN.
Origen: Manuales
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Almería : Universidad de Almería, 1999
Resumen: La creación de licenciaturas de Traducción e Interpretación en las universidades españolas (1993) ha puesta de manifiesto cierta escasez de literatura didáctica aplicada a la enseñanza de estas dos disciplinas y a sus usos en la enseñanza general de lenguas extranjeras. Hasta ahora, la traducción y la interpretación habían sido consideradas materias que, o bien se adquirían mediante la práctica, o bien mediante la asistencia a cursos específicos de postgrado, normalmente breves y orientados en exclusiva a dicha práctica.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'243 S31.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.